2009年政府工作报告(4)

2019-02-21 00:19

2009年中英文对照文字版 :来自 Catti 三笔论坛:http://www.klkids.cn/ask/en

万亿元,实行结构性减税,扩大国内需求;大范围实施调整振兴产业规划,提高国民经济整体竞争力;大力推进自主创新,加强科技支撑,增强发展后劲;大幅度提高社会保障水平,扩大城乡就业,促进社会事业发展。以实施一揽子计划为重点,今年要着力抓好以下七方面工作:

1. Improving and strengthening macro control and maintaining steady and rapid economic development

(一)加强和改善宏观调控,保持经济平稳较快发展

We need to adhere to a flexible and prudent control policy to make our macro control more responsive to changes and more results-oriented. We will reverse the slowdown in economic growth as soon as possible and maintain steady and rapid economic development.

要坚持灵活审慎的调控方针,提高宏观调控的应变能力和实际效果,尽快扭转经济增速下滑趋势,保持经济平稳较快发展。

We will implement a proactive fiscal policy. 实施积极的财政政策。

First, we will significantly increase government spending. This is the most active, direct and efficient way we can expand domestic demand. There will be a large discrepancy between government revenues and expenditures this year. On the one hand, a slowdown in economic growth and the reduction of tax burdens on enterprises and individuals will inevitably slow the growth of government revenues. On the other hand, we must significantly increase investment and government expenditures to stimulate economic growth, improve people's lives and deepen reform. To cover the shortfall arising from the decline in government revenues and growth in expenditures, we have set this year's central government deficit at 750 billion yuan, 570 billion yuan more than last year. In addition, the State Council will allow local governments to issue 200 billion yuan worth of government bonds through the Ministry of Finance, which will go into provincial budgets. These will add up to a 950 billion yuan deficit, accounting for less than 3% of the GDP. Although the deficit will increase significantly this year, the constant drop in government deficits in previous years provides room to issue more bonds this year, and the ratio of the cumulative balance of outstanding government bonds to GDP, which is around 20%, is within the acceptable range of what our overall national strength can bear and is therefore safe.

一是大幅度增加政府支出,这是扩大内需最主动、最直接、最有效的措施。今年财政收支紧张的矛盾十分突出。一方面,经济增速放缓、减轻企业和居民税负必然会使财政收入增速下降;另一方面,为刺激经济增长、改善民生和深化改革,又需要大幅度增加投资和政府支出。为弥补财政减收增支形成的缺口,拟安

Catti 三笔论坛:http://www.klkids.cn/ask/en

16

2009年中英文对照文字版 :来自 Catti 三笔论坛:http://www.klkids.cn/ask/en

排中央财政赤字7500亿元,比上年增加5700亿元,同时国务院同意地方发行2000亿元债券,由财政部代理发行,列入省级预算管理。全国财政赤字合计9500亿元,占国内生产总值比重在3%以内,虽然当年赤字增加较多,但由于前几年连续减少赤字,发债空间较大,累计国债余额占国内生产总值比重20%左右,这是我国综合国力可以承受的,总体上也是安全的。

Second, we will carry out structural tax reduction and promote reform of taxes and fees. We will reduce tax burdens on enterprises and individuals by a variety of means such as tax cuts, rebates and exemptions to encourage enterprise investment and consumer spending and invigorate the micro-economy. Preliminary calculations indicate that the burdens on enterprises and individuals will fall by approximately 500 billion yuan this year as the result of comprehensively carrying out VAT reform; implementing existing preferential tax policies on small and medium-sized enterprises, the real estate industry and securities transactions and export rebate policies; and rescinding or suspending 100 administrative charges.

二是实行结构性减税和推进税费改革。采取减税、退税或抵免税等多种方式减轻企业和居民税负,促进企业投资和居民消费,增强微观经济活力。初步测算,今年全面实施增值税转型,落实已出台的中小企业、房地产和证券交易相关税收优惠以及出口退税等方面政策,加上取消和停征100项行政事业性收费,可减轻企业和居民负担约5000亿元。

Third, we will optimize the structure of government expenditures. We will continue to increase investment in key areas, strictly control regular expenditures, and do everything we can to reduce administrative costs.

三是优化财政支出结构。继续加大对重点领域投入,严格控制一般性开支,努力降低行政成本。

We will follow a moderately easy monetary policy and give monetary policy a more active role to play in promoting economic growth.

实施适度宽松的货币政策。货币政策要在促进经济增长方面发挥更加积极的作用。

First, we will improve financial control. We will increase the broad money supply by about 17% and grant over five trillion yuan in additional loans to ensure that the supply of money and credit meets the requirements of economic development.

一是改善金融调控。保证货币信贷总量满足经济发展需求,广义货币增长17%左右,新增贷款5万亿元以上。

Second, we will improve the credit structure. We will strengthen monitoring and guidance of the flow of credit, increase financial support for weak links such as

Catti 三笔论坛:http://www.klkids.cn/ask/en

17

2009年中英文对照文字版 :来自 Catti 三笔论坛:http://www.klkids.cn/ask/en

agriculture, rural areas and farmers as well as small and medium-sized enterprises, and effectively resolve the problem some businesses have in getting financing. We will strictly control lending to industries and enterprises that are energy intensive or highly polluting or have excess production capacity.

二是优化信贷结构。加强对信贷投向的监测和指导,加大对“三农”、中小企业等薄弱环节的金融支持,切实解决一些企业融资难问题。严格控制对高耗能、高污染和产能过剩行业企业的贷款。

Third, we will improve the mechanism for transmitting monetary policy and guarantee the smooth flow of funds. We will make full use of the advantages and special features of all kinds of financial institutions, innovate and improve financial services, satisfy reasonable requests for financing, and create a synergy for finance to promote economic development.

三是进一步理顺货币政策传导机制,保证资金渠道畅通。充分发挥各类金融机构的优势和特点,创新和改进金融服务,满足合理资金需求,形成金融促进经济发展的合力。

Fourth, we will strengthen and improve financial oversight and supervision. All kinds of financial enterprises need to strengthen risk management and become better able to withstand risks. We will ensure that there is a proper balance between innovation, opening up, and oversight and supervision in the financial sector. We will strengthen monitoring and supervision of cross-border capital flows and maintain financial stability and security.

四是加强和改进金融监管。各类金融企业都要加强风险管理,增强抵御风险能力。处理好金融创新、金融开放与金融监管的关系。加强跨境资本流动监测和管理,维护金融稳定和安全。

We need to make our fiscal and monetary policies more consistent and coordinated with our industrial, trade, land, investment and employment policies to create a control synergy.

要加强产业、贸易、土地、投资、就业政策与财政、货币政策的一致性和协调性,形成调控合力。

2. Actively boosting domestic demand, especially consumer demand, and strengthening the role of domestic demand in driving economic growth

(二)积极扩大国内需求特别是消费需求,增强内需对经济增长的拉动作用

First, we will expand consumption, especially individual consumption. We will continue to adjust income distribution, raise the proportion of the national income that goes to wages, increase the proportion of government spending dedicated to

Catti 三笔论坛:http://www.klkids.cn/ask/en

18

2009年中英文对照文字版 :来自 Catti 三笔论坛:http://www.klkids.cn/ask/en

improving people's lives and expanding consumption, and increase subsidies to farmers and low-income urban residents. We need to cultivate areas of high consumer demand and expand consumption in new areas. We will improve the policy on automobile consumption, accelerate development of markets for second-hand cars and car rental, and guide and promote rational spending on automobiles. We will vigorously expand consumption that makes people's lives easier, such as community-based businesses, property management and household services; accelerate development of tourism and leisure consumption; increase consumption in culture, recreation, sports and fitness services; and vigorously expand consumption in new areas such as the Internet and animation. We will improve consumption policies and the consumption environment. We will accelerate the project to encourage retailers to open stores in more townships and villages, and encourage commercial chains to open more outlets in rural areas. We will intensify the development of consumption facilities and service networks in both urban and rural areas, rectify order in the market, and safeguard the legitimate rights and interests of consumers. We will promptly work out and introduce policies and measures to encourage consumption, and vigorously develop consumer credit. We will do all the work of implementing the programs for bringing home appliances, agricultural machinery, and automobiles and motorbikes to the countryside well, and we will make effective and flexible use of the 40 billion yuan in central government subsidies provided to get enterprises to increase their sales and enable farmers to enjoy real benefits.

一是扩大消费尤其是居民消费。继续调整收入分配格局,提高劳动报酬占国民收入的比重,增加政府支出用于改善民生、扩大消费的比重,增加对城镇低收入群众和农民的补贴。要培育消费热点,拓展消费空间。完善汽车消费政策,加快发展二手车市场和汽车租赁市场,引导和促进汽车合理消费。大力发展社区商业、物业、家政等便民消费,加快发展旅游休闲消费,扩大文化娱乐、体育健身等服务消费,积极发展网络动漫等新型消费。完善消费政策,优化消费环境。加快建设“万村千乡”市场工程,推进连锁经营向农村延伸。要加强城乡消费设施和服务体系建设,规范市场秩序,维护消费者合法权益。抓紧研究出台鼓励消费的政策措施,积极发展消费信贷。做好“家电下乡”、“农机下乡”、“汽车、摩托车下乡”等工作,把中央财政的400亿元补贴资金用好用活,使企业增加销售、农民得到实惠。

Second, we will maintain rapid growth in investment and improve the investment structure. The central government plans to invest 908 billion yuan this year. Government investment will focus on projects to improve people's lives such as those for developing low-income housing, education, heath care and culture; projects to conserve energy, protect the environment, improve the ecosystem, upgrade technologies, and make scientific and technological innovations; projects to make key infrastructure improvements, including farmland improvement and water conservancy projects, railways, and freeways; and post-earthquake recovery and reconstruction. We must channel government investment to areas where it best counteracts the effects of the global financial crisis and to weak areas in economic and social development,

Catti 三笔论坛:http://www.klkids.cn/ask/en

19

2009年中英文对照文字版 :来自 Catti 三笔论坛:http://www.klkids.cn/ask/en

and no government investment will be made in the regular processing industries. We will promptly work out and introduce preferential policies to encourage and guide non-governmental investment. We need to support non-governmental investment in areas favored by state industrial policies and encourage enterprises to increase spending on R&D and technological upgrading through proper release of information and improved guidance. All government money comes from the people, and we must spend every penny responsibly. We will make every effort to ensure that all construction projects meet high quality standards and are built to last and be passed onto our future generations as valuable legacy.

二是保持投资较快增长和优化投资结构。今年中央政府投资总额9080亿元,主要用于保障性住房、教育、卫生、文化等民生工程建设,节能环保和生态建设,技术改造与科技创新,农田水利、铁路、高速公路等重点基础设施建设和地震灾后恢复重建。政府投资必须用在应对危机最关键的地方,用在经济社会发展的薄弱环节,绝不能用于一般加工工业。要抓紧研究出台鼓励引导社会投资的优惠政策。通过发布信息、加强引导,支持社会资本投向符合国家产业政策的领域,鼓励企业增加研发和技改投资。我们的每一分钱都来自人民,必须对人民负责。所有工程建设都要坚持百年大计、质量第一,给子孙后代留下宝贵财富。

Third, we will promote the steady and healthy development of the real estate market. We will adopt even more vigorous and effective policies and measures to stabilize market confidence and expectations, keep real estate investment stable, and promote steady and orderly development of the real estate industry. We will speed up implementation and improvement of policies and measures to promote development of low-income housing projects. Wewill strive to solve the housing problems of 7.5 million low-income urban families and 2.4 million families living in shantytowns in forests, on reclaimed land and around coalmines within three years. This year, the central government will allocate 49.3 billion yuan for the construction of low-income housing to increase funding for developing low-rent housing and improving housing conditions in shantytowns, and increase housing subsidies for the central and western regions by an appropriate amount. We will expand the pilot program for renovating dilapidated houses in rural areas and build permanent housing for nomads in ethnic minority areas. A pilot program will be launched in selected places where conditions permit to use the idle portion of the housing accumulation fund to support development of affordable housing. We will vigorously develop public rental housing. We will effectively implement credit, tax and other policies to support people in purchasing homes and making home improvements. Individuals who meet relevant criteria and apply for bank loans to support the purchase of a second home for personal use will enjoy similar preferential lending policies that apply to the purchase of first homes. We will implement the policy to reduce or exempt the business tax on housing transfers to varying degrees based on the age of the housing. We will expand consumption and supply of ordinary commercial housing, and increase credit support for building small and medium-sized condominiums at low and medium price levels. We will speed up development of the market for second-hand homes and the home

Catti 三笔论坛:http://www.klkids.cn/ask/en

20


2009年政府工作报告(4).doc 将本文的Word文档下载到电脑 下载失败或者文档不完整,请联系客服人员解决!

下一篇:习题-真题 2015-2009阅读理解 青岛中考汇编 - 图文

相关阅读
本类排行
× 注册会员免费下载(下载后可以自由复制和排版)

马上注册会员

注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信: QQ: