natural ease is to be prized. In the ways prescribed by the ancient kings, this is the excellent quality, and in things small and great we follow them.
2. \ease should be prized, manifests it, without regulating it by the rules of propriety, this likewise is not to be done.\
Chapter 13
有子曰:“信近於義,言可復也。恭近於禮,遠恥辱也。因不失其親,亦可宗也。”
To save from future repentance, we must be careful in our first steps. The philosopher Y? said, \right, what is spoken can be made good. When respect is shown according to what is proper, one keeps far from shame and disgrace. When the parties upon whom a man leans are proper persons to be intimate with, he can make them his guides and masters.\
Chapter 14
子曰:“君子食無求,飽;居無求,安;敏於事而愼於言;就有道而正焉:可謂好學也已。”
With what mind one aiming to be a Chun-tsze pursues his learning.
The Master said, \does not seek to gratify his appetite, nor in his dwelling place does he seek the appliances of ease; he is earnest in what he is doing, and careful in his speech; he frequents the company of men of principle that he may be rectified:-- such a person may be said indeed to love to learn.\
Chapter 15
子貢曰:“貧而無諂,富而無驕,何如?”子曰:“可也;未若貧而樂,富而好禮者也。”
子貢曰:“《詩》云:‘如切如磋,如琢如磨。’其斯之謂與?”子曰:“賜也,始可與言《詩》已矣,告諸往而知來者。”
An illustration of the successive steps in self-cultivation.
1. Tsze-kung said, \do you pronounce concerning the poor man who yet does not flatter, and the rich man who is not proud?\The Master replied, \cheerful, and to him, who, though rich, loves the rules of propriety.\2. Tsze-kung replied, \then file, as you carve and then polish.' -- The meaning is the same, I apprehend, as that which you have just expressed.\
3. The Master said, \odes. I told him one point, and he knew its proper sequence.\
Chapter 16
子曰:“不患人之不己知,患不知人也。”
Personal attainment should be our chief aim.
The Master said, \will not be afflicted at men's not knowing me; I will be afflicted that I do not know men.
(《Confucian Analects》)
爲政第二 Book II: Wei Chang
Chapter 1
子曰:“爲政以德,譬如北辰居其所而眾星共之。”
The influence of virtue in a ruler.
The Master said, \exercises government by means of his virtue may be compared to the north polar star, which keeps its place and all the stars turn towards it.\
Chapter 2
子曰:“《詩》三百,一言以蔽之,曰‘思無邪’。”
The pure design of the Book of Poetry.
The Master said, \the Book of Poetry are three hundred pieces, but the design of them all may be embraced in one sentence -- 'Having no depraved thoughts.'\
Chapter 3
子曰:“道之以政,齊之以刑,民免而無恥。道之以德,齊之以禮,有恥且格。”
How rulers should prefer moral appliances.
1. The Master said, \to be given them by punishments, they will try to avoid the punishment, but have no sense of shame.
2. \the rules of propriety, they will have the sense of shame, and moreover will become good.\
Chapter 4
子曰:“吾十有五而志於學,三十而立, 四十而不惑,五十而知天命,六十而耳順,七十而從心所欲,不踰矩。”
Confucius's own account of his gradual progress and attainments. 1. The Master said, \2. \3. \
4. \
5. \6. \transgressing what was right.\
Chapter 5
孟懿子問“孝”。子曰:“無違。”
樊遲御。子告之曰:“孟孫問‘孝’於我,我對曰‘無違’。”
樊遲曰:“何謂也?”子曰:“生,事之以禮。死,葬之以禮,祭之以禮。” Filial piety must be shown according to the rules of propriety.
1. Mang ? asked what filial piety was. The Master said, \disobedient.\
2. Soon after, as Fan Ch'ih was driving him, the Master told him, saying, \asked me what filial piety was, and I answered him, -- 'not being disobedient.'\
3. Fan Ch'ih said, \did you mean?\The Master replied, \parents, when alive, be served according to propriety; that, when dead, they should be buried according to propriety; and that they should be sacrificed to according to propriety.\
Chapter 6
孟武伯問孝。子曰:“父母唯其疾之憂。”
The anxiety of parents about their children an argument for filial piety. Mang W? asked what filial piety was. The Master said, \are anxious lest their children should be sick.\
Chapter 7
子游問孝。子曰:“今之孝者,是謂能養。至於犬馬,皆能有養。不敬,何以別乎?”
How there must be reverence in filial duty.
Tsze-y? asked what filial piety was. The Master said, \nowadays means the support of one's parents. But dogs and horses likewise are able to do something in the way of support;-- without reverence, what is there to distinguish the one support given from the other?\
Chapter 8
子夏問孝。子曰:“色難。有事,弟子服其勞;有酒食,先生饌,曾是以爲孝乎?”
The duties of filial piety must be performed with a cheerful countenance. Tsze-hsia asked what filial piety was. The Master said, \is with the countenance. If, when their elders have any troublesome affairs, the young take the toil of them, and if, when the young have wine and food, they set them before their elders, is THIS to be considered filial piety?\
Chapter 9
子曰:“吾與回言終日,不違,如愚。退而省其私,亦足以發。回也不愚。” The quiet receptivity of the disciple H?i.
The Master said, \made any objection to anything I said;-- as if he were stupid. He has retired, and I have examined his conduct when away from me, and found him able to illustrate my teachings. H?i! -- He is not stupid.\
Chapter 10
子曰:“視其所以,觀其所由,察其所安。人焉廋哉?人焉廋哉?” How to determine the characters of men. 1. The Master said, \2. \
3. \
4. \character?\
Chapter 11
子曰:“溫故而知新,可以爲師矣。”