贬义。在英语习语中, 常以狗的形象来比喻人的行为。如Youare a lucky dog (你是一个幸运儿), Every dog has his day(凡人皆有得意日) [ 6] 。 3. 5. 2猫 cat
cat也是西方人宠物文化??重要成员。人们多用cat来形容女人, 称之为she, 模特儿走的舞台步就叫cat walk (猫步) , old cat指脾气坏的老太婆, barbers cat指 面有病容饥色的人。儿童们常用copy cat来指 看样学样的人, 抄袭别人的人。汉语中对猫没有太多的联想, 我们常说某个小孩吃猫食, 是说这个小孩的饭量小, 还说积习难
改的人猫改不了吃腥。 3. 5. 3鸟 bird
西方人关于bird 的联想非常丰富, 他们喜欢以bird 喻人。在英国俚语中, bird 还指少女、美女、少妇、女朋友, an odd bird 是一个古怪的人,Bird brain 指愚蠢、轻佻的人, a little bird 指消息灵通的人, 暗中提供消息的人, birds of a feather指志趣相投的人。西方人还以bird 喻 事, a bird in the bush 指 未到手的东西、未成定局的事情, a
bird in hand 则正相反; 在俚语中, get the bird 指被嘘, 被喝倒彩, 被解雇。汉语中对鸟的联想也没有这么丰富。 3. 5. 4熊bear
熊在中国人和西方人头脑中产生的联想意义更是大相径庭。中国人一谈到与熊有关的词汇就会想起窝囊、没本事等文化内涵, 如瞧他那熊样、真熊等贬义词。而在英语中的bear可形容有特殊才能的人, 如: He is a bear at math , 他是个数学天才。 4 结语
动物习语是文化的产物, 他们蕴涵了太丰富的文化知识。从以上主要动物习语的比较, 我们了解了中英动物习语承载的文化信息。我们也知道,尽管英汉习语在起源上有很大的相似性, 但在影像的选择和内涵意义方面仍然存在一定的差 异。[ 7 ] 对英汉动物习语文化内涵的分析, 可以清楚地看到任何一种语言中的动物词汇都不仅仅是代表动物形象的符号, 同时也反映出了中西方文化方面的内涵, 只有深入地了解英汉民族文化异同,才能正确理解词语的文化内涵, 并且通过对动物习语内涵的学习能够增强文化意识, 提高语言运用能力, 以更好地进行跨文化交流。所以, 我们不但要具备双语能力, 更要会认识语言对于人类文化的重要性, 提高对文化差异的敏感性, 从而促进跨文化的言语交际, 并不断加强中西方文化的交流与融合。 参考文献:
[ 1]徐连春. 英语辅导报- 高中教师版[N ] . 2004~ 2005 ( 16) .
[ 2] Ivor HE van s. Brewer s Dictionary of Phrase and Fable[M ] . London: Cassell Publishers Ltd, 1975.
[ 3] Palmer , Frank. Literature and Moral Understanding: A Philosophi cal Essay on Ethics, Aesthetics, Education and Cultare[ M ] . Oxford: Clarendon Press, 1922: 124.
[ 4]邵志洪. 英汉颜色词使用的比较从八十年代英汉颜色词 说起[ J]. 四川外语学院学报. 1994( 1 ) : 220- 221.
[ 5] The Oxford Advanced Learner", s Dictionary of current English with Chinese Trans lat ion [M ] . The Commercial Press Oxford University Press, 1988.
[ 6]梁爱民. 汉英习语语言文化渊源新探[ J]. 山东外语教学, 2003 ( 6) : 54.
[ 7]缪昌义. 英汉习语文化差异探讨[ J ]. 四川理工学院学报, 2004( 4) : 89.