2007.03.06李肇星外长答中外记者问(2)

2019-03-03 12:39

Li: Thank you for your question. As you right now put it, thanks to the vigorous mediation and joint efforts of all parties, the 3rd session of the 5th round of 6-party talk, saw the adoption of the common document, named the Initial Actions for the Implementation of the Joint Statement. Positive progress was made at the session. The parties identified the initial steps to be taken for them all to implement the joint statement. What has happened once again shows that the 6-party talk is a practical and effective means to resolve the nuclear issue on the Korean Peninsula.

According to the common document adopted by the relevant parties at the 3rd session of the 6-party talk, the working groups will get their work off to start no later than 9 days. It seems that the date you just mentioned has somewhat been quite earlier compared with the date that I have thought and what I've said. And I believe that the implementation of the common document and continued progress at the 6-party talk and in the process of the denuclearization of the Korean Peninsula is a high importance for maintaining peace and stability on the Peninsula and in the North-east Asia. We have all made a solemn commitment, it is my hope that all the parties will faithfully honor to their commitments, and it is the firm position of the Chinese side to peacefully resolve the nuclear issue on the Korean Peninsula through dialogue. We wish to stay in close touch with

all parties, including the Republic of Korea to work for continued positive results at the 6-partiy talk.

俄罗斯国际文传电讯记者]李部长,媒体已经报道了胡锦涛主席本月底将要访问俄罗斯。按您的看法,这次访问俄罗斯期间,胡主席跟俄罗斯的有关领导人将要讨论哪些最重要的国际问题?谢谢。 Q: With the Inter-fax of Russia. Foreign Minister Li, it has been reported that President Hu Jintao will pay a visit to Russia later this month. What do you think will be the agenda items that will be covered by President Hu Jintao and his Russian counterparties in the talks?

[李肇星]:胡锦涛主席将应普京总统的邀请,再次访问俄罗斯。访问的内容会非常丰富,我只举以下一点内容:互办国家年,是落实中俄睦邻友好合作条约的重要步骤。你知道去年是俄罗斯年,中俄双方举办了300多场活动,增进了两国人民之间的友谊,巩固了两国的合作友好,充实了中俄战略合作关系,其中俄罗斯艺术家的表演活动就是在人民大会堂举行的。

今年是俄罗斯的“中国年”,将举办大约200项活动,中俄两国最高领导、两国政府、两国有关部门和人民正在共同努力,要让中俄“世代友好”更加深入人心,提升中俄战略协作伙伴关系的水平,促进两国共同发展,也为世界的和平与发展作出新的贡献。

Li: You are right in saying that an invitation from President Putin of Russia President Hu Jintao will once again visit Russia. There will be a lot of items on the agenda between the two presidents of our countries. Let me show with you some of them on the agenda. The hosting of the Year of Russia in China and the Year of China in Russia is an important step to implement of the China and Russia Treaty on Good Neighborliness, Friendship and Cooperation. As you know last year was the Year of Russia in China, during which our two countries jointly hosted more than 300 events and activities. These activities have helped to increase our traditional friendship, strengthened our mutually beneficial cooperation and good neighborly friendship, and also further enriched China-Russia strategic partnership of co-ordination. Some of these activities were actually held in this Great Hall of the People.

This year is a Year of China in Russia. During this year we are going to hold nearly 200 different activities and events. At present the top leaderships, the two governments, relevant agencies and departments, as well as peoples of the two countries are working hand in hand to let the call for lasting friendship between China and Russia take deep roots in the hearts of our peoples, further elevate China-Russia strategic partnership and coordination, promote our common development and make new contribution to world peace and development.

[彭博新闻社]中国现在很明显在和平崛起。在和平崛起期间,中国将变成世界上一个非常有影响的国家。中国讲,它不会去干涉其他国家,可是一个大国不可能不去影响别人,你怎么解释中国外交政策怎么影响又不干涉?跟这个有关的一个小问题,别人注意到这次胡主席鼓励苏丹多配合联合国,请您解释这次目标是什么?也有人说中国这样的鼓励也有点干涉苏丹了。您怎么解释,这是不是鼓励、影响,而不是干涉?请您在这方面解释一下。

Q: As we all see, China is now making a peaceful rise. During this process of peaceful rise China's influence in today's world is also on the rise. But China keeps saying that it will not interfere in other's internal affairs. How can it be possible without exerting any influence on other countries while staying away from interfering in other countries' internal affairs? I have also read about that the visit paid by President Hu Jintao to Sudan, during which President Hu encourage his Sudanese counterpart to cooperate with the United Nations on the Darfur issues. What is his objective of President Hu Jintao, when he is trying to persuade his Sudanese counterpart, isn't this a kind of interference in Sudan's affairs? How do you interpret not being an interference in internal affairs, but only put a little influence on this country?

[李肇星]胡锦涛主席在新年一开始就在短短的12天时间里,对8个非洲国家进行了国事访问。访问的重点之一是落实去年在北京,具体说也就是在人民大会堂所举行的中非合作论坛北京峰会上,中国政府所提出的同非洲国家加强互利合作,对非洲国家进行提供力所能及的援助的具体措施。

中国是一个发展中国家,地域和城乡发展不太平衡,我们老百姓的生活也还不算太富裕,我们自己的发展任务任重道远。在我们看来,帮助别人也是帮助自己,我们在谋求自身发展的同时,向其他发展中国家提供力所能及的援助,提供援助的时候都不附加政治条件,而且援助是务实的。我们自己是在走和平发展的道路,在国际上我们是发挥着建设性的作用。刚才我提过,我们是要为世界的和平、合作和发展事业作努力。

刚才我提到,国际关系当中的一条很重要的准则,就是《联合国宪章》第一章的第二条所规定的不干涉内政的原则。你不能想象,如果任何一个国家或者国际组织试图干涉一个国家的内部事务,然后世界上还会保持和谐,保持和平发展,那是不可想象的。

Li: At the Eve of the Chinese New Year President Hu Jintao paid state visits to 8 African countries within a short span of 12 days. One of the focuses of these visits is to implement the proposals in the initiatives put forward by the Chinese government at the Beijing Summit on the Forum


2007.03.06李肇星外长答中外记者问(2).doc 将本文的Word文档下载到电脑 下载失败或者文档不完整,请联系客服人员解决!

下一篇:印永嘉 物理化学

相关阅读
本类排行
× 注册会员免费下载(下载后可以自由复制和排版)

马上注册会员

注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信: QQ: