文化。任何一个民族都有自己喜爱的动物, 因此宠物文化有鲜明的地域性、民族性。
3. 2. 1蝙蝠 bat
在英语国家里, 民间认为bat是一种邪恶的动物, 它总是与罪恶和黑暗势力联系在一起。所以英语中凡带有bat的习语都含有贬义, 如have bats in the belfry (古怪的) , as blind as a bat (有眼无珠)[ 5] , bat成了睁眼瞎的典型形象。在中国传统文化中, 蝙蝠因其中蝠字与福字同音, 因此在中国传统文化里, 是幸福、 福运的象征。 3. 2. 2喜鹊
英语中magpie的形象却是一种叫声鼓噪, 爱往巢里叼乱七八糟东西的鸟。实际喻义是唠叨、饶舌、叽叽喳喳、嘴巴不闲的人。而喜鹊( magpie)在汉语中是一种吉祥之鸟。传说每年7 月7日, 牛郎织女银河相会, 喜鹊群集搭桥。人们把它与喜事、吉利、运气联系在一起, 喜鹊临门是令人高兴的事。 3. 2. 3猫头鹰owl
从习语as wise as an owl (像猫头鹰一样聪明) , as a grave as a owl(像猫头鹰一样严肃)中, 我们可以看出西方人对于猫头鹰所特有的喜爱程度。在中国因为它叫声难听而被认为是不祥之物, 是让人产生厌恶感的动物。 3. 2. 4马horse和牛 cattle
马( horse)和牛( cattle)在中英两国的词汇习语中都不少, 且一般都属于正面形象。
然而不同的生产方式和生活方式使汉英两民族对同一概念产生不同的联想。中国自古以牛耕为主, 英国古代主要靠马耕, 因而形容力气大, 汉语有力大如牛, 英语则是as strong as a horse (力大如马)。再如比喻奉献, 汉语用 老黄牛, 如鲁迅的俯首甘为孺子牛, 英语则说work like a horse (像马一样苦干)。 3.2.5狮子lion和老虎tiger
狮子在西方被称为百兽之王, 英国的国徽上面和英国王室的纹章上有都狮子图像, British
L ion表示雄狮英国。在特定的场合beard the lion就可以用来表示冒犯英国人, 而 twist the lion s tail表示藐视英国, 侮辱英国。还有to beard the lion in h is den (虎口拔牙) , a lion in the way (可怕的障碍) , to p lace ones head in the lions mouth(置身于危险的境地)等习语。而对于中国人来说, 狮子就远没有那么多的联想, 它只不过是一种凶猛强悍的食肉动物而已, 反倒是老虎能够引发国人类似的联想。中国传统文化中的 百兽之王非虎莫属, 虎才是王者威猛力量的象征。
3.3历史典故和寓言神话
古代寓言故事中有不少动物的寓言典故。而汉语中的动物习语主要来源于浩如烟海的中国经传典籍、寓言故事和神话传说, 例如 守株待兔、叶公好龙等源于寓言故事。这充分体现了中华民族独特的古代文化, 这些是很难在英语中找到对等习语的。
3.3. 1鸳鸯mandarin duck
鸳鸯是中国特有的一种候鸟, 它羽色绚丽、悠闲自得、雌雄偶居不离, 以喻指夫妻、情侣、忠贞不渝的爱情等。例如鸳鸯戏水。但是鸳鸯一词在英语里只是一种鸭子, 根本没有任何特殊的象征意义, 因此在许多典籍英译中, 为了避免误解、澄清语意, 鸳鸯就被转译成了 love birds。 3. 3.2蚕silk worm
蚕silk worm 产于中国。春蚕到死丝方尽, 蜡炬成灰泪始干这句诗高度颂扬了蚕的奉献精神,蚕的这一特定的文化内涵深深地刻印在中国人的心里。可是silk worm 在英国人的眼里充其量不过是一只小虫, 在英语中也很难找到对应的动物习语。
3. 3. 3天鹅swan
据传说, 音乐之神阿波罗( Apollo) 的灵魂进入了一只天鹅, 由此产生了毕达哥斯寓言: 所有杰出诗人的灵魂都进入天鹅体内。后人就用 swansong??比喻诗人、作曲家、演员等的最后作品。而在中国古往今来天鹅被赋予尊贵、吉利的象征,例如癞蛤蟆想吃天鹅肉、丑小鸭变白天鹅等。 3. 3. 4蟋蟀cricket
英语中的 cricket和汉语里的蟋蟀同指一种昆虫, 但蟋蟀在西方文学作品中, 是安逸、舒适和快乐的象征。如莎士比亚的歌剧亨利四世中就有 as merry as a cricket(像蟋蟀一样快活)这一习语, 随后英国人就一直沿用至今。而在汉语言里
蟋蟀并无特殊意义, 更不可能体现在习语中。 3. 4", 宗教信仰方面
宗教是人类思想文化的重要组成部分, 不同的宗教信仰亦对文化产生了重要影响, 而习语更能折射出宗教对语言所产生的影响。英国的主要宗教是基督教, 许多英语谚语、俗语等都和基督教有着密切关系。而中国是一个多神教的国家, 尤以佛教为主。中西方对动物词汇应用的不同也体现了宗教文化。 3. 4. 1龙dragon
圣经 启示录中的龙是魔鬼撒旦的化身, the great dragon即指撒旦。龙在西方也是战争的象征。而在汉语文化里却有着完全相反的意义。中国古代有4种神灵动物信仰, 其中之一便有龙。我们常说中华民族是??的传人, 古人称君主为真龙天子, 认为他们是龙的化身。同时,龙含有祥和福瑞吉祥如意??意。另外,龙还喻指才能优异、杰出非凡的人, 如藏龙 卧虎望子成龙。总之, 龙在东方文化中皆是褒义。 3. 4. 2羊、山羊sheep、goat
由于圣经的影响, sheep和goat在英语中的形象截然不同。前者比喻好人, 后者比喻坏人。英
语中有关goat的成语, 大多贬义。如: to p lay the goat= p lay the fool(瞎胡闹) 等等。圣经说牧羊人要分辨绵羊和山羊, 把绵羊安置右边, 山羊左边。据说野山羊常混进羊群里, 引诱绵羊, 故牧养人必须把它们区分开来, 以免混淆。有一成
语便区别好坏, 分清良莠。由此, 人们用to separate the sheep from the goats这个成语, 来比喻to divide good or useful people from bad or use less。在中国文化中, 绵羊和山羊都是羊, 并没有特殊喻意。 3. 4. 3麒麟unicorn
英语中所谓的麒麟叫独角兽 ( unicorn),富有很强的宗教喻义。在基督教中, 独角兽象
征耶稣基督的圣洁和神圣, 也象征基督教的福音书( Gospel)。威严的独角兽也是苏格兰的象征,所以英国王室纹章的动物图像由雄狮(象征英格兰)和独角兽组成, 称作L ion and Unicorn。在汉语文化里, 麒麟历来是 祥瑞、高贵的象征。汉语中还用??毛麟角??喻指稀罕可贵的事物或人才。 3. 5 民族特有的喜好、禁忌
从习语的内涵的角度观察英、美民族所特有的喜好、禁忌等知识也是非常显而易见的。审美价值取向和社会心理的差异往往会是相同的动物词汇在英汉语中产生截然不同的意义内涵。 3. 5. 1狗 dog
在英汉语言中狗的基本意义是一致的, 但其文化内涵意义却差异甚大。汉语中与狗有关的习语大都含有贬意, 狐朋狗党、狼心狗肺、 狗腿子等, 狗的贬义形象深深地留在汉语言文化中。而在西方英语国家, 狗被认为是人类最忠诚的朋友。英语中有关狗的习语除了一部分因受其他语言的影响而含有贬义外, 大部分都没有