小组成员:农斯雨
世界正是因为有了翻译,异国之间以及异民族之间才得以交流。但是另一方面,由于每一种语言都有其自身区别于其他语言的异质性,这样便使得译文在意义或情感上与原文存在差异,甚至词不达意。这些差异或意义所不达之处文章称之为“不可译”。此外,民间使用的熟语是本民族有代表性的语言,文章以部分中文熟语日译时所遇到的“不可译”现象为研究对象,试探讨中日翻译过程中的不可译性及解决方法。
(一) 保留形象的直译法(literal translation/ word-for-word translation)
“直译” 「原文の語を対応する訳語に変える以外は、語法も構文もできるだけそのまま訳文に生かそうとする
1
翻訳を言う。」([3] p403)这种意义上的直译,适用于有共同的祖语(比如英、德文之间),又或者是语族不同但在语言观上有类似语法关系(比如中、英文之间)。在第五版《広辞苑》中“直译”解释为“外国語をその原文の字句や語法に忠実に翻訳すること”。直译是中日熟语翻译采用最多的方法。这是因为日文中的部分汉字与中文有相对应的汉字,并且除少数特例,意思大体一致,再加之中日两国文化交流历史悠久,因此在中日熟语翻译时,直译被认为是首选之法。根据以上“直译”的定义,在近藤千雄的《おもしろ日本語――一口ほんやく塾》之中,204项之中有半数以上采用的是直译法,表1中列举部分示例,仅供中日翻译者参考。
表1:
青出于蓝青は藍より出でて藍より而胜于蓝 青し[荀子(勧学)] 衣食足则衣食足りて礼節を知る知荣辱 [管子(牧民)]
2
虎穴にはいらずんば虎児を得ず[後漢書(班超伝)] 大義、親を滅す[左伝(隠大义灭亲 公四年)] 一气呵成 一気呵成
在日语中这种翻译方法,其实是古时日本人一种阅读汉文的习惯而延续下来并演变而成的。([4] p38)。比如,在《论语》中写道:“子曰:学而时习之,不亦说乎。有朋自远方来,不亦乐乎。”日本人并不懂中文的发音,但是透过文字还可以略懂其中含义,但日本人在阅读该文章时并不按照原文的顺序,而是在原文处加上标记,变为“子曰:学而時習レ之、不二亦説一乎。有レ朋自二遠方一来、不二亦楽一乎”,这个标记日语中称为
3
一叶落而知天下秋 不义之财无长久 不入虎穴焉得虎子 一葉落ちて天下の秋を知る[淮南子(説山訓)] 悪銭、身につかず
“返り点”。按照这个标记阅读顺序就变为“子曰く、学びて時に之を習ふ、亦説ばしからず乎。朋有り遠方自り来たる、亦楽しからず乎”。笔者认为这种当时古日本人阅读汉文的习惯可以说是逐词式直译的雏形,在此之后,逐渐融入至日常日语当中,上述熟语的日语译文多数是出自当时的汉文,又或者是当时的汉文训读习惯。例如:
“衣食足りて礼節を知る” 便是出自管子(牧民)“倉廩実則知礼節衣食足則知栄辱”
而像“不义之财无长久”、“一气呵成”等在当时的日语中没有对应的日语可用,与其意译后不仅丢失了原有的形式,也有可能会产生误译现象,不如安全起见,保留原来形象(或形式)直接移植入译文之中,这也正是该直译法的优点之一。“直訳によって外国語の解読を学んでいるうちに、おそらく青年たちにとって直訳の方が思考の一形式に
い
わ
またよろこ
や
と
も
あ
よ
や
①
①
返り点は漢文を日本文の語順に合わせて読むために考えられた記号。漢字の左下(縦文)或は下(横文)に小さく添える。
4
なったであろうことは想像されるところである。新しい文学運動が著しく抬頭してきた明治二十年以後、青年たちがこの新しい思考の型を自分自身の文章に反映させようとしたことは、いとも自然の勢いであったろう。”([4] p44)
(二) 意译法(free translation/ sense-for-sense translation) “意译”是指「原文の一語一語の存在と形を忠実に訳文に移そうとする直訳に対して、文単位に全体の意味を訳文に再現しようとする翻訳を言う。文体にすらこだわらず、もっと大胆に段落単位に原文の内容を訳出する場合は自由訳とも呼ばれる」([3] p404)通常情况,在直译法无法进行有效沟通时而采取意译法。经常发生在口译之中。口译时,由于译者身旁没有词典等参考辅助资料,并且要求及时作出反应,在遇到这种情况之下,如果译者明白原语
た
い
と
う
5