隔墙有耳(ge qiang you e) 趁热打铁(chen re da tie) 水滴石穿(shui di shi chuan) mit dem Strom schwimmen ein Herz und eine Seele sein verbotene Frucht
Die W?nde haben Ohren.
Man muss das Eisen schmieden, solange es hei? ist. Steter Tropfen h?hlt den Stein. 随波逐流(sui bo zhu liu) 一心一意(yi xin yi yi) 禁果(jin guo)
Die Redensarten, die zwar denotativ verschiedene Bedeutungen, aber eine konnotativ gleiche Bedeutung haben, werden beim übersetzen auch durch die synonymen Redensarten in einer anderen Sprache ersetzt. Zum Beispiel:
一石二鸟(yi shi er niao) 画蛇添足(hua she tian zu) 换汤不换药(huan tang bu huan yao) Oberwasser bekommen ein r?udiges Schaf Ratten aus den L?chern jagen
Diese übersetzungsmethode kann als die einfachste Methode beim übersetzen von Redensarten betrachtet werden. Eine zu übersetzende Redensart direkt durch eine volkstümliche Redensart in der Zielsprache ersetzt zu werden, ist für die Empf?nger sehr leicht, sie zu verstehen, und dabei entstehen keine voneinander abweichenden Bedeutungen.
3.2.3. Das sinngem??e übersetzen
Das w?rtliche übersetzen und das Lehnübersetzen sind zwei vorzugsweise verwendete übersetzungsmethoden, die mit Hilfe der Gemeinsamkeiten von verschiedenen Sprachen die Redensarten übersetzen. Aber es gibt manche Redensarten, die durch die oben erw?hnten zwei übersetzungsmethoden nicht zu übersetzen sind. Dann k?nnen wir sie sinngem??
10
zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen Eulen nach Athen tragen alter Wein in neuen Schl?uchen 占到上风(zhan dao shang feng) 害群之马(hai qun zhi ma) 引蛇出洞(yin she chu dong)
übersetzen. Das sinngem??e übersetzen bedeutet, dass eine zu übersetzende Redensart ungeachtet ihrer Stilmittel, denotativen Bedeutung und spezifischen Struktur durch mehrere freie Lexeme in der Zielsprache wiedergegeben wird. Die Redensarten, die normalerweise einen charakteristischen kulturellen Hintergrund haben und dieser Hintergrund in der Zielsprache über keine genaue Entsprechung verfügt, übersetzungsmethode übertragen werden, wie zum Beispiel:
马到成功(ma dao cheng gong) 生龙活虎(sheng long huo hu) 虎头蛇尾(hu tou she wei) auf der B?renhaut liegen bis in die Puppen den Rubikon überschreiten
Bei dem sinngem??en übersetzen werden die Bildhaftigkeit, die Pr?gnanz und die Charakteristik der Redensarten eingebü?t. Aber die konnotativen Bedeutungen der Redensarten lassen sich genau wiedergeben. Wie die oben formulierten Beispiele z?hlt das sinngem??e übersetzen zu den g?ngigen übersetzungsmethoden von Redensarten.
3.2.4. Verbindung von dem w?rtlichen und dem sinngem??en übersetzen
Die Auseinandersetzung zwischen dem w?rtlichen und dem sinngem??en übersetzen existiert immer im Entwicklungsprozess der übersetzungstheorie und –praxis, trotzdem sto?en sie sich gegenseitig nicht ab. Für bestimmte Redensarten gilt die Verbindung dieser zwei übersetzungsmethoden besser als das einfach w?rtliche oder sinngem??e übersetzen. Beispielsweise kann die chinesische Redensart ?老虎的屁股摸不得(lao hu de pi gu mo bu de)― w?rtlich ?ein Tiger l??t seinen Hintern nicht streicheln― übersetzt werden, aber ihre konnotative Bedeutung l??t sich dabei nicht wiedergeben. Zugleich ist sie sinngem?? ?js Autorit?t l??t sich nicht antasten― zu übertragen, aber dabei wird ihr chinesisches Profil stark
11
k?nnen durch diese
schon bei der Ankunft Erfolge erzielen frisch und munter
gro? anfangen, aber mit nichts enden 无所事事(wu suo shi shi) 很久,很晚(hen jiu, hen wan) 采取断然措施(cai qu duan ran cuo shi)
eingebü?t. Deshalb soll diese Redensart sowohl w?rtlich als auch sinngem?? ?ein Tiger l??t seinen Hintern nicht streicheln—js Autorit?t l??t sich nicht antasten― übersetzt werden. Diese übersetzungsmethode besitzt die Vorteile von dem w?rtlichen sowie dem sinngem??en übersetzen und dadurch lassen sich das Profil und die Bedeutung der Redensart genau wiedergeben. Andere Beispiele:
杞人忧天(qi ren you tian)
der Mann aus dem Qi-Reich fürchtete um den Sturz des Himmels—grundlose Sorge
路遥知马力,日久见人心 (lu yao zhi ma li, ri jiu jian ren xin)
Ein langer Weg prüft ein Pferd auf seine St?rke, die
Zeit
einen
Menschen
auf
seinen
Charakter.—Den Freund erkennt man in der Not.
狗血喷头(gou xie pen tou)
mit Hundeblut auf den Kopf gie?en—jm mit Schimpfworten überh?ufen
mit
dem
linken
Bein
zuerst 起床时左脚先着地(qi chuang shi zuo jiao xian
zhao di)—情绪不佳(qing xu bu jia)
阿喀琉斯的脚踵(a ka liu si de jiao zhong)—致命的弱点(zhi ming de ruo dian)
das Ei des Kolumbus
哥伦布的鸡蛋(ge lun bu de ji dan)—急中生智解决问题的办法(ji zhong sheng zhi jie jue wen ti de ban fa)
3.2.5. Andere übersetzungsm?glichkeiten von Redensarten
Die oben erw?hnten vier übersetzungsmethoden sind g?ngige übersetzungsm?glichkeiten von Redensarten, durch die die meisten Redensarten übersetzt werden k?nnen. Aber in den übersetzungen von vielen Werken nehmen die übersetzer Anmerkungen auf, um die Bedeutung der sehr schwierig zu übersetzenden Redensarten zu erkl?ren. Das kommt davon her, dass die Bedeutung mancher Redensarten nur nach der Darstellung ihrer historischen Hintergründe und ihrer Herkunftsbücher aus alten Zeiten genau aufzuzeigen ist. Mit ein paar
12
aufgestanden sein die Ferse des Achilles
Worten lassen sich solche Redensarten nicht übertragen.
4. Schlussworte
13
In dieser vorliegenden Arbeit habe ich versucht, anhand der Besonderheiten von Redensarten ihre übersetzungsgrunds?tze und –methoden zu untersuchen. Das übersetzen von Redensarten ist eine schwierige wissenschaftliche T?tigkeit, weil Redensarten stark von der nationalen traditionellen Kultur gepr?gt worden sind.
Die Aufgabe meiner Arbeit besteht darin, als erstes die Besonderheiten, besonders die mit dem übersetzen im Zusammenhang stehenden Besonderheiten von Redensarten herauszufinden und dann mit ihrer Hilfe die übersetzungsgrunds?tze sowie die verschiedenen übersetzungsmethoden von Redensarten zu analysieren. Das Ziel meiner Arbeit liegt darin, durch die Analyse verschiedener übersetzungsmethoden festzustellen, welche Methode für welche Redensarten gilt.
Bei der Herausfindung sind vier mit dem übersetzen im Zusammenhang stehenden Besonderheiten von Redensarten, n?mlich die Umdeutung, die Bildhaftigkeit, die Stilmittel und die reichen kulturellen Hintergründe von Redensarten, mit konkreten Beispielen dargestellt
worden.
Das
bietet
Voraussetzungen
für
die
Untersuchung
der
übersetzungsgrunds?tze und –methoden von Redensarten an.
Die Untersuchung der übersetzungsgrunds?tze von Redensarten ergibt, dass beim übersetzen von Redensarten meistens die Eins-zu-Eins-Entsprechung fehlt, und dass die übersetzung von Redensarten in vielen F?llen nur eine angen?herte ?qivalenz bezüglich der denotativen und konnotativen Bedeutung erreichen kann.
Durch die Analyse der vier g?ngigen übersetzungsmethoden von Redensarten bin ich zu dem folgenden Ergebnis gekommen. Das w?rtliche übersetzen gilt für solche Redensarten, deren denotative und konnotative Bedeutung in beiden Sprachen sowie Kulturen miteinander übereinstimmt. Die Redensarten, die sowohl gleiche Inhalte und Form als auch eine denotativ sowie konnotativ ?hnliche Bedeutung in zwei Sprachen besitzen und die zwar denotativ verschiedene Bedeutungen, aber eine konnotativ gleiche Bedeutung haben, sind durch das Lehnübersetzen zu übertragen. Die dritte übersetzungsmethode, n?mlich das sinngem??e übersetzen gilt für diejenigen Redensarten, die normalerweise einen charakteristischen kulturellen Hintergrund besitzen und dieser Hintergrund in der Zielsprache keine genaue Entsprechung hat. Durch die Verbindung von dem w?rtlichen und dem sinngem??en übersetzen lassen sich die Bildhaftigkeit, die Stilmittel, die
14