文言翻译的“三大纪律八项注意”

2019-02-15 14:35

文言翻译的“三大纪律八项注意”

第一,字字落实,原汁原味。

这是译文标准中的“信”字。译文必须对原文的每一个字都有落实,不漏译一个字。有人说,像用在主谓之间的“之”,译文中已不存在了,怎么落实?其实,主谓之间的“之”,译文中已不存在了,这也是落实,因为你已将主谓结构做了句子的某一成分了。所谓原汁原味,是说译文要忠实于原文,一点不能走样。在表达方式上,最好也要与原文保持一致,包括风格、韵味等。 第二,直译为主,意译为辅。

翻译时,能直译的要尽量直译,这是主体。只有在直译不能达意时,才辅以意译。如2004年全国卷(II)15题的“善壮其说”,其中的“壮”,一般有“健壮”、“雄壮”、“强盛”等义项,但选哪一个意项直译起来都不能满意。所以,只好依语境,将“善壮其说”意译为“在叙事中善于渲染”。这种情况毕竟只是少数。 第三,译文通顺,用语得体。

这是译文标准中的“达”字。译文要明白通顺,符合现代汉语的表达习惯,不能有语病。同时,译文的用语要得体。比方说“乞骸骨”,译成“乞求骸骨”,当然不妥;译成“申请退休”,又似“现代”了点;译成“告老还乡”,就比较得体了。

既然是“纪律”,那就必须严格遵守。这是总体理念。具体操作还得有“八项注意”。 注意之一:补出省略成分。

句子中省略某词或某成分的现象,在文言中是很普遍的,主语、谓语、宾语,包括介词、介词宾语等都有省略,翻译时要把它们补出来。如: 1.主簿大惊,遽以白就。(2005年广东卷)

2.贤而多财,则损其志;愚而多财,则益其过。(2004年全国卷I)

例1中介词“以”后省了宾语“之”,即“遂以(之)白就”,翻译起来就是“立即把(这件事)禀告阴就”。如果不补出这个“之”字,译文中的“以”就无法有着落。例2中“贤”和“愚”都有省略现象。这种省略的特点,是只留下了修饰语,省略了中心词。象“贤”后省略了中心词“人”,“贤”即“贤能的人”,同样,“愚”即“愚蠢的人”。如果不清楚这种省略类型,将“贤而多财”译成“贤能而多财”,则与原文所要表达的意思相去甚远了。 注意之二:适当调整语序。

一些特殊语序,如宾语前置、定语后置、主谓倒装等,译时大多要调整为现代汉语的正常语序。此外,由介词“于”、“以”等组成的介宾短语,在原文中常作补语,译时一般可调为状语。如: 3.不识吾子奚以知之?(2004年广东卷) 4.奇之,立许字以女。(2005年山东卷)

例3“奚以”是疑问句中代词宾语前置,译时调语序为“以奚”即“凭什么”,整句意思是“不知道您凭什么知道这件事”。例(4)“立许字以女”,“以女”是介宾短语做动词“字”的补语,译时要调语序为“以女字(之)”,翻译为“把女儿嫁给他”。 注意之三:找出古字通假。

通假字指有些音同、音近或形近的字可以借用的现象,翻译时要把它们准确地找出来,并译出其本字的意思。如:

5.每月初得禄,裁留身粮,其余悉分赈亲族,家人绩纺以供朝夕。(2004年全国卷IV) 6.为政以德,譬如北辰聚其所而众星共之。(2004年上海春季卷)

例5“裁留身粮”中的“裁”通“才”,仅仅、刚刚的意思,“裁留身粮”就是“仅仅留下自身的口粮”;课文《促织》中有“手裁举”,用法与此同。例6“众星共之”中的“共”通“拱”,环绕的意思,“众星共之”就是“众多的星星都环绕着它”。

注意之四:判断句式类型。

常见文言句式有判断句、被动句、疑问句、否定句等,翻译时必须首先判断是什么句式,然后才能译出句式特点。如:

7.此金者,圣主所以惠养老臣也。(2004年全国卷I) 8.尤为帝所礼重,而不至大用,时议惜之。(2004年江苏卷)

例7是以“……者……也”为标志的典型的判断句,翻译时一般要用判断动词“是”,这句的译文是“这些金钱,是圣明的君主赐给我养老的”。例(8)中“尤为帝所礼重”,“为……所……”表被动,翻译时要体现这种关系,译为“特别受皇帝礼遇器重”。 注意之五:辨别实词活用。

文言中实词活用的现象相当普遍,翻译时必须善于辨别,认准是哪一类活用,从而做出相应的翻译。如:

9.常以木枕布衾质钱,人重其贤,争售之。(2005年江苏卷) 10.饮酒于斯亭而乐之。(2004年湖南卷)

例9“人重其贤”中的“重”,是形容词用作动词,译为“敬重”,“人重其贤”就是“人们敬重他的贤德”。例10“乐之”中的“乐”,是形容词的意动用法,“乐之”即“以之为乐”,以在亭间饮酒为乐事。 注意之六:分清古今异义。

文言和现代语有继承和发展的关系。表现在词义上,有些文言词的字形虽与现代汉语的某些字形相同,但意义、用法却与现代汉语有区别。如果不了解它们的变化,误以今义释古义,要么会语意不通,要么会歪曲原意,因而要谨慎分辨。如,

11.自古及今,未有穷其下而能无危者也。(2004年广东卷)

12.楚相孙叔敖持廉至死,方今妻子贫困负薪而食,不足为也!(2005年全国卷二)

例11中的“穷”,今天作“贫穷”讲,而这儿是“困窘”、“窘迫”的意思。这一句的翻译应当是:“自古至今,从无使他的臣民窘迫而(自己)却能没有危险的君主。”古汉语中,一般“贫”作“穷”讲,“穷”作“困”讲,与现代汉语不同。例12中的“妻子”,是“妻”和“子”两个词,即“妻子和儿女”,今天的“妻子”仅是文言中的“妻”,并不包括“子”。

注意之七:搞好词义转换。

中央电视台《开心辞典》栏目,经常出一些词义转换题。比方,将“手表”经过三次转换,变成“果实”。可以这样转换:手表——表现——现实——果实。这很给人以启发,有的词义的翻译,直接译不一定得体,也需要经过转换,才能找到贴切的译文。如:

13.为国之要,在于刑法,法急则人残,法宽则失罪。(2005年江西卷) 14.从令纵敌,非良将也。(2004年天津卷)

例13中,“残”可经两次转换,残——伤残——伤害,“法急则人残”就可译为“刑律严酷,百姓就会受到伤害”。例14中,“纵”也可经两次转换:纵——放纵——放跑。这一句就可译为:“服从命令而放跑敌人,不是好的将领。”经过转换以后,译文就得体了。 注意之八:联系已有积累。

我们已学过若干篇(首)古诗文,还掌握有若干被称为“文言化石”的成语,等等,积累已相当可观。因此,在翻译文言文时,应当随时想到已学过的内容,迁移知识,举一反三。如: 15.意气益厉,乘胜逐北。(2004年天津卷) 16.今之朝臣无以易薛季昶。(2004年湖北卷)

例15“意气益厉”里的“厉”,可联系成语“再接再厉”中的“厉”,是奋勉、激励的意思:“乘胜逐北”中的“北”,可联系课文《过秦论》“追亡逐北”中的“北”,是“溃败的军队”的意思,这样,整个句子就可译为“精神更加振奋,乘着胜利追击败兵”。例16中的“无以”可以联系课文《劝学》“不积跬步,无以至千里,不积小流,无以成江海”中的“无以”,是“没有用来……的办法(东西)”的意思,用在这一句中就是“没有用来……的人”,整个句子就可译为“如今的朝臣当中,没有能取代薛季昶的人”。

“信、达、雅”三点是衡量译文的标准,对高中学生来说,“雅”是较高的要求。但“信”、“达”两点是应该做到的,是起码的要求。要想在考场上发挥出色,仅仅做到上面几个注意点还不够,还必须具有修辞格、语境义等等方面的知识。特别是要把课文古诗文中的实词、虚词、句式等掌握到位,烂熟于心。否则,任

何方法技巧都是空中楼阁。只有打下了比较厚实的文言基础,加上掌握了较好的解题思路和方法,我们才能在做高考文言翻译题时稳操胜券。


文言翻译的“三大纪律八项注意”.doc 将本文的Word文档下载到电脑 下载失败或者文档不完整,请联系客服人员解决!

下一篇:概率数学课后习题1-4章答案

相关阅读
本类排行
× 注册会员免费下载(下载后可以自由复制和排版)

马上注册会员

注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信: QQ: