主要介绍词义的选择、引申和褒贬,词类转译法,增词法,省略法,重复法,正反、反正表达的汉译方法和技巧。
第四、五节 增词法 Amplification
教学目的
了解和掌握增词法在翻译中的运用。
英汉两种语言,由于表达方式不同,翻译时不仅可以将词类转译,又可以在词量上进行增减。按照英语的表达方式,有些词是有其意而无其形的,这种情况在译成汉语时就要增补一些词语,使之符合汉语的表达方式,从而更加通顺地表达原文的思想内容。当然这种增补不能无中生有,凭空杜撰,而要有一定的根据。
增补法(amplification)是翻译中常用的一种重要手段,但决不能无中生有地任意增补,只能增补原文字面上虽然没有但根据上下文内容含有的某些词语。 e.g. Studies serve for delight, for ornament and, for ability. 读书服务于乐趣,服务于文采,服务于才干。
读书可以使人从中获得乐趣,可以给人添加文 采,可以使人增加才干。 读书足以怡情,足以博采,足以长才。(王佐良)
一、根据意义上或修辞上的需要 for purpose of rhetoric or coherence (一)增加动词(潜在词)
根据意义上的需要,可以在名词前后增加动词。
1)In the evening ,after the banquets,the concerts and table tennis exhibitions,he would work on the drafting of the final communiqué.
晚上在参加宴会、出席音乐会、观看乒乓球表演之后,他还得起草最后公报。 2)I began the book yesterday.
昨天我开始读(写)这本书。
3)The new American Secretary of State has proposed a world conference on food supplies. 美国新任国务卿建议召开世界食品资源问题会议。
4)My work, my family, my friends were more than enough to fill my time. 我干工作,我做家务,我交结朋友,这些占用了我的全部时间。
(二) 增加形容词
为了意义或修辞上的需要,英语中名词汉译时可以增加一些适当的形容词。 1)With what enthusiasm the Chinese people are building socialism! 中国人民正在以多么高的热情建设社会主义啊!
2) “This is grasping at straws, I know,” said the helpless man. “我知道,这是在抓救命的稻草。”他无可奈何地说。
26
(三) 增加副词
根据原文的上下文,有些动词在一定场合可增加适当的副词,才能确切表达愿意。 1)As she sat down and began talking,words poured out。 他一坐下来就开始了,滔滔不决地讲个不完。 2 )They lingered long over his letter. 他们不断反复地回味着他的来信。
3)The farmer snapped a stick and put it into the fire. 农民“啪”地一声 折断了一根树枝,把它放进火里。
(四) 增加名词
1 在不及物动词后面增加名词
英语中有些动词有时用作及物动词,有时用作不及物动词;当它作为不及物动词时,宾语实际隐含在动词后面,译成汉语时往往需要把它表达出来。
1)Day after day he came to his work—sweeping,scrubbing,cleaning。 他每天来干活——扫地,擦地板,收拾房间。 2)He never drinks before driving. 他开车前从不喝酒。 2 在形容词前增加名词
1)This typewriter is indeed cheap and fine。 这部打字机真是价廉物美。
2)He was wrinkled and black, with scant gray hair. 他满脸皱纹,皮肤很黑,头发灰白稀疏。
3)He is a complicated man—moody,mercurial,with a melancholy streak。 他是一个性格复杂的人——喜怒无常,反复多变,有些忧郁寡欢。 3 在抽象名词后增加名词 (增补范畴词) 某些由动词或形容词派生出来的抽象名词,有时指人或事物的具体行为或性质,翻译时可根据上下文在其后面增添适当的名词,以表示某种行为或某种性质所属的范畴,使译文更合乎规范。
1)The preparations for the conference are being made. 会议的准备工作正在进行。
2)This is the best solution to your problem. 这是你那个问题最好的解决方案。
3)He was a patriotic, adventurous and romantic writer. 他是一具有爱国热情、探索精神和浪漫风格的作家。 4) They received us with great enthusiasm. 他们以非常热情的态度来欢迎我们。
5)Unemployment in that country is very serious. 在那个国家失业现象很严重。
6) Much of our mortality is customary. 我们大部分的道德观念都有习惯性。 4 在具体名词后增加名词
当具体名词表达一种抽象概念时,翻译时可根据上下文在其后面增添适当的名词,使译文更合乎规范。
27
1)He felt the patriot rise within his breast。 他感到一种爱国热情在胸中激荡。
2) He allowed the husband to be overruled by the judge,and declared his own wife guilty。 他让法官的职责战胜丈夫的私情,而判决他妻子有罪。
(五) 增加表示名词复数的词
汉语名词的复数没有词形变化,很多情况下不必表达出来。但要表达指多数人的名词时,可在该名词的后面加“们”字,如“the teachers”“教师们”,或在该名词前家上“诸位”、“各(位)”,如“ladies and gentlemen”诸位(各位)女士和先生“。此外,英语名词复数,汉译时还可以根据情况,增加重叠词、数词或其它一些词来表达。这样做还可以提高修辞效果。 1 增补重叠词表示复数
1)Flowers bloom all over the yard. 朵朵鲜花开满了庭院。
2)Rows of new houses are being built in the countryside.
在农村一排排新住房正在兴建。 3)Very acute problems exist among them. 他们之间存在着种种非常尖锐的问题。 4) They have overcome the difficulties. 他们克服了重重困难。 2 增加数词或其它词表示复数 1) The lion is the king of animals. 狮是百兽之王。
2) They won victories in the past years.
在过去的两年里,我们取得了一次又一次的胜利。
3) The very earth trembled as with the tramps of horses and murmur of angry men. 连大地都震动了,仿佛万马奔腾,千夫怒吼。 4) I have left the marks of my nails in his impudent face. 我在他那张厚脸皮上留下了五条血道。
(六) 增加表示时态的助词或状语 由于汉语没有词形变化,往往需要通过某些助词和状语(如“曾”、“过”、“已经”、“正在”、“着”、“一直”、“将”、“就”、“要”“会”、“便”等)来体现时态的变化。所以,英译汉时需要增补这类词语;汉译英时,既然英语有动词本身的词形变化来表示相应的时态变化,往往就没有必要译出这类助词或状语。
l)They are hearing an English talk. 他们(正)在听一个英语报告。
2) He’ll come to see you when he has time. 他有空时会来看你的。
3)I was and still am working as an English teacher in this school. 我过去是,现在仍然是这个学校的英语教师。 4) I have seen the film several times. 这电影我曾看过好几次了。 5)Did you ever hear such a thing? 你听说过这样的事吗?
28
6) How have you been? 你近来怎么样?
7)He has been in the army for a year. 他参军已经一年了。
8)We have just been talking about you. 我们正谈论你来着。
9)All these years she has been touring about Europe. 这些年来她一直在欧洲旅游。
10) I knew it quite well as I know it now. 我在当时就知道得同现在一样清楚。
(七) 增加语气助词
汉语中有许多语气助词,如“的”、“吧”、“呢”、“啊”、“呀”、“嘛”、“吗”、“啦”、“了”、“罢了”、“而已”等等。不同的语气助词可以发生不同的作用,英译汉时细心体会原文,增加一些汉语所特有的语气助词,可以更好地表达愿作的意义和修辞色彩。 1) Don’t take it seriously. I’m just making fun of you. 不要认真嘛!我不过开开玩笑罢了。
2) As for me, I didn’t agree from the very beginning. 我呢,从一开始就不赞成。
3) The little boy had brought with him knife, scissors and so on, tinkling in his pocket.
这个小孩随身带着刀子啦,剪子啦,以及诸如此类的东西,在口袋里丁铃当啷地直响。
(八) 增加量词
英语中数词(包括不定冠词a)与可数名词直接连用,不插入量词;而汉语中则有很多表示事物的形状、特征和数量的量词,可以直接与可数名词或不可数名词连用。因此,英译汉时要增补必要的量词,汉译英时就要省去某些量词。 1)They have bought two tractors. 他们购买了两台拖拉机。 2)This was but a complete lie. 这只不过是一派胡言。
3)That child has taken a beating. 那个孩子挨了一顿打。
4) She borrowed an English novel from the library. 她从图书馆借了一本小说。 5)We had a quarrel. 我们争吵了一番。
6) He squeezed his sister too and gave her a gentle push. 他也紧捏了一下他的妹妹,并且把她轻轻推了一下。 英语虽然不象汉语有那么多的量词,但表量的名词还是有的。只是英语中的量词不能直接和名词连用,一般要在量词和名词之间加介词“of”,这样构成一个名词词组。 ? a bunch of flowers ? a strip of land ?a sheet of paper ? a lump of sugar
29
?a grain of rice ?a ton of coal ?two yards of cloth
(九) 增加根据上下文需要及反映背景情况的词
1)Nixon learned that Ceausescu would welcome a presidential visit。 尼可松了解到,齐奥赛斯库欢迎美国总统访罗。 本句上文曾提到美国总统访问罗马尼亚。
2)In April,there was the “ping\。
四月里,全世界听到中国“乒”的一声把球打了出去;到了七月美国“乓”的一声把球打了回来。
这句如只译为“四月里全世界听到乒的一声;七月里,这乓声却乓了一下”,读者就不只所云。
(十) 增加概括词
英语和汉语都有概括词。英语中的in short, and so on, etc.等等,翻译时可以分别译为“总之”、“等等”……。当有时候英语句子中并没有概括词,而翻译时却往往可增加“两人”、“双方”、“等等”、“凡此种种”等等概括词,同时省略掉英语中的连接词。 1)The paper discussed language teaching and language research. 论文讨论了语言教学和语言研究两方面的内容。
2)Note that the words “ foxy”, “mean” and “ generous” require explanation. 请注意:“狡猾的”、“吝啬的”和“慷慨的”这三个词需要解释一下。
3)The United States, China, England,France and Japan are now in cooperation. 美、中、英、法、日等五国正在合作。
(十一) 增加承上启下的词
1)For mistakes had been made, bad ones.因为已经犯了许多错误,而且还是很糟的错误。 2)He stepped to the platform and paused; a little dingy station, a small crowd of travelers. 他跨到月台上,停了停,只看见一个阴沉沉的小站和一小群旅客。
二、根据句法和行文习惯上的需要 for purpose of syntax (一) 增补原文回答句中的省略部分 1) Is this your book? -Yes, it is. 这是你的书吗?- 是我的。(Yes, it is mine.) 2) How shall I do it? - Just as you wish.
这事我该怎么办呢? -你想怎么办,就怎么办。
(二) 增补原文句子中所省略的动词
1) Reading makes a full man; conference (…) a ready man; writing (…) an exact man. 读书使人充实,讨论使人机智,写作使人准确。
2) We don’t retreat, we never have (…)and never will (…). 我们不后退,我们从没有后退过,将来也绝不后退。
3) Sometimes their faces froze, sometimes their feet and their hands. 有时他们的脸冻了,有时脚冻了,手冻了。
30