签名
Name: CHANG, PI-CHU 姓名
Address POWER POINT MANAGEMENT (SEYCHELLES) LIMITED 地址 24, Lesperance Complex, Providence Industrial Estate, Mahe, Seychelle
塞舌尔共和国马埃岛普罗维登斯工业区莱斯佩兰西综合办 公楼24号动点管理(塞舌尔)有限公司
Witness to the above signature 以上署名者见证人
Name: YU,SZU-WEI 姓名
Address: POWER POINT MANAGEMENT (SEYCHELLES) LIMITED 地址 24, Lesperance Complex, Providence Industrial Estate, Mahe, Seychelles
塞舌尔共和国马埃岛普罗维登斯工业区莱斯佩兰西综合办公 楼24号动点管理(塞舌尔)有限公司 FINANCIAL SERVICES AUTHORITY REPUBLIC OF SEYCHELLES 塞舌尔金融服务管理局 19 MAY 2014
BOX 991, VICTORIA, MAHE SEYCHELLES
塞舌尔共和国马埃岛维多利亚市区 邮政信箱991 2014年5月19日
6
REPUBLIC OF SEYCHELLES
塞舌尔共和国
THE INTERNATIONAL BUSINESS COMPANIES ACT, 1994
《国际商业公司法》(1994年修订版) ARTICLES OF ASSOCIATION 公司章程 OF
Snowsled Polar Incorporated COMPANY NUMBER: 146745
公司编号:146745
1. INTERPRETATION 解释
In these Articles, if not consistent with the subject or context, the words and expressions standing in the first column of the following table shall bear the meaning set opposite them respectively in the second column thereof. 本章程中,除文意另有所指外,下表第一列中用语具有各自对应的第二列所示含义。
Expressions: Meanings: 用语 意义
1.1 Capital The sum of the aggregate par value of all outstanding shares with par value of the Company and shares with par value held by the Company as treasury shares plus:
1.1 股本 含公司面值的所有流通股份总面值及含公司持有库存股份总 面值的股份加:
1.1.1 the aggregate of the amounts designated as capital of all outstanding shares without par Value of the Company and shares without par value held by the Company as treasury shares; and
1.1.1 不含公司面值的所有流通股份的指定总资本和不含公 司持有库存股份总面值的股份;和
1.1.2. the amounts are from time to time transferred from surplus to capital by a resolution of directors.
1.1.2 可随时根据董事决议将盈余转为股本的总额。
1 .2 Member A person who holds shares in the Company 股东 公司持股人
1.3. Person An individual, a corporation,a trust, the estate of a deceased individual, a partnership or an unincorporated association of Persons.
人员 包括个人、公司、信托、已故个人财产、合伙企业、非法人
7
团体。
1.4 Resolution of directors董事会决议
1.4.1 A resolution approved at a duly constituted meeting of the Board of the Directors of the Company or of a committee of directors of the Company by the affirmative vote of a simple majority of the directors present who voted and did not abstain where the meeting was called on proper notice or, if on short notice if those directors not present have waived notice; or 1.4.1 经正式通知,或临时通知而一些董事放弃出席召开的董 事会会议或董事委员会中,出席且投票的董事以简单多 数赞成票通过的决议;或
1.4.2 A resolution consented to in writing by all directors or of all members of the committee, as the case may be. 1.4.2 根据具体情况,所有董事或股东以书面形式同意的决 议。
1.5 Resolution of Members股东会决议
1.5.1 A resolution approved at a duly constituted meeting of the members of the Company by the affirmative vote of: 1.5.1 由正式召开的公司股东大会通过的决议,赞成票为: 1.5.1.1 a simple majority of the votes of the shareholders present at the meeting and
entitled to vote thereon and who voted and did not abstain; or
1.5.1.1 与会股东、有投票权人员和未投弃权票人员 简单多数赞成;或
1.5.1.2 a simple majority of the votes of the
shareholders of each class or series of shares present at the meeting and entitled to vote thereon as a class or series and who voted and not abstained and of a simple majority of the votes of the remaining shareholders entitled to vote thereon present at the meeting and who voted and did not abstain; or
1.5.1.2 与会有投票权且未投弃权票的类别或序 列股份股东作为一类或序列简单多数赞成, 其余有投票权且未投弃权票与会股东简单 多数赞成;或
1.5.2 A resolution consented to in writing by:
8
1.5.2 以下情况以书面形式通过的决议:
1.5.2.1 An absolute majority of the votes of each class or series of shares entitled to vote thereon; or
1.5.2.1 有投票权的每一类别或序列股为绝对多 数赞成;或
1.5.2.2 An absolute majority of the votes of each class or
series of shares entitled to vote thereon as a class or series and of an absolute majority of the votes of the remaining shares entitled to vote thereon. 1.5.2.2 有投票权的每一类别或序列股份作为一类
别或序列列为绝对多数赞成,其余有投票 权的股份为绝对多数赞成。
1.6. Securities 证券
Shares and debt obligations of every kind, and options, warrants and rights to acquire shares or debt obligations.
股份、各类债券、期权、认股权证以及获取股份和债券的认股权。
1.7 Surplus 盈余
The excess, if any, at the time of the determination of the total assets of the company over the aggregate of its total liabilities as shown in its books of accounts, plus the Company's capital.
账本中显示的公司总资产对负债总额的超额(若有的话),加上公司股本。
1.8 The Memorandum 组织大纲
The Memorandum of association of the Company as originally framed or as from time to time amended.
最初制定或之后随时修订形成的组织大纲。
1.9 The Act 法案
The International Business Companies Act 1994. 《国际商业公司法》(1994年修订版)
1.10 These Articles 条款
These articles of association as originally framed or as from time to time amended. 最初制定或之后随时修订形成的章程条款。
1.11 Treasury Shares 库存股份
Shares in the Company that were otherwise acquired by the Company and not cancelled.
公司收购的未注销的股份。
1.12. \or any term of like import includes words typewritten printed,
9
painted,engraved, lithographed, photographed or represented or reproduced by any mode or representing or reproducing words in a visible form, including telex. telegram, cable or other form of writing produced by electronic communication. 1.12 “书面文件”或类似术语包括以打印、印刷、雕刻、石印、拍照或任何方式重现重制的文字及其它可见形式,包括电传、电报、电缆或其它电子通讯形式形成的文字。
1.13 Save as aforesaid any words or expressions defined in the Act shall bear the same meaning in these articles.
上述用语在法案中的定义应与在本章程中的定义一致。
1.14 Whenever the singular or plural number, or the masculine, feminine or neuter gender is issued in these articles. It shall equally, where the context admits, include the other.
以单数或复数形式,阳性、阴性或中性形式出现的用语,本章程对其和其另一种形式都平等承认。
1.15. A reference in these articles to voting in relation to shares shall be construed as a reference to voting by members holding the shares. except that it is the votes allocated to shares that shall be counted and not the number of members who actually voted, and a reference to shares being present a meeting shall be given a corresponding construction.
本章程中所涉及与股份相关的投票是指由该股份持股人进行投票,另外,股票份额对应选票不应算作实投票股东人数,出席会议股份应给出相应解释。
1.16. A reference to money in these articles is a reference to the currency of the United States of America unless otherwise stated.
除特别提出外,本章程所提及金钱均为美利坚合众国货币。
2. REGISTERED SHARES记名股票
2.1 The Company shall issue to every member holding registered shares in the Company a certificate signed by a director or officer of the company and specifying the shares or shares held by him, and the signature of the director or officer. 公司应给每位记名股份持股人发放由公司董事或主管签署的证书,指明其所关联的股份,含董事或管理人员签名。
2.2 Any member receiving a share certificate for registered shares shall indemnify and hold the Company and its directors and officers harmless from any loss or liability which it or they incur by reason of the wrongful or fraudulent use or representation made by any person by virtue of the possession thereof. If a share certificate for registered shares is worn out or lost it may be renewed on production of the worn certificate or on satisfactory proof of its loss together with such indemnity as
10