德语毕业论文(5)

2019-02-16 13:19

Eigentümlichkeit und die Bedeutung der Redensarten genau wiedergeben. Allerdings ist das oben genannte Ergebnis beim übersetzen von Redensarten nur die allgemeine Auswahl. Für eine bestimmte Redensart gelten vielleicht zwei oder mehrere übersetzungsmethoden. Beim übersetzen von Redensarten müssen die übersetzungsm?glichkeiten angesichts der unterschiedlichen Kontexte und Zwecke der übersetzungen flexibel ausgew?hlt werden, um die übersetzungen zu optimieren.

Sprache entwickelt und ver?ndert sich st?ndig wie Kultur. Mit der Entwicklung und Ver?nderung der Sprache bilden sich viele neue Redensarten, deshalb ist das übersetzen von Redensarten aus kultureller Sicht ein dynamischer Prozess. Aus diesem Grund ist es n?tig, die übersetzungsm?glichkeiten von Redensarten kontinuierlich zu verbessern, um einen gr??eren Beitrag zu der interkulturellen Kommunikation zu leisten.

Endnoten

15

i

Vgl. Qian, Wencai: Kontrastive angewandte Studien Chinesisch-Deutsch. Beijing:

Fremdsprachen Lehren- und Forschungsverlag 2004, S. 470 (übersetzt von mir). ii

Dresia, Hartmut: Der Stilberater: Redensarten und Redewendungen. Online im Internet: http://www.magazin.institut1.de/674_Sprache_Der_Stilberater_Redensarten_und_Redewendungen.html 〔Stand: 17.7.2007〕, Online am: 26.4.2009. iii

Xu, Jun: Eine Diskussion über das übersetzen. Wuhan: Hubeier Lehren Verlag 2006, S. 75 (übersetzt von mir). iv

R?hrich, Lutz: Lexikon der sprachlich w?rtlichen Redensarten. 1973, S. 31. v

Burger, H: Idiomatik des Deutschen. Tübingen: 1973, S. 100. vi

Vgl. Jia, Huidie: Quellen der deutschen Sprichw?rtlichen Redensarten. Shanghai: Tongji-Universit?t Verlag 2006.1, S. 123 (übersetzt von mir). vii

Vgl. Qian: Kontrastive angewandte Studien Chinesisch-Deutsch. 2004, S. 474 (übersetzt von mir). viii

Vgl. Jia: Quellen der deutschen Sprichw?rtlichen Redensarten. 2006.1, S. 271-277 (übersetzt von mir). ix

Kloepfer, Rolf: Die Theorie der literarischen übersetzung. Romanisch-deutscher

Sprachbereich. München: Fink. 1967, S. 70. x

Rei?, Katharina; Vermeer, Hans J.: Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer 1984, S. 13. xi

Koller, W: Einführung in die übersetzungswissenschaft. Heidelberg: 1983, S. 151. xii

Vgl. Yang, Shouguo: übersetzungslehrbuch Deutsch-Chinesisch. Shanghai: Shanghai

Fremdsprachenlehren Verlag 1992, S. 11 (übersetzt von mir). xiii

Rei?, Katharina: Ad?quatheit und ?quivalentz als Schlüsselbegriffe der

übersetzungstheorie und –praxis. In: Snell-Hornby, Mary; Kadric, Mira(Hg.): Grundfragen der übersetzungswissenschaft: Wiener Vorlesungen. Wien: WUV-Universit?tsverlag 1995, S. 106. xiv

Ebd. S. 123. xv

Vgl. Zhang, Jianqi: Grundlegendes übersetzungslehrbuch Deutsch-Chinesisch. Beijing:

Fremdsprachen Lehren- und Forschungsverlag 1989, S. 14 (übersetzt von mir). xvi

Rei?, Katharina: Von Kaninchen, V?geln und Bandwürmern, oder: übersetzen-was hei?t das eigentlich? In: Snell-Hornby, Mary; Kadric, Mira(Hg.): Grundfragen der übersetzungswissenschaft: Wiener Vorlesungen. Wien: WUV-Universit?tsverlag 1995, S. 21.

Literaturverzeichnis

16

Burger, H: Idiomatik des Deutschen. Tübingen: 1973.

Kloepfer, Rolf: Die Theorie der literarischen übersetzung. Romanisch-deutscher

Sprachbereich. München: Fink. 1967.

Koller, W: Einführung in die übersetzungswissenschaft. Heidelberg: 1983.

Rei?, Katharina: Von Kaninchen, V?geln und Bandwürmern, oder: übersetzen-was hei?t das

eigentlich? In: Snell-Hornby, Mary; Kadric, Mira(Hg.): Grundfragen der

übersetzungswissenschaft: Wiener Vorlesungen. Wien: WUV-Universit?tsverlag 1995, S. 19-28.

Rei?, Katharina: Ad?quatheit und ?quivalentz als Schlüsselbegriffe der übersetzungstheorie

und –praxis. In: Snell-Hornby, Mary; Kadric, Mira(Hg.): Grundfragen der

übersetzungswissenschaft: Wiener Vorlesungen. Wien: WUV-Universit?tsverlag 1995, S. 106-123.

Rei?, Katharina; Vermeer, Hans J.: Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie.

Tübingen: Niemeyer 1984.

R?hrich, Lutz: Lexikon der sprachlich w?rtlichen Redensarten. 1973.

Xu, Jun: Eine Diskussion über das übersetzen. Wuhan: Hubeier Lehren Verlag 2006

(übersetzt von mir). (许钧,《翻译论》,武汉:湖北教育出版社,2006年。)

Jia, Huidie: Quellen der deutschen Sprichw?rtlichen Redensarten. Shanghai:

Tongji-Universit?t Verlag 2006.1 (übersetzt von mir). (贾慧蝶,《德语成语典故词典》,上海:同济大学出版社,2006.1。)

17

Qian, Wencai: Kontrastive angewandte Studien Chinesisch-Deutsch. Beijing: Fremdsprachen

Lehren- und Forschungsverlag 2004 (übersetzt von mir). (钱文彩,《汉德语言实用对比研究》,北京:外语教学与研究出版社,2004年。)

Yang, Shouguo: übersetzungslehrbuch Deutsch-Chinesisch. Shanghai: Shanghai

Fremdsprachenlehren Verlag 1992 (übersetzt von mir). (杨寿国,《德汉翻译教程》,上海:上海外语教育出版社,1992年。)

Zhang, Jianqi: Grundlegendes übersetzungslehrbuch Deutsch-Chinesisch. Beijing:

Fremdsprachen Lehren- und Forschungsverlag 1989 (übersetzt von mir). (张建琪,《德汉翻译基础教程》,北京:外语教学与研究出版社,1989年。)

Dresia, Hartmut: Der Stilberater: Redensarten und Redewendungen.

In: http://www.magazin.institut1.de/674_Sprache_Der_Stilberater_Redensarten_und Redewendungen.html

Erkl?rung

Hiermit erkl?re ich, dass ich die vorliegende Arbeit selbstst?ndig verfasst und dass ich die verwendete Literatur vollst?ndig angegeben habe.

18

19

Ji, Xiufeng

Jinan, 12. Juni 2009


德语毕业论文(5).doc 将本文的Word文档下载到电脑 下载失败或者文档不完整,请联系客服人员解决!

下一篇:目录-2018-2023年中国全媒体出版商业模式与投资战略规划分析报告

相关阅读
本类排行
× 注册会员免费下载(下载后可以自由复制和排版)

马上注册会员

注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信: QQ: