1. 哀鸿遍野:比喻呻吟呼号、流离失所的灾民到处都是。哀鸿,哀鸣的大雁,比喻悲哀呼号的灾民。 英译1:Starving people fill the land 沪江英语网 英译2:the land is swarming with moaning disaster victims.
2. 安步当车:古代称人能安贫守贱。现多用以表示不乘车而从容不迫地步行。安,安闲。
英译1: walk over leisurely instead of ridding in a carriage 沪江英语网 英译2:go on foot rather than take a ride. 新世纪英汉大词典
3. 安土重还(迁):安于本乡本土,不愿轻易迁移。重,看得很重。 英译1:be attached to one's native land and unwilling to leave it 沪江英语网 英译2:(not wish) hate to leave one’s native land 新世纪英汉大词典 4. 嗷嗷(áo)待哺(bǔ):形容受饥饿的悲惨遭情景。嗷嗷,哀号声;哺,喂食。
英译1:waiting with open mouth to be fed
英译2: cry piteously(可伶地) for food 5. 筚(bì)路蓝缕:驾着柴车,穿着破旧的衣服去开辟山林。筚路,柴车。蓝缕,破衣服。形容创作的艰苦。
英译1: endure great hardships in pioneer work
英译2:endure great hardships in starting up a project; hard life of a pioneer 6. 抱残守缺:形容保守不知改进。 英译1:retain what is old and outworn
英译2:cherish the outmoded and preserve the outworn ;be conservative
7. 白驹过隙:比喻时间过得很快,就骏马在细小的缝隙前飞快地越过一样。白驹,骏马。 英译1:Time flies
英译2: a glimpse(一瞥) of a white colt(小马) flashing past seen through the crack in a wall-in the twinkling of eye; 8. 杯弓蛇影:比喻疑神疑鬼,妄自惊慌。
英译1: be jittery(紧张不安的) with imaginary fear
英译2: take alarm at the shadow of a bow in the cup ---be frightened of shadows ;be beset with imaginary fear;be extremely suspicious(怀疑的) 9. 杯水车薪:用一杯水去救一车着了火的柴。比喻无济于事。 英译1:make a useless attempt
英译2: a drop in the bucket(九牛一毛 沧海一粟 杯水车薪) 10. 别无长(cháng)物:没有多余的东西。形容穷困或俭朴。
英译1: ther is no more things
have nothing except bare necessities at home
11. 不足挂齿:不值得一提。谦虚说法。 英译1: not worth mentioning ;
英译2: does not deserve mentioning; nothing to speak of 12. 不足为训:不值得很为效法的准则。训,准则。 英译1: not fit to serve as a model
英译2: can not serve as an example to follow;not fit to serve as a model/precedent
13. 不可理喻:没法跟他讲道理。形容蛮横或固执。比喻,使明白。 英译1: won't listen to reason
英译2: be deaf to all words
14. 不胫而走:比喻消息传得很快。胫,小腿。
英译1: spread far and wide
英译2: 16. 不为(wéi)已甚:指对人的责备或处罚适可而止。已甚,过分。 英译1: not go too far reasonable limits> 英译2: 17. 不即不离:不接近也不疏远。即,接近。 英译1: keep the right distance 英译2: 18. 不卑不亢:对待人有恰当的分寸,既不低声下气,了不傲慢自大。卑,低下;亢,高。 英译1: neither to argue back nor flatter; be neither humble nor pushy 英译2: 19. 不稂(láng)不莠(yǒu):比喻人不成材,没出息。稂、莠,田里的野草。 英译1: neither fish, flesh nor fowl 英译2: 20. 不落窠臼:比喻有独创风格,不落旧套。 英译1: break away from convention; not to follow the beaten track 英译2: 21. 不容置喙(huì):不容别人插嘴。喙,嘴。 英译1: not allow others to interfere 英译2: 22. 不塞(sāi)不流,不止不行:比喻旧思想文化不予以破坏,新思想、新文化就不能树立起来。 英译1: get rid of the old to leave the place for the new 英译2: 23. 不以为然:不认为是对的,含有轻视意。然,对,正确。 英译1: not to agree with ; not to regard it as right 英译2: 24. 不以为意:不放在心上,不加注意。 英译1: pay no attention to 25. 不刊之论:形容不能改动或不可磨灭的言论。刊,削除,修改。 英译1: opinion that holds true ;an unalterable statement 英译2: 26. 不瘟不火:指戏曲不沉闷乏味,也一急促。瘟,戏曲沉闷乏味;火,比喻紧急、急促。 英译1: mild and mode- rate 英译2: 27. 侧目而视:斜着眼睛看人,不敢用正眼看。形容拘谨畏惧而又愤怒的样子。 英译1: a jealous look 英译2: 28. 出神入化:形容技艺达到了绝妙的境地。 英译1: reach the acme(最高点) of perfection 英译2: 29. 城下之盟:敌军到了城下,抵抗不了,跟敌人订的盟约。泛指被迫签订的条约。 英译1: a treaty signed under coercion(强迫 高压) 英译2: 30. 诚惶诚恐:惶恐不安。原是君主时代臣下给君主奏章中的套语。 英译1: really afraid and trembling 英译2: 31. 曾几何时:时间没有过去多久。 英译1: before long 32. 曾经沧桑:比喻曾经见过大世面,不把平常事放在眼里。 英译1: having seen and experienced much 英译2: 33. 蚕食鲸吞:用各种方式侵占吞并。(蚕、鲸,名词作状语) 英译1: take by force and encroach upon land 英译2: 34. 沧海一粟(sù):比喻非常微小。粟,谷子。 英译1: very small portion of sth.vast 英译2: 35. 从善如流:接受善意的规劝,如同水流向下那样迅速而自然。 英译1: readily to accept good advice 英译2: 36. 大快人心:坏人坏事受到惩罚或打击,使大家非常痛快。 英译1: most gratifying to the people;This cheers the people greatly 英译2: 37. 大而无当:虽然大,但是不合用。 英译1: big but useless;large but impractical 英译2: 38. 大智若愚:某些有才智有才能的人不露锋芒,表面看来好像很愚笨。多含褒义。 英译1: A wise man looks stupid;Still water runs deep(水深流静) 英译2: 39. 大器晚成:指能担当大事的人物要经过长期的锻炼,所以成就比较晚。 英译1: A great man will succeed late in life ;A great talent takes time to mature. 英译2: 40. 当仁不让:遇到应该做的事就要勇于承担,不谦让,不推托。仁,正义,正义的事,引申为应该做的事。 英译1: not decline to shoulder a responsibility 英译2: 41. 得陇望蜀:比喻贪得无厌,含贬义。 英译1: covet(贪求,觊觎) sichuan after capturing Gnsu 英译2: 42. 登堂入室:比喻学识或技能由浅入深,循序渐进,逐步达到很高水平。 英译1: reach a higher level in one's studies 英译2: 43. 顶礼膜拜:比喻崇拜到极点,含贬义。 英译1: bend the knee in worship;prostrate(使俯伏,使拜倒)oneself in worship 英译2: 44. 东山再起:东晋谢安退职后在东山做隐士,后来又出任要职。比喻失势之后,重新恢复地位。 英译1: return to power ;stage a comeback 【电影】The Lady Pays Off 译为东山 再起 英译2: 45. 豆蔻年华:指女子十三四岁的年纪。语出唐代杜牧诗。 英译1: a blooming girl [电影]As Young as You Feel译为 豆蔻年华 英译2: 46. 对簿公堂:簿,文状起诉书之类。对簿,受审问。指公堂上受审。 英译1: confront somebody before a court of law;confront at court 英译2: 47. 多事之秋:事变很多的时期。 英译1: eventful period; period of turbulence (骚动,骚乱);troubled times 英译2: 48. 耳濡目染:耳朵经常听到,眼睛经常看到,不知不觉地受到影响。濡,沾湿。 英译1: be influenced by what one constantly sees and hears 英译2: 49. 耳熟能详:听的次数多了,熟悉得都能够详尽地说出来。 英译1: have heard something many times that one can make a detailed explanation of it ;very familiar with sth. for having heard it many times 英译2: 50. 耳提面命:不但当面告诉他,而且揪着耳朵叮嘱。形容恳切教导。语出《诗经》。 英译1: hold one by the ear in sb.'s presence and give instructions;pour exhortations(敦促;极力推荐) into sb.'s ear 英译2: