句子翻译

2019-01-19 11:11

一般语句处理方式

1、 例1这种点心特别讲究外观/こういう菓子は特に体裁に工夫を凝らして

いる。

例2、别看房间不大,布置倒很讲究/部屋は大きくはないが、インテリは大変すてきだ。

2 例2、礼貌语言,在我国古代是很讲究、很丰富的。

礼儀正しい言葉は、わが国の古代には非常に重んじられ、豊富だった。

例3:北京人喝酒,寻常人家,最讲究聚会到家中喝酒。上海人请朋友喝酒,讲究到饭店,以显示尊重与大方。 译文:北京の人は普通の家庭なら、酒は皆で家に集まって飲むのを最善とする。一方、上海の人は友人にご馳走するなら、レストランに行き、相手の敬意と自分の気前のよさを見せ付けようとする。

原文中的“讲究”为动词,但在译文中却译成“最善”,是名词,通常使用“~のが最善だ”或“~のを最善とする”的形式,意思是“认为??最好”。 例4:他的收入虽然很高,但生活却非常简朴,从不讲究吃穿。

译文:彼の収入は確かに多いが、生活はとても質素で、食事や身なりに凝ったことがない。

译文中的讲究一词译为“凝る”。“凝る”的意思是“精致、讲究、下功夫”,通常使用“~に凝る”的形式。例如“讲究穿戴”→衣装に凝る。

例5:种菜与季节固有密切的关系①,但每年季节②又因年际气温变化③,也就不能机械地按照老黄历办事④。 訳文:野菜作りはもとより季節と密接な関係にある①のだが、毎年季節というものは②、その年により気温変化ということがある③ので、機械的に古い暦どおりに農作業をする④わけにはいかないのだ。 例如:按照原则办事:原則に従って処理する。 为人民群众办事:大衆のために働く。

例6:越是好听①的话,越是漂亮②的话,越不可信。

訳文:聞こえのよい話であればあるほど、うまい話であればあるほど、信じられない。

①“好听”可译为:聞いて気持ちがよい/すばらしい/美しい等,具体意思要根据语境而定。

例如:这首歌儿真好听。この歌は実にいい。

话说得好听,可是做得很不够。言うことはなかなか調子がいいが、やることはまだ足りない。 ②“漂亮”可译为みごと/立派/うまい等,其意义较多,也需视具体情况而定。例如:漂亮话。口先だけの話し/うまい話 她长得很漂亮。彼女は綺麗だ/美人だ。 这朵花儿很漂亮。この花は美しいです。

練習 原文:放学后,我俩正在教室里写作业,突然我遇上了一道难题,就去问她。真不凑巧,她也不知道怎么做。我对她说:“我们一起算吧。”我们算完后对答案,可是答案不同。我说我的对,她说她的对,争来吵去,吵得不可开交。最后我拿起书包一口气跑回家里,心里很不是滋味。

提示:放学→放課後;真不凑巧→あいにく;不可开交→収拾がつかない

訳文:放課後、私たち二人が教室で宿題をやっていたところ、ふと私は難問にぶつかってしまい、それで彼女に聞いたのだが、あいにく彼女もどうやったらいいのか分からなかった。私は彼女に「一緒に計算してみましょうか」と言い、計算した後答えを合わせて見たのだが、答えは違っていた。私も彼女も自分が正しいと言い争い続けて、収拾がつかなくなってしまった。しまいに私はかばんを取って一気に家に帰ってしまったのだ。後味がとても悪かった。

句子结构变序

例1:联合国这个协调各国行动、最具权威性和代表性的政府间国际组织,应该更加有效地履行维护和平与安全的神圣职责。

联合国→国連;政府间国际组织→政府間国際機構;神圣职责→神聖的な職責 訳文1:国連は各国の行動を協調させ、もっとも権威性と代表性を持っている政府間国際機構として、平和と安全の維持という神聖な職責をより効果的に履行すべきである。

訳文2:各国の行動を協調させ、もっとも権威性と代表性を持っている政府間国際機構としての国連は、平和と安全の維持という神聖な職責をより効果的に履行すべきである。

例2:过去要想到另一个城市出差或者探亲,总是要专程到邮局拍个电报,以便有人到车站来迎接。

探亲→両親や配偶者に会いに行く/親族訪問/帰省/親戚回り。拍个电报→電報を打つ

訳文:以前は別の都市に出張や親戚回りに行こうと思うと、誰かに駅まで迎えにきてもらうために、いつもわざわざ郵便局に行って電報を打たねばならなかった。

1、这家书店实行开架售书,以便读者选购。

この書店では、読者が選んで買えるように開架式販売を行っている。 2、今年要努力学习,以便明年能考上大学。

来年大学に合格できるように、今年は一生懸命勉強しなければならない。 3、你收到信后要及时回信,以免家中挂念。

家の人に心配をかけないように、手紙を受け取ったらすぐに返事を書きなさい。

例3 我爱花,所以也爱养花,可我还没有成为养花专家,因为没有功夫去研究与试验。

养花→花を育てる;养花专家→栽培専門家

訳文:私は花が好きなので花を育てることも好きである。しかし研究したり実験したりする暇がないので、まだ栽培の専門家とまでにはなっていない。 例4 原文:文化教育事业发展不平衡,有的地区发展快,有的地区发展慢。 提示:“有的??有的??”句型表示并列,用“~も~ば~も”来对应。 译文:文化教育事業の発展は不均衡で、発展が速い地域もあれば、発展が遅い地域もある。

例5 原文:城市节水是个老话题,为何城市节水喊了这么多年,效果不是很理想? 节水→節水 老话题→長年の話題

訳文:都市部の節水は長年の話題である。もう何年も叫ばれてきたのに、十分な効果が上がらないのはなぜなのだろう。

例6 原文:常批评孩子的家长认为:所谓好孩子,就是改掉了缺点的孩子。孩子就得改错,家长就得挑错。

所谓→いわゆる~とは 改错→誤りを直す 挑错→誤りを指摘する 訳文:子供をよく叱る親は、いわゆるよい子供とは欠点を直した子供のことであり、子供は欠点を直し、親は誤りを指摘するのは当たり前だと考えている。 例7 原文:但人们不难发现,先进的科技在造福于人类的同时,也正逐渐被一些受教育程度高、掌握一定科学知识的犯罪分子利用。 科学知识→ハイテク知識 犯罪分子→犯罪者

訳文:しかし、こうした科学技術が人類に福をもたらすと同時に、教育程度が高く、ある程度ハイテク知識を持った犯罪者に次第に利用され始めているということも明らかになっている。

例8:我不敢去敲她的门。即使去敲了也没有用。

訳文:私には彼女の家の扉をノックに行く勇気はなかった。たとえ行ってノックしても無駄である。

彼はできるはずがないのに、あえてやると言う。 行きたくないなら、あえて行けとは申しません。 我这心事从来不敢说。この気持ちをこれまでどうしても打ち明けることができなかった。

你竟敢说出这种话来。よくもこんなことが言えるもんだね。

例9:今天突然刮起了大风,路上行人很少,我不敢出门,但心里老惦记着那位卖水果的老朋友。

译文:今日は突然強風が吹き始めたので、通行人はほとんどいない。私は外出する気がしなかったが、あの果物売りの昔馴染みのことがしきりに気にかかっていた。

例10:妹妹怕黑,一到晚上就不敢出门了。

译文:妹は暗いのが嫌いで、夜になると外に出ようとしない。

練習1 联合国的问世及其宪章的制定,适应时代进步的客观需要,体现了各国人民渴求消除战争劫难的强烈愿望,反映了人类要求建立一个和平、平等、合作和繁荣的新世界的美好理想。

提示:适应客观需要→客観的な要請に応える 消除→取り除く

訳文1:国連の成立と国連憲章の制定は、時代の進歩の客観的な要請に答え、戦争の災難を取り除こうとする各国人民の強い願いを体現し、平和、平等、協力、繁栄の新しい世界を築くという人類の麗しい理想を反映している。

訳文2:国連の成立と国連憲章の制定は、時代の進歩の客観的な要請に答え、各国人民が戦争の災難を取り除こうとする強い願いを体現し、人類が平和、平等、協力、繁栄の新しい世界を築くという麗しい理想を反映している。

練習2 像以前举行世界杯赛时一样,不但会有不少外国旅客来访主办国日本,在国际观光上,尤其是住宿、交通工具、旅游业界等各方面,也可期待有相当大的经济效果。

提示:世界杯赛→ワールドカップ

訳文1:以前のワールドカップと同じように、少なからぬ外国旅行者が開催国日本を訪れるばかりでなく、国際観光において、とりわけ、宿泊施設、運輸機関、旅行業界においても、相当な経済効果が期待できる。

訳文2:以前のワールドカップと同様に、多数の外国人旅行者が開催国日本を

訪れることになり、宿泊施設、運輸機関、旅行業界を中心に、国際観光の分野においても、相当な経済効果が期待できる。

練習3 原文:田中的中国朋友都说他的性格和为人很像中国人1,比如说他开朗,大方,随和,很讲义气等2。也正是因为这个原因,大家都愿意跟田中交朋友。

为人→人柄;大方→おおらか;随和→気さく;讲义气→義理がたい

訳文:田中さんの中国人の友人はみな、彼が明るく、おおらかで、気さくで義理がたいので、彼の人柄は中国人にとても似ていると言います。だからこそ、誰もが田中さんと友達になりたいと思うのです。

词语增减——加译

例1:北京市公布了一份统计表:“十一”期间,来京国内游客和北京外出旅游市民分别比今年“五一”期间下降了33%和11%。 提示:公布→発表;“十一”:国慶節;“五一”:メーデー 訳文:北京市が統計を発表したが、それによると、「国慶節」期間に北京を訪れた国内観光客と各地へ観光に出かけた北京市民の数はメーデー連休期間よりそれぞれ33%、11%下がったとのことである。

例2:调整消沉的心情,用自己的力量还不够,需要借助他人的力量。 提示:消沉→落ち込む 訳文:落ち込んだ気持ちを自力で調整しようとしても、それだけでは不十分で、他人の援助が必要だ。

例3:农历元月初一,是中国人最重要的节庆“春节”。 提示:“中国人”对“节庆”进行了界定。农历→旧暦。

訳文:旧暦の一月一日は中国人にとって最も重要な祝日「春節」です。 例如:国际互联网就是电视当今最大的挑战者。

インタネットはいまテレビにとって最大の挑戦者である。 例4:起名应该说纯属私事,旁人不应该加以干涉。 提示:起名→名付ける

訳文:名付けるという行為はまったく個人的なことで、他人が口出しすべきことではない。

例如:这两件事互不干涉。

この二つの事柄はお互いに関係がない。

你们在公共场合大吵大闹,别人就有权加以干涉。

あなたたちが公共の場所で騒ぎ立てるなら,人はそれを止めさせる権利がある。

例5:中国的报纸最初和日本一样,也叫“新闻纸”。它是英语newspaper的意译词。“新闻”者,最新见闻也,很容易理解,也好记。

訳文:中国語では新聞のことを「報紙」と言うが、最初は、日本と同じく「新聞紙」と言っていた。英語の「 newspaper」の意訳である。「新聞」というのは、最新の見聞のことで、言葉として理解しやすく、覚えやすい。

例6:旺旺是一个七岁的男孩,其实并不叫旺旺。但是旺旺的手上,整天都要提一袋旺旺饼干或旺旺雪饼,大家就喊他旺旺。 訳文:旺旺は七歳の少年で、本当の名前は旺旺ではなかった。だが、一日中「旺旺」という銘柄のビスケットやクッキーの袋を持っているので、皆が旺旺と呼

んだ。

例7:故乡在他们的记忆中越来越概念了,只是一行字,只是汇款单上遥远的收款地址。 汇款单→為替手形

訳文:故郷は彼らの記憶の中で次第に一つの概念、単なる文字、為替手形に記された遠い受取人の住所に過ぎなくなった。

例8:一名中国籍女高中生拒绝领取美国总统奖,原因是领总统奖首先必须放弃中国国籍①,但她不想拿一个奖而放弃自己的国籍②。 提示:总统奖→大統領賞

译文:ある中国籍の女子高校生がアメリカ大統領賞を拒否した。理由は大統領賞を受けるためには中国籍を放棄しなければならないが、彼女は一つの賞を受けるためだけに自分の国籍を放棄したくないということだった。

词语增减——减译

例1:快过春节了,爸爸连着嘱咐了我两次:要我给乡下的姐姐写封信,一定要姐姐来城里过年,还要姐姐带上孩子,让姐姐一家子都来。

訳文1:春節が近づいたころ、田舎にいる姉に手紙を出して、今年こそ一家でこちらに来て春節を過ごすように言えと父は私に念を押した。

訳文2:春節が近づいたころ、父は私に田舎にいる姉に手紙を出して、「今年こそ帰ってきて、主人と子供もこちらで春節を楽しむように言え」と念を押した。

例2:谁先到车站谁给他打电话吧。

訳文:先に駅に着いた人が彼に電話をかけることにしましょう。 谁认识这个字谁举手。

この字を知っている人は手をあげなさい。 茶随便喝,谁想喝谁自己倒。

お茶はご自由にどうぞ、飲みたい人は自分で入れてください。 谁使用这个教室就由谁负责打扫。

誰でもこの教室を使う者が責任を持って掃除する。

例3:我家养着一只小乌龟,你给它吃什么它就吃什么,从来不挑食。 提示:挑食→偏食/好き嫌い

译文:わが家では小さな亀を一匹飼っている。やった餌は何でも食べ、好き嫌いはまったくない。

有什么做什么。 ありあわせの物で作ればいい。

你喜欢哪个就拿哪个。 どれでも好きなものを取ってください。 准备了什么节目就演什么节目。 準備した出し物をやればいい。

例4:上大学时我俩打过架,好长时间谁也不理谁,后来说话了,可仍然没有交情。 訳文:大学時代、我々二人は殴りあいの喧嘩をして長い間お互いに相手にせず、あとで口を利くようにはなったが、やはり友情というものはなかった。

例5:第三产业活动指数下降。据通产省统计,1998年度第三产业活动指数比上年下降1.5%。这是24年来第三产业活动指数首次下降。

訳文:第三次産業の活動指数も低下。通産省の統計によれば、1998年度は前年度より1.5%のマイナス。これは24年ぶりのこと。

例6:中国电信对国内长途话费也作出了削减50%的调整计划,并打算将国内长


句子翻译.doc 将本文的Word文档下载到电脑 下载失败或者文档不完整,请联系客服人员解决!

下一篇:青年安全生产示范岗创建目标和规划

相关阅读
本类排行
× 注册会员免费下载(下载后可以自由复制和排版)

马上注册会员

注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信: QQ: