话中的4级收费标准改为单级收费标准。
中国电信→中国電信;长途话费→長距離電話料金;削减→削減/値下げる;收费标准→料金基準
訳文:中国電信はまた国内長距離電話料金も半額に値下げするとともに、もとの4級料金基準を1級料金基準に改めることにしている。
例7:各地一律不再审核批准新的歌舞娱乐、录像放映等娱乐场所。
提示:审核批准→審査のうえ許可する;歌舞娱乐→カラオケ?ダンスホール;娱乐场所→娯楽施設
訳文:カラオケ、ダンスホール、ビデオ放映館などの娯楽?サービス施設の新規開店は各地とも一律に許可しないこととなった。 説明:「新規」=新开设的项目,例如:
在银行开设新的账户/新規に銀行口座を設ける。
词语增减——减译
练习1 原文:上大学之前,他们几个人谁也不认识谁。
译文:大学に入るまで、彼らはお互いに知り合っていなかった。 练习2 原文:你什么时候有空,什么时候来吧,反正我都在家。 訳文:暇があったらいつでもいらっしゃい。どうせ私はずっと家にいますから。 练习3 原文:这次活动由于人多,为了能使活动顺利进行,请大家一定要按部就班行动。
訳文:今回のイベントは人が多いので、順調に進められるよう、皆さんが順序よく行動してください。 练习4原文:捡到钱后该怎么办?如果捡到者不交还失主该怎么办?他有没有权利向失主索要报酬?失主悬赏寻物能不能反悔?这些问题再次引起人们的关注。 失主→持ち主/落とし主;报酬→謝礼;反悔→反故(ほご)する;悬赏寻物→懸賞金をかける 译文:お金を拾ったらどうするか?持ち主に返さなかったらどうなるか?彼には落とし主に謝礼を要求する権利はあるのか?落とし主は懸賞金をかけたことを反故することができるのか?こうした問題が再び、人々の関心を集めている。
句子变通—改译
例1:“这个地方我还是头一次来。”他说不出别的话,就这样说了。 译文:「ここは初めてだ」と彼はほかに言葉が見つからないので、そう言った。 分析:如果将划线部分译为“他の言葉が言えない”,那么言下之意为“他有难言之隐,只能说出这句话”,它所表达的是说话人所具有的无可奈何的心情。而例4:电视遥控器的发明,成了观众手上“枪杀”编导的有力武器,它可以任意选择自己喜爱看的节目。
提示:遥控器→リモコン;观众→視聴者;编导→ディレクター;
訳文:テレビのリモコンの発明は、視聴者の手にディレクター殺しの有力な武器を与え、自分の見たい番組を自由に選ぶことができるようにした。 如果直译,可译为 テレビのリモコンの発明は、視聴者の手にディレクター殺しの有力な武器になり、リモコンによって自分の見たい番組を自由に選ぶことができるようにした。
例5 原文:近几年,为扩大内需推动百姓消费,政府一再下调银行存款利率。 提示:这是一个表示目的的复合句。其中划线部分也是一个目的复合句。银行存款→銀行預金;利率→利率;下调→引き下げる
訳文:ここ数年、内需拡大策によって一般市民の消費を促そうと、政府は銀行預金の利率を何回も引き下げた。
句子变通—改译
练习 1、父亲只有小学文化,我可以想象出他写信时的艰难。
译文:父親は小学校程度の教養しかないので、手紙を書く時の苦労は想像に難くない。
2、我总想来看你,老分不开身。
译文:私はいつも会いに来たいと思っていたのですが、一向に手が離せない。 句子变通—转译
例1 原文:世界上最有力的论证莫如实际行动,最有效的教育莫如以身作则。 提示:论证→論証;莫如→~及ぶものはない;以身作则→手本を示す
訳文:世界でもっとも有力な論証は実際に行動することに及ぶものはなく、もっとも有効な教育は身をもって手本を示すこと以上のものはない。
分析:原文中的两个“莫如”为了避免重复,前后使用了不同的表达方式。汉语中同一词语的重复表达方式可能会加强语言表现力,而日语则不然,应尽量避免重复。
例2 原文:入夏以来,高温少雨。北京、天津等部分北方城市供水频频亮起红灯。生活用水的匮乏,让这些城市不得不打响了节水战。
訳文:夏に入ってから、気温が高く、雨が少なく、北京?天津など中国北部の都市では、水不足の赤信号がしきりに点り、生活用水が不足し、これらの都市で節水を行わないわけには行かなくなっている。
例3 原文:我们希望他回来一趟,坐下来好好谈谈,但他不听,弄得我们毫无办法。
译文:我々は彼に一度帰ってきてもらって、落ち着いてじっくりと話し合いたいと希望していたのだが、彼は耳を貸さないので、まったくお手上げだ。 例4、他不想去就算了,不要勉强他了。
译文:彼が行きたくないならやめにしよう。彼に強制するな。 △你不要勉强他去做他不愿意做的事情。
やりたくないことを彼に無理にやらせないでほしい。 △本人不愿意参加的话,我们也不勉强。
ご本人が参加する気がなければ、こちらも無理強いはしません。
句子变通—转译
练习 1、乍一看,这个人似曾相识。
訳文:ちょっと見たところ、あの人にあったことがあるような気がする。 2、耽误你的时间了,真对不起。
訳文:お時間を取らせてしまって、本当にすみませんでした。 3、大家你一言我一语,说得他没了主张。
訳文:皆がそれぞれいろいろなことを言うので、彼が自分の意見がわからなくなってしまった。
句子变通—反译
例1没来的时候我总想要来,到达之后,说句老实话,我真想原机返回。
译文:やってくる前は、いつも来たいと思っていたが、着いた後は、正直にいえば、乗ってきた飛行機でそのまま引き返したかった。 例2、多数孩子来说,挨批评是家常便饭,受表扬则很少。 提示:家常便饭→日常茶飯事
译文:多数の子供にとって、親に叱られるのは日常茶飯事であり、褒められるのはたまにしかない。
例3、实践证明,只有努力学习才能取得优异成绩。 訳文:精一杯頑張って勉強しなければ優秀な成績をおさめることはできないということを実践が物語っている。
例4、像你那样,人家可都顾着家呢。 分析:顾家→家族を大事にする あなたみたいな人はいませんよ。よその人は皆家族を大事にしていますよ。 例5、事实还不清楚,再讨论下去也没用。
訳文:事実はまだはっきりしていないので、これ以上議論を続けても無駄だ。 例6、在美国,果汁、可乐、茶、咖啡等饮料很受欢迎。其中茶的消费量占第二位,仅次于咖啡。
訳文:アメリカでは、ジュース、コーラ、お茶、コーヒーなどの飲み物が人気がある。その中でお茶の消費量は第二位を占め、わずかにコーヒーに及ばないだけだ。
句子翻译—分译
例1:挑错教育实际上是埋没人的创造性、消除人的自信教育,其心理病因是担心孩子学坏。
提示:挑错→誤りを指摘する或者あら捜し;埋没→埋没する;病因→病因 訳文:あら捜し的教育は実際には人の創造性を埋没させ、人の自信をなくさせる教育である。子供が悪いことをすると心配する1。これがその心理的な病因である2。
例2:日美两国之间存在着的一些贸易摩擦问题必须尽快解决。 訳文1:日米間に残っている若干の貿易摩擦の問題は早急に解決しなければならない。 訳文2:日米間には早急に解決しなければならない若干の貿易摩擦の問題が残っている。
訳文3:日米間には若干の貿易摩擦の問題が残っている。それを早急に解決しなければならない。 句子翻译—合译
例1:凡事始于樱花盛开的春天,这已是惯例了。
訳文:物事の始まりは桜が咲く春と言うのが定番だ。
例2:一些领导人花起公家钱来,往往大手大脚①,这也是事实②。 提示:大手大脚→金遣いが荒い/金をぱっぱと使う。例如:他花钱大手大脚「彼は金遣いが非常に荒い。 訳文:しかし一部の指導者がしばしば気前よく役所のお金を使っていることも事実である。
例3:我总算养成了习惯,每天早晨做广播体操。
訳文1:私はやっと習慣を身に付けた。毎朝ラジオ体操をする。 訳文2:私は毎朝ラジオ体操をする習慣をやっと身に付けた。 句子翻译—合译
练习: 1、许多雄心勃勃的人为了实现长远目标,不惜委屈自己做他们不喜欢的工作,这是愚蠢的。
訳文:意気盛んな多くの人が遠大な目標を達成するために、不満を抑え、好きでもない仕事をするのはおろかなことだ。
2、你博士毕业,却到我们公司开当个普通职员,这不是大材小用了吗?
訳文:君は博士課程卒業なのに、私たちの会社に来て普通の職員になるのは、能力のむだ使いではないですか。
3、在这么多人的会场里要找到他,这好比大海捞针。 訳文:こんなに大勢の人がいる会場で彼を探し当てるのは海に落ちた針を掬うようなものだ。
练习: 1、今天这么困是因为昨夜熬夜了吧?
今日こんなに眠いのは昨日夜更かしをしたからなのでしょう。 2、即使是暑假也不能天天玩。
夏休みだからといって毎日遊んでいるわけには行きません。 3、只要对方不道歉就不能原谅。
向こうが謝らない限り許されない。 4、他的演说必然会引起各界人民的反响。
彼の演説は各界の人々の反響を呼び起こさずにはおかない。 5、虽说上了大学,但不一定能够成为优秀人才。
大学に入ったからと言って立派な人間になれるとは限らない。 6、请转达我们对您以及全家人的问候。
ご両親をはじめ、皆様によろしくお伝えください。 7、日本的四季变化是在其他国家所无法见到的。
日本における四季の変化は他の国々には見られないものである。 8、不用说人品,就是在技术上也赶不上他。
人柄はもちろん、技術の上でもあの人には及びません。 9、他说的只不过是玩笑,不必放在心上。
彼が言ったのは冗談に過ぎないんですから、気にしないほうはいいです。 10、要当翻译的话,就要在会话上下功夫。
通訳になるには、会話に力を入れなければならない 11、做那样的事情,甚至连孩子都会笑话你的。 そんなことをすると、子供にまで笑われますよ。 12、由于持续不景气,全国的失业人数在增加。
長引く不況によって、全国の失業者の数が増えている。 13、据高年级学生说,入学考试将特别难。
先輩から聞いたところによると、入学試験はずいぶん難しいということで。 14、中日两国之间有着两千多年友好交往的历史。
中日両国の間には、二千年あまりにわたる友好往来の歴史を持っている。 15、那么多的工作只用一周时间难以完成。
そんなにたくさんの仕事を一週間では、完成しかねます。