德语毕业论文(4)

2019-02-16 13:19

隔墙有耳(ge qiang you e) 趁热打铁(chen re da tie) 水滴石穿(shui di shi chuan) mit dem Strom schwimmen ein Herz und eine Seele sein verbotene Frucht

Die W?nde haben Ohren.

Man muss das Eisen schmieden, solange es hei? ist. Steter Tropfen h?hlt den Stein. 随波逐流(sui bo zhu liu) 一心一意(yi xin yi yi) 禁果(jin guo)

Die Redensarten, die zwar denotativ verschiedene Bedeutungen, aber eine konnotativ gleiche Bedeutung haben, werden beim übersetzen auch durch die synonymen Redensarten in einer anderen Sprache ersetzt. Zum Beispiel:

一石二鸟(yi shi er niao) 画蛇添足(hua she tian zu) 换汤不换药(huan tang bu huan yao) Oberwasser bekommen ein r?udiges Schaf Ratten aus den L?chern jagen

Diese übersetzungsmethode kann als die einfachste Methode beim übersetzen von Redensarten betrachtet werden. Eine zu übersetzende Redensart direkt durch eine volkstümliche Redensart in der Zielsprache ersetzt zu werden, ist für die Empf?nger sehr leicht, sie zu verstehen, und dabei entstehen keine voneinander abweichenden Bedeutungen.

3.2.3. Das sinngem??e übersetzen

Das w?rtliche übersetzen und das Lehnübersetzen sind zwei vorzugsweise verwendete übersetzungsmethoden, die mit Hilfe der Gemeinsamkeiten von verschiedenen Sprachen die Redensarten übersetzen. Aber es gibt manche Redensarten, die durch die oben erw?hnten zwei übersetzungsmethoden nicht zu übersetzen sind. Dann k?nnen wir sie sinngem??

10

zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen Eulen nach Athen tragen alter Wein in neuen Schl?uchen 占到上风(zhan dao shang feng) 害群之马(hai qun zhi ma) 引蛇出洞(yin she chu dong)

übersetzen. Das sinngem??e übersetzen bedeutet, dass eine zu übersetzende Redensart ungeachtet ihrer Stilmittel, denotativen Bedeutung und spezifischen Struktur durch mehrere freie Lexeme in der Zielsprache wiedergegeben wird. Die Redensarten, die normalerweise einen charakteristischen kulturellen Hintergrund haben und dieser Hintergrund in der Zielsprache über keine genaue Entsprechung verfügt, übersetzungsmethode übertragen werden, wie zum Beispiel:

马到成功(ma dao cheng gong) 生龙活虎(sheng long huo hu) 虎头蛇尾(hu tou she wei) auf der B?renhaut liegen bis in die Puppen den Rubikon überschreiten

Bei dem sinngem??en übersetzen werden die Bildhaftigkeit, die Pr?gnanz und die Charakteristik der Redensarten eingebü?t. Aber die konnotativen Bedeutungen der Redensarten lassen sich genau wiedergeben. Wie die oben formulierten Beispiele z?hlt das sinngem??e übersetzen zu den g?ngigen übersetzungsmethoden von Redensarten.

3.2.4. Verbindung von dem w?rtlichen und dem sinngem??en übersetzen

Die Auseinandersetzung zwischen dem w?rtlichen und dem sinngem??en übersetzen existiert immer im Entwicklungsprozess der übersetzungstheorie und –praxis, trotzdem sto?en sie sich gegenseitig nicht ab. Für bestimmte Redensarten gilt die Verbindung dieser zwei übersetzungsmethoden besser als das einfach w?rtliche oder sinngem??e übersetzen. Beispielsweise kann die chinesische Redensart ?老虎的屁股摸不得(lao hu de pi gu mo bu de)― w?rtlich ?ein Tiger l??t seinen Hintern nicht streicheln― übersetzt werden, aber ihre konnotative Bedeutung l??t sich dabei nicht wiedergeben. Zugleich ist sie sinngem?? ?js Autorit?t l??t sich nicht antasten― zu übertragen, aber dabei wird ihr chinesisches Profil stark

11

k?nnen durch diese

schon bei der Ankunft Erfolge erzielen frisch und munter

gro? anfangen, aber mit nichts enden 无所事事(wu suo shi shi) 很久,很晚(hen jiu, hen wan) 采取断然措施(cai qu duan ran cuo shi)

eingebü?t. Deshalb soll diese Redensart sowohl w?rtlich als auch sinngem?? ?ein Tiger l??t seinen Hintern nicht streicheln—js Autorit?t l??t sich nicht antasten― übersetzt werden. Diese übersetzungsmethode besitzt die Vorteile von dem w?rtlichen sowie dem sinngem??en übersetzen und dadurch lassen sich das Profil und die Bedeutung der Redensart genau wiedergeben. Andere Beispiele:

杞人忧天(qi ren you tian)

der Mann aus dem Qi-Reich fürchtete um den Sturz des Himmels—grundlose Sorge

路遥知马力,日久见人心 (lu yao zhi ma li, ri jiu jian ren xin)

Ein langer Weg prüft ein Pferd auf seine St?rke, die

Zeit

einen

Menschen

auf

seinen

Charakter.—Den Freund erkennt man in der Not.

狗血喷头(gou xie pen tou)

mit Hundeblut auf den Kopf gie?en—jm mit Schimpfworten überh?ufen

mit

dem

linken

Bein

zuerst 起床时左脚先着地(qi chuang shi zuo jiao xian

zhao di)—情绪不佳(qing xu bu jia)

阿喀琉斯的脚踵(a ka liu si de jiao zhong)—致命的弱点(zhi ming de ruo dian)

das Ei des Kolumbus

哥伦布的鸡蛋(ge lun bu de ji dan)—急中生智解决问题的办法(ji zhong sheng zhi jie jue wen ti de ban fa)

3.2.5. Andere übersetzungsm?glichkeiten von Redensarten

Die oben erw?hnten vier übersetzungsmethoden sind g?ngige übersetzungsm?glichkeiten von Redensarten, durch die die meisten Redensarten übersetzt werden k?nnen. Aber in den übersetzungen von vielen Werken nehmen die übersetzer Anmerkungen auf, um die Bedeutung der sehr schwierig zu übersetzenden Redensarten zu erkl?ren. Das kommt davon her, dass die Bedeutung mancher Redensarten nur nach der Darstellung ihrer historischen Hintergründe und ihrer Herkunftsbücher aus alten Zeiten genau aufzuzeigen ist. Mit ein paar

12

aufgestanden sein die Ferse des Achilles

Worten lassen sich solche Redensarten nicht übertragen.

4. Schlussworte

13

In dieser vorliegenden Arbeit habe ich versucht, anhand der Besonderheiten von Redensarten ihre übersetzungsgrunds?tze und –methoden zu untersuchen. Das übersetzen von Redensarten ist eine schwierige wissenschaftliche T?tigkeit, weil Redensarten stark von der nationalen traditionellen Kultur gepr?gt worden sind.

Die Aufgabe meiner Arbeit besteht darin, als erstes die Besonderheiten, besonders die mit dem übersetzen im Zusammenhang stehenden Besonderheiten von Redensarten herauszufinden und dann mit ihrer Hilfe die übersetzungsgrunds?tze sowie die verschiedenen übersetzungsmethoden von Redensarten zu analysieren. Das Ziel meiner Arbeit liegt darin, durch die Analyse verschiedener übersetzungsmethoden festzustellen, welche Methode für welche Redensarten gilt.

Bei der Herausfindung sind vier mit dem übersetzen im Zusammenhang stehenden Besonderheiten von Redensarten, n?mlich die Umdeutung, die Bildhaftigkeit, die Stilmittel und die reichen kulturellen Hintergründe von Redensarten, mit konkreten Beispielen dargestellt

worden.

Das

bietet

Voraussetzungen

für

die

Untersuchung

der

übersetzungsgrunds?tze und –methoden von Redensarten an.

Die Untersuchung der übersetzungsgrunds?tze von Redensarten ergibt, dass beim übersetzen von Redensarten meistens die Eins-zu-Eins-Entsprechung fehlt, und dass die übersetzung von Redensarten in vielen F?llen nur eine angen?herte ?qivalenz bezüglich der denotativen und konnotativen Bedeutung erreichen kann.

Durch die Analyse der vier g?ngigen übersetzungsmethoden von Redensarten bin ich zu dem folgenden Ergebnis gekommen. Das w?rtliche übersetzen gilt für solche Redensarten, deren denotative und konnotative Bedeutung in beiden Sprachen sowie Kulturen miteinander übereinstimmt. Die Redensarten, die sowohl gleiche Inhalte und Form als auch eine denotativ sowie konnotativ ?hnliche Bedeutung in zwei Sprachen besitzen und die zwar denotativ verschiedene Bedeutungen, aber eine konnotativ gleiche Bedeutung haben, sind durch das Lehnübersetzen zu übertragen. Die dritte übersetzungsmethode, n?mlich das sinngem??e übersetzen gilt für diejenigen Redensarten, die normalerweise einen charakteristischen kulturellen Hintergrund besitzen und dieser Hintergrund in der Zielsprache keine genaue Entsprechung hat. Durch die Verbindung von dem w?rtlichen und dem sinngem??en übersetzen lassen sich die Bildhaftigkeit, die Stilmittel, die

14


德语毕业论文(4).doc 将本文的Word文档下载到电脑 下载失败或者文档不完整,请联系客服人员解决!

下一篇:目录-2018-2023年中国全媒体出版商业模式与投资战略规划分析报告

相关阅读
本类排行
× 注册会员免费下载(下载后可以自由复制和排版)

马上注册会员

注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信: QQ: