实用英语翻译教案
授课专业:商务英语授课班级:授课时间:教师姓名:马越
11商英(1)、(2)、2012年9月-11月
3) 1
(
课程名称 授课内容 授课课时 教学目的与要求 实用英语翻译 实用英语翻译概念及技巧 24课时 从英语翻译的实际着手,介绍翻译的基本知识和基本技巧,口译与笔译并重。教学中将理论知识讲解与课堂实践练习相结合,要求学生掌握基本翻译技巧,能够完成从词、句到语篇的翻译,。 教学重点与难点 教学方法与手段 英语翻译的技巧知识 方法:讲授 教具:多媒体PPT
第一讲 翻译概述(2课时)
Brief Introduction to the English-Chinese
Translation
本讲要点
主要介绍翻译的定义、目的、种类、标准、过程以及翻译者的合格条件的一般知识。
一、翻译的定义、目的和种类 (The Definition and Purpose of Translation and Its Kinds)
1.翻译的定义(Definition of Translation)
翻译是一种语言活动。涉及两种语言与各种知识,它用一种语言把另一种语言所表达的思想内容、感情、风格等忠实地重新表现出来的语言实践活动。这一活动有时在不同国
2
籍的不同语言之间进行,有时在同一国籍的不同民族或不同区域的语言之间进行,但这种实践活动更多地应用于前者。这一活动进行得好坏也就决定了翻译质量的高低。
同时,翻译被认为是一门艺术,是语言艺术的再创作。一篇译文在定稿之前,一般都要经过许多次修改,才能达到较高的水准。一部名著经常会有数种译本并存。一个译本的反复修改,同一原著的各有千秋的不同译本,都体现了翻译的艺术性。
如果把写作比成自由舞蹈,翻译就是戴着手铐脚镣在跳舞,而且还要跳得优美。因为原著的创作不受语言形式的限制,而翻译既要考虑到对原文的忠实,又要按照译文的语言规则来表达原文的思想。从这个意义上来讲,翻译并不比创作容易,有时甚至更难。难度越大,其艺术性也就越高。应该说,翻译是一门永无止境的艺术。 Question: What is translation?
Translation is an activity of reproducing in one language the ideas, feelings and styles, etc. which have been expressed in another language.
2.翻译的目的(Purpose of Translation)
利用语言这一工具使不同语言的人们能够进行信息交流,这就是翻译的目的。翻译(这里指汉英和英汉翻译)作为一门课程,其目的就是在掌握汉语和英语两种语言的基础上,结合不断的翻译实践,学习翻译中的各种技巧,提高翻译水平。翻译是较高层次的一门课程,其主要对象为英汉两种语言都达到了相当水平的学生。通过翻译,对已经掌握的听说读写的能力可以进行依次全方位的检验,找出漏洞,弥补不足,并使这些能力在综合运用中得到巩固和提高。学习英语的主要目标是搞翻译,而翻译又可以反过来进一步促进英语学习。这是翻译的一种特殊作用。
3.翻译的种类 ( Kinds of Translation) 从不同角度出发可以对翻译作出以下分类:
1)从出发语和归宿语/目标语角度看,翻译可分为:本族语译为外语,外语译为本族语;(From the source language and the target language, we have translation from native language into foreign language and in turn from foreign language into native language.)
2)从翻译的形式和手段来看,翻译可分为:口译、笔译和机译;(From the translation form or means, we have oral translation, written translation and mechanical translation.) (后者是现代智能科学和现代对比语言学相结合的产物,可望在某些领域代替人工翻译。)
3)从翻译的内容来看,翻译可分为:文学翻译、政治翻译、科技翻译和实用文体翻译等等; (As far as the contents of translation, we have translation of literature, politics and editorials,
3
and that of science &technology and also pragmatic translation.)
4) 从翻译的方法来看, 翻译可分为:直译和意译。
( As far as the method is concerned, there are metaphase or literal translation and paraphrase or free translation.)
二、翻译的标准 ( Criteria for Translation)
1.清代翻译家严复于1898年提出了“信”、“达”、“雅”三个字的翻译标准,即忠实于原文,笔译流畅,文字典雅。(faithfulness; comprehensibility/expressiveness and elegance) 2. 鲁迅先生曾提出“信与顺”的翻译标准。他说:“凡是翻译必须兼顾两面:一则求其
易懂,
二则保存原作的风姿。” (faithfulness and expressiveness) 鲁迅先生此论未出“信达”二字,甚至还包括了“雅”字。
3. 鲁迅先生这段话至今对我们仍有很大的教益。对翻译的初学者,我们不妨用“信、
顺”两
字来概括我们今天翻译的基本标准。即:忠实、通顺。
所谓“信”, 是指忠实于原文的内容,包括思想、感情、风格等,即把原文完整而准确地表达于译文中,对原文内容尽可能不增不减。(忠实:正确地理解和表达原文的思想。)
所谓“顺”,是指用词正确得体,行文流畅通顺,符合目的语习惯;避免逐字死译、生搬硬套,使不懂源语言的目的语读者也能看懂。(通顺:译文文字流畅地道。)
三、翻译的过程 (Procedures for Translation)
翻译的过程包括理解和表达两个重要阶段 (comprehension and representation),它是二者的有机结合。
1.翻译的关键首先在于充分理解原文所表达的信息,即理解。只有在正确理解原文基础上,才能正确地表达原文。
1. 1 理解原文词句不应脱离上下文。词义总是受上下文制约的,没有上下文就没有词义。
例如:
甲乙两人见面,甲说:“上课了?”这句话的含义,离开了当时的环境和背景,就不好翻译。
Question: 几种理解?
A: 如果这句话是在乙夹着书本刚从教室里走出来时甲对乙说的, 那么它的意思是:“(你刚才)上课了?”译成英语便是:( Have you )Just finished your class?
4
B: 如果乙以前没有教过课,最近才开始任课,那么甲的这句话就可以译为:How’s your first class?
C: 倘若甲乙相遇时, 甲正好急急忙忙向课堂走去,担心误了上课, 见到乙便问:“上课了?”那么这句话就成为“(是不是已经)上课了?”的意思,应译为:Has the bell gone? 或译为 Am I late for class?
1.2 对于以汉语为母语的译者来说,英译汉时理解是不容易做到的,这是因为有时没有或不能理解英语原文,而要真正理解英语原文,译者必须有扎实的英语语言功底和相关专业背景知识等。再比如:
This company is an international marketing company specializing in fertilizers, chemicals, cocoa, pesticides, coal, agricultural products and many others.
这家公司是一个国际营销公司,专营化肥、化工产品、可可、杀虫药、煤炭、农产品及许多其他产品。
以上译文基本正确,只是译者对marketing的理解过于流于表面。营销公司怎能会专营产品呢?market做动词用有“销售、营销”的意思,如公司的“营销部”英语是Marketing Department。但是,以上例句中的marketing 在这种语境中不是“营销”的意思,而作“贸易”解,相当于trading。因此, 译文中“营销”改为“贸易”更好。
由此可见,译者要真正理解原文并非易事。 同样的词句在不同的语言环境里包含着不尽相同或全然不同的意思,而作为即将从事国际商务工作的学生来说,至少要熟知有关业务的基本知识,,不然就会造成错误,也就无法忠于原文内容。
2. 表达阶段就是译者把自己从原文所理解的内容用目的语重新表达出来。表达的好坏主
要取决
于对原文理解的深度以及对译文语言的修养程度。理解原文不是易事,表达亦然。译者理解了原文,但在翻译时很难在目的语中选出与原文相匹配的对等语,或者在目的语中根本就不存在对等语。另外,有时译者虽然理解了原文,但拘泥于原文框架,不敢在理解原文的基础上大胆用目的语中最贴切的对等语表达原文的意思。例如:
As we obtained a clean B/L, you will see that the goods were shipped in good order. We suggest, therefore, that you lodge your claim with it.
由于我们获得了清洁提单,所以你们将明白货物在装运时状况良好,且被安放得井井有条。由此看来,我们建议你们可以向该轮船公司提出索赔。
以上译文可以说没有什么大错误,只是让读者感到有些别扭,不地道。该译文语言拖
5