текст.检查性作业将在前一个小时进行,后一个小时我们将学新课文。
На последнем году обучения будущие педагоги знакомятся с работой в школе.学习的最后一年,未来的教师们通常要了解中小学的工作情况。
На второй минуте третьего раунда судья остановил боя.在拳击赛进行到第三个回合的第二分钟的时候,裁判中止了比赛。
从以上例句可以看出,用于这一结构的第六格名词通常只有год, час, минута这三个词,因为行为或状态的延续时间所具有的周期性,通常
都是以这三个词为计时单位。这些名词之前都带有作一致定语的顺序致词及последний, предпоследний“等词,其后一般都有表行为或状态的、作非一致定语的第二格名词。有时第二格名词可以省略,但它的实际存在是可以想像得出来的。
值得—提的是,有时该词组中的第二格名词所表示的行为或状态,其延续的时间也可以既不具有某种周期性,也不具有某种确定性。例如:
На втором году славы Георгий женился и тоже долго не верил, что это случилось.在获得荣誉的第二年,格奥尔基结了婚,他也是好久都不相信这事儿已经发生了。
Дела пошатнулись летом, в июне. На .третьем году существования Фирмы.事情是在三天出的问题,在六月份。在公司成立后的第三年。
Всероссийская сельскохозяйственная выставка была организована в 1923 г., т.е. на третьем году осуществления новой экономической по-литики. 全俄农业展览会是在1923年组织的,也就是实行新经济政策的第三年。
用于这一形式的只限год一句,其它表计时单位的词用于上述意义时,多采用“в+第四格+第二格”这一结构。例如:
Он ухитрился потеряться в первый же час пребывания в Ленин-граде. 他竟然在到列宁格勒的头一个小时就消失了。
В 1941 году в первый месяц войны отец пош?л на фронт и под Смоленском погиб. 1941年,战争爆发后的第一个月,我父亲上了前线。后来在斯摩梭斯克附近牺牲了。
В первую неделю моего пребывания в Токио я дивился…… 在东京的第一周,我感到很凉奇的是……
В последнюю минуту беседы Александр Борисович отказался от своего мнения.谈话进行到最后时刻,亚历山大·鲍利绍维奇放弃了自己的意见。
但是,当день用于上述意义时,则用“на+第四格+第二格” 这一结构:На третий день гостевания у деда Люба заболела.(柳芭在外祖父家作客的第 三天生病了)
不定代词用法
大部分不定代词由疑问代词кто,что,какой, чей和语气词-то,-нибудь, -либо,кое-两部分构成。例如:кто-нибудь, кто-то, кто-либо, кое-кто, некто, что-то, что-нибудь, что-либо, кое-что, нечто,какой-то,какой-нибудь,чей-то, чей-нибудь等;否定代词主要有前缀не-,ни-和疑问代词кто,что,какой, чей派生而来的。例如:никто некого, ничто, нечего, ничей, никакой等。 一、不定代词的用法:
1、带кое-的不定代词:这类代词表示说话者本人确实知道而其他人并不知道的一些人、事物或事物特征。例如: ① Кое-кто опоздал на урок сегодня.
② Я подарил бабушке кое-что на е? день рождения. ③ Я не верю кое-какому ответу.
④ Я не согласен кое на кого.(带кое-的代词与前置词连用时,前置词要置于кое-和代词之间。
2、带语气词-то的不定代词:这类代词表示说话者确知有其人、物或事物的某特征,但却不能说出其具体如何。翻译时常译为“ 有个人”、“某个人”、“有个东西”、“某事”等意义。例如: ① Кто-то за стеной по?т.
② В комнате стоит чей-то стол.(不知是谁的)
3、带语气词-нибудь (-либо)的不定代词:这类代词表示说话人和其他人都不能肯定的人、物或事物特征。常译为“随便什么人(物)”、“无论什么人(物)”等意义。多用于表示愿望、命令、条件、假设或疑问意义的句子中。例如: ① Расскажи нам какую-нибудь новость!
② Пришлите кого-нибудь из учеников в кабинет за тетрадями! ③ Когда меня не было, приходил ли кто-нибудь ко мне?
带-либо的不定代词主要用于书面语体中,而带-нибудь的不定代词可用于所有语体中。他们意义相同。 4、不定代词некто, нечто:他们的意义接近于кто-то, что-то,但他们常与表示某种特征的词(如形容词、带前置词的名词等用作定语的词或词组)连用。некто只有第一格形式,而代词нечто只有第一、第四格形式。 此外,некто与人的姓氏和名字连用表示不确定的人,译为“某个叫……的人”。例如: ① Она видела нечто ч?рное. ② Подош?л к двери некто в шапке. ③ Некто Ал?ша тебя жд?т. 二、否定代词的用法:
1、否定代词никто, ничто用作主语和补语,ничей, никакой用作定语。常用于否定句中,表示没有进行(实现)或不能进行的行为,句中常有нет (не было, не будет), не 动词谓语及带нельзя等的否定词。与前置词连用时,前置词常置于ни-和代词之间。例如: ① В темнате ничего не видел он.
② В трудном положении я ни к кому обращаюсь за помощью. ③ Нам не нужна никакая помощь.
2、否定代词некого, нечего:常和动词不定式连用,用于无人称句中,表示由于缺少条件(客体)而不能实现的行为。有前置词时,前置词置于не和代词之间。
① Мне нечего делать, сидеть дома без дела.我无事可干,闲坐在家。 ② Он всегда считает, что ему не у кого учиться.他总认为,无人可学习。 带Не的否定代词与带ни的否定代词有明显差别。试比较: Я ничего не сказал.(我什么也没有说。) Мне нечего было сказать. (我无话可说。) Я никогда не читал.(我什么时候也没读过。) Мне некогда читать.(我没工夫读。)
三、不定代词和否定代词没有性的范畴。带кто 的代词句法上当阳性词用,带что的代词当中性词用;И вышло это так, словно спрашивал не он, а кто-то другой.(好像提问的不是他,而是别人。)Смотрел ли кто-нибу
дь из вас в окно? (你们有谁向窗外望了吗?)Что-то странное и тоскливое в этих умных зорких глазах.(这双聪慧敏锐的眼睛流露出某种奇特的,悲哀的眼神)。
在不太严谨的言语中,当代词кто-нибудь, кто-либо与 кто-то指称女人时,限定词或谓语可用阴性形式:Была ли кто-нибудь из вас, хоть одна, довольна своей судьбой?(你们之中有谁,哪怕有一个人,满意自己的命运吗?)
带что的代词不表达数的对立,而只具有单数意义:что-то непо?нятное, нечто странное, ничто человеческое мне не чуждо.带кто的代词主要是表达单数意义,但某些情况下也允许句法上用复数形式指称若干人:По средам у ней собираются кое-кто из старых зна?комых.每逢星期三有些老相识在她家聚会。
МОЧЬ—УМЕТЬ, ВЫЙТИ—СОЙТИ用法区别 一、мочь — уметь
мочь和уметь都是辅助动词,在句子中与动词不定式连用,作动词合成谓语。 这两个动词的意义很相近,有时甚至可以互相替换。 下面先分别说明它们的意义和用法,然后再进行对比。 I.мочь可以表示:
1.有(没有)能力、会(不会)做某事,例如:
Мой брат может говорить на пяти языках.我哥哥会说五种语言。
Я могу работать в библиотеке 8-10 часов в день.我能在图书馆一天工作8—10个小时。 Я никак не могу понять этого человека.我怎么也了解不了这个人。 2.能(不能)够、有(没有)力量做某事, 例如:
Даже ребенок может поднять этот рюкзак.就连小孩子也能提得动这个背囊。 Он очень силен : может согнуть подкову.他力气很大,能把马掌弄弯。 3.客观上有(没有)可能、有(没有)条件做某事, 例如:
Я не могу сегодня петь: у меня болит горло. 我今天不能唱歌,我嗓子疼。
Сегодня бригада может отдохнуть, так как ид?т дождь. 由于下雨,生产队今天可以休息了。
У меня есть время, и я могу вам помочь.我有时间,我可以帮助您。 4.有(没有)可能发生的事, 例如:
Может пойти дождь.可能要下雨。
Телеграмма может прийти в любую минуту.电报随时可能来。 Почтальон может не застать меня дома.邮递员可能赶不上我在家。 5.被(不被)许可、准(不准)许做某事, 例如:
Мать сказала, что мы можем остаться здесь еще на день.母亲说我们可以在这里再呆一天。 Реб?нок не может читать при таком слабом свете.小孩子不能在这么微弱的光线下看书。 Урок окончен, вы можете идти.课结束了,你们可以走了。 II.уметь可以表示:
1.因有(没有)知识、熟巧和天才而会(不会)做某事, 例如:
Этот пастух умеет подражать пению птиц.这个牧童会模仿鸟叫。 Рассказывать он не умел и не любил.他不会也不喜欢讲故事。 Вы умеете обращаться с магнитофоном?您会使用磁带录音机吗?
2.有(没有)能力如何做某事, 例如:
Владимир умеет хорошо организовать работу.弗拉基米尔善于把工作组织得很好。 Иванов не умеет притворяться.伊万诺夫不会装假。
Студенты-первокурсники часто не умеют внимательно слушать лекции.一年级大学生往往不会专心听课。
在有些情况下,这两个动词的意义非常相近,可以互相替换,而意义不变, 例如:
Кто может планировать свое время, тот многое успевает сде-лать.谁能安排自己的时间,谁就来得及做许多事情。 (试比较:
Кто умеет планировать свое время, тот многое успевает сделать.) Умел судить о том, как государство богатеет. . .会判断国家如何富裕…… (试比较:
Мог судить о том, как государство бога-теет. . .) 在有的情况下,两个动词不能相互代换,否则会改变话语的意思, 例如:
1)Я не могу петь.我不能唱歌。 Я не умею петь.我不会唱歌。
2)Учащиеся девятого класса умеют пользоваться логарифми-ческими линейками при решении задач.九年级学生在解算题时会用计算尺。(表示有此能力)
Учащиеся девятого класса могут пользоваться логарифмичес-кими линейками при решении задач.九年级学生在解算题时可以用计算尺。(表示准许使用)
二、выйти — сойти
汉语中的“我在下一站下车”,俄语中是说Схожу на следующей ос-тановке还是Выхожу на следующей остановке?
作为带前缀的运动动词,сойти (сходить)和 выйти (выходить)表空间意义时,它们之间的区别是很清楚的。 выйти (выходить)的基本意义是由里向外的运动,意为“从……走出。走到……”, 例如:
Девушка вышла из дома и пошла к остановке автобуса.姑娘从家里出来,向公共汽车站走去。 Наконец-то мы вышли из леса на дорогу.我们终于走出了森林,来到了路上。 сойти (сходить)的基本意义是由上而下的运动,意为“从……上走下来”, 例如:
Ребята сошли с горы с большими трудностями.同学们很困难地从山上下来。 Больной сошел с лестницы при помощи сестры.病人在护士的帮助下走下楼梯。
Оратор сошел с трибуны и сел в первом ряду зала.讲演者走下讲台,在大厅的第一排坐下。 困难只是出现在说“下电车,下公共汽车,下地铁火车”的时候。
从前在这些场合主要用动词сойти (сходить),它清楚地表达了自上而下的运动。 例如,过去说сойти с конки(从铁轨马车上下来)。
铁轨马车是指用马力牵引的市内铁路交通工具,车上为乘客设有带座位的上层平台,下车时,需要从上面走下来,或者抓住扶手爬下来。
有轨电车出现以后,从电车上也要沿着台阶下来,因此继续说:На следующей остановке сходите?
后来出现了公共汽车、无轨电车、电气火车、地铁火车,下车时由上而下的动作已经不是主要的,甚至根本不必要,如地铁车站,电气铁路的站台修得与车箱地板差不多在一个水平面上,不需要从上面下来。 主要动作是由内至外,要表示这一点用动词) выйти (выходить)更为确切。
但是象Схожу через две остановки, сходим на следующей这类用语也不能认为是不正确的。 在说到下公共汽车、电车和轮船时,既可用сойти也可用выйти, 例如:
Валерий сош?л с автобуса на остановку раньше.瓦列里提前一站下了公共汽车。
Вам пришлось идти Назад две остановки, после того как вы вышли из автобуса.您得在下了公共汽车后往回走两站路。
Е? [Анисью] взяли на пароход коком, потому что в прошлый рейс кок сошел на берег и не вернулся. (А. Толстой)让她[阿尼西娅]到船上去当了炊事员,因为上次航行时炊事员上了岸没有回来。
На другой день теплоход подошел к Угличу. Пассажиры вышли на берег.第二天船到乌格利奇。乘客们上了岸。
На углу Молоканской Муся сошла с трамвая.在莫洛坎街拐角处穆夏下了电车。
Почему этот пассажир вышел из троллейбуса и пересел на троллейбус, идущий в обратную сторону?为什么这位乘客下了无轨电车,换乘了往回开的无轨电车? 用于下火车时,这两个词的意思有时有点差别: вышел常用于乘客暂时出去一下,
如: На ближайшей станции он вышел, купил яблок и вернулся в вагон.他在前一站下去了一会儿,买了些苹果,又回到了车箱。 сош?л用于表示旅行的终结,
如: В Рязани Саша сошел, а я поехал дальше.萨沙在梁赞下了车,我继续前行。
俄语翻译表示特有事物的词的译法 (一) 音译
这类词由于有浓厚的民族色彩或地方特色需要保留,所以通常采用音译。音译时应查表并约定俗成。如:рубль 卢布?? пул 普特? водка 伏特加? чай? 茶叶 (цигун)(способ укребления силы 《ци 》? 气功 太极拳 《тайцзиюань》(род китайских гимнастических упражнений ,служащий для самозащиты,а главным оброзом для укребления здровья)? 打麻将 играть в 《 мацзян 》 (костяные игральные пластинки) комбайн 康拜因 ---联合收割机? платье 布拉吉---连衣裙 семинар 先明耐---课堂讨论 (二) 意译
a.借用? 俄汉里某些表示特有事物的词虽不完全等值,但含义比较近似,用途基本相符。例如:пампушка? 馒头 пирожок 包子? борщ 菜汤 火锅? китайский самовар
b.解释? дикарь (没有修养证、个人自费的)疗养或旅游 涮羊肉 баранина ,сваренная в китайском самоваре с创造新词? 这是意译法中最积极的一种,但采用时要慎重,不能随意创造。
субботник 星期六义务劳动?? самовар 茶饮? макси-юбка? 超长裙?? бумажный тигр 纸老虎 (三)音译兼译
a.一个词的一部分音译,另一部分意译,结合紧密,形成一个新词。例如: . октябрист?? 十月革命党人? 阿q 精神 акюзм? 道教 даосизм
b原词音译作定语,根据其内涵再借用一个与它相应的名词作中心词,构成偏正结构共同表义。例如:миг-29 米格-29 飞机?? волга “伏尔加“汽车? диск 迪斯科 注意:
a.某个词可能先后有过几种译法,是错误要改正;都正确的,要选用合适的一种。例如: третьяковская галерея ( 特列几亚科夫 画廊(误)特列几亚科夫美术馆(正) b意译时采用借代法,一定含义近似,作用相符。如:
炕 (中国、朝鲜人住的)只能音译成кан ,不宜借用俄式的火炕 лежанка
.房子 不宜借用? хата(乌克兰式)或изба(俄罗斯式,木制的)的,只能译成дом,здание,жилище c.上下文的重要作用
中国阴历十二月又称腊月? двенадцатый месяц по лунному китайскому календарю называется лаюе.