北京外国语大学德语语言文学考研资料-德语常用成语集锦(2) - ((2)

2019-02-17 17:19

我们要静观事态的发展。

jn. unter die Haube bringen:把某人嫁出去 unter die Haube kommen:出嫁

姑娘出嫁时把头发高高盘起,戴上一顶大兜帽。 Sie hat viel Mühe, unter die Haube zu kommen. 她好不容易才嫁出去。

mit Haut und Harren:完完全全,全部 连皮带毛

Der Wissenschaftler hat sich der Forschung mit Haut und Harren verschrieben. 科学家全身心地投入到研究中。

jm. sein Herz ausschütten:向某人倾诉衷肠 把心里的都倒出来

Ich hoffe, du kannst mir dein Herz ausschütten.

希望你把心事告诉我。

ein Herz und sine Seele sein:同心同德一条心 Die ganze Familie ist ein Herz und eine Seele.

全家人心意相通。

Geld wie Heu haben:有很多钱 把钱当作草一样

Leute, die Geld wie Heu haben, sind meist sehr geizig. 有钱的人通常很小气。

auf den Hund kommen/bringen:(是某人破产或健康状况下降

有钱人坐马车,做驴车就差一点了,要是坐在狗拉的车上,就是穷困潦倒了。Der Aktienkurs ist gefallen und er ist auf den Hund gekommen.

股票跌了,他处境十分艰难。 (J-K

zu etw. Ja und Amen sagen:对某事表示同意

来源于《新约》,大致的意思是不管神说什么,都要点头说是。

Früher sagten die Frauen Ja und Amen zu allem, was die M?nner sagte.以前,妇女对男人所说的一切都唯命是从。

das ist Jacke wie Hose:完全相同的

指衣服和裤子是一套的,所用的布料是相同的。 alle/alles über einen Kamm scheren:一视同仁 所有的都通过一把梳子来修剪,一刀切?

Jeder hat seine Interesse. Man kann nicht alles über einen Kamm scheren. 每个人都有自己的兴趣,不能搞一刀切。 alles auf eine Karte setzen:孤注一掷 打牌时把所有的钱都压在一张牌上。

Es ist sehr gef?hrlich, alles auf eine Karte zu setzen. 这样孤注一掷太危险了。

同样,在下面几个例子中,Karte也是指玩的牌:sich nicht in die Karten sehen lassen(不暴露自己的意图 die Karten aufdecken/offen hinlegen/ ausspielen (摊牌

für jn. die Kastanien aus dem Feuer holen:为某人火中取栗 der Katze die Schelle umh?ngen:承担危险的任务

老鼠决定给猫挂上一个铃铛,以便能及时发现。但谁去挂呢? die Katze im Sack kaufen:盲目地购买,而没有见到实物

Wenn man ein Auto kauft, darf man nicht die Katze im Sack kaufen. 买车的时候不能贸然行事。

etw./ jn. in Kauf nehmen:容忍,忍受,将就

Fliegen hat ja Vorteile, aber man muss die Beschr?nkungen beim Gep?ck in Kauf nehmen.

坐飞机好很多好处,但行李不能带很多,只能将就一下。 mit Kind und Kegel:带着全家 把孩子,包括私生子一起带走

Unser Nachbar ist mit Kind und Kegel nach Amerika gefahren. 邻居全家都去美国了。

arm wie eine Kirchenmaus sein:一贫如洗

教堂里的老鼠,应该是很穷的

Er hat alles verloren und ist arm wie eine Kirchenmaus. 他失去了一切而一贫如洗。 Knall und Fall:突然,一下子

原指打猎时,猎枪一响(Knall,动物就倒地(Fall。

Als seine Verbrechung bekannt wurden, wurde er Knall und Fall verhaftet. 他的罪行一败露马上就被捕了。 auf den Kopf gefallen sein:愚蠢 摔坏了头,自然就变笨了

Ich bin nicht auf den Kopf gefallen.

我可不笨。

jm.einen Korb geben:拒绝某人einen Korb bekommen:遭到拒绝 以前女方拒绝男方求婚,就送一只没有底的篮子。

Gestern habe ich sie zum Tanzen eingeladen.Aber Sie hat mir einen Korb gegeben. 昨天我请她跳舞,但碰了钉子。

zu kurz kommen:吃亏

Schüchterne Kinder kommen immer zu kurz. 老实的孩子总吃亏。

以下是有关魔术、杂耍以及某些竞技活动方面的成语:

etw. aus dem ?rmel/den ?rmeln/dem Handgelenk schütteln 〖口〗轻而易举, 易如反掌

【中世纪后期的衣服,袖子都很宽大,可以当口袋用,而集市上的魔术师,则可以从宽大长袍的衣袖中捞出各种各样

的东西来,看上去好像不费吹灰之力似的。】

Kannst du mir nachher mal bei einer Aufgabe helfen? Du schüttelst das doch nur so aus dem ?rmel.你等一会儿能帮我解这道题吗?这对你来说,是不费吹灰之力的。

Wo soll ich denn das viele Geld hernehmen? Ich kann es mir doch nicht aus dem ?rmel schütteln. 你叫我上哪儿去搞这么多钱呢? 我可变不出戏法来。


北京外国语大学德语语言文学考研资料-德语常用成语集锦(2) - ((2).doc 将本文的Word文档下载到电脑 下载失败或者文档不完整,请联系客服人员解决!

下一篇:2017年医师定考题库最新200套题库(有答案)

相关阅读
本类排行
× 注册会员免费下载(下载后可以自由复制和排版)

马上注册会员

注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信: QQ: