英译《古文观止》(5)

2019-03-09 15:10

I listen to the morning moans of the departing wild answers, And look at the remaining twinkles of the vanishing Flame. I stay up all night, unlike others, all alone,

Ruminating over a host of things, so diverse, never the same.

野有归燕,隰有翔隼。游氛朝兴,槁叶夕殒。于是乃屏轻莎,释纤絺,藉莞箬,御袷衣。庭树槭以洒落兮,劲风戾而吹帷。蝉恢恢而寒吟兮,雁飘飘而南飞。天晃朗以弥高兮,日悠阳而浸微。何微阳之短晷,觉凉夜之方永。月瞳朦以含光兮,露凄清以凝冷。熠耀粲于阶闼兮,蟋蟀鸣乎轩屏。听离鸿之晨吟兮,望流火之余景。宵耿介而不寐兮,独辗转于华省。 I ponder on the ending of the year and my spent time, Lowering my head feelingly to examine doings of mine; Gray tufts round my ears grow long to signify ashes of the past, Hoary hairs hang down my collar bespeaking decline. I think of those clever and capable setting aside the rule, Clambering up above the clouds to soar in the sky;

They succeed in rising upon the spring platform of pleasaunce, Pitching their coronets with gold drops and marten tails of the high. If one aims at striking a new path for himself,

How could he see the fitness of following suit or otherwise? I have heard of the excellent way of the supreme man,

Who regards all things from heaven to earth as of the same size. Those people have come to know security, forgetting danger, Unaware that they have left life to build their own mound. Being ashamed of what they have been as they are,

They think they could be erect without standing on the ground; For side-stepping to get to the spring of a bubbling well, Even a monkey would not play such a poor game; The tortoise, before he is burnt for lot-casting in a temple, Always wishes to return to the green water wherefrom it came. So, let me in all solemnity get back home,

Throwing off my official burden to stay aloof, carefree in mind, To till the rich loam of the eastern upland,

And pay my portion of taxes of corn and millet in kind. The fountain gushes forth its currents among the rocks; The chrysanthemums spread their fairness;

17

I wish to bathe myself in the ripples of the autumnal stream on the hillside and in the meadows,

And watch the swift darting, in water, of the white minnows. Thus, I may wander freely by the sides of mountains and rivers, Be at large to do what pleases me in this wide human world, Taking ease to the top of my bent,

Passing the end of the year, full well content.

悟时岁之遒尽兮,慨伏首而自省。斑鬓髟以承弁兮,素发飒以垂领。仰群俊之逸轨兮,攀云汉以游骋。登春台之熙熙兮,珥金貂之炯炯。苟趣舍之殊涂兮,庸讵识其躁静。闻至人之休风兮,齐天地于一指。彼知安而忘危兮,故出生而入死。行投趾于容迹兮,殆不践而获底。阙侧足以及泉兮,虽猴猿而不履。龟祀骨于宗祧兮,思反身于绿水。且敛衽以归来兮,忽投绂以高厉。耕东皋之沃壤兮,输黍稷之余税。泉涌湍于石间兮,菊扬芳于崖筮。澡秋水之涓涓兮,玩游攸之澼澼。逍遥乎山川之阿,放旷乎人间之世。悠哉游哉,聊以卒岁。 I ponder on the ending of the year and my spent time, Lowering my head feelingly to examine doings of mine; Gray tufts round my ears grow long to signify ashes of the past, Hoary hairs hang down my collar bespeaking decline. I think of those clever and capable setting aside the rule, Clambering up above the clouds to soar in the sky;

They succeed in rising upon the spring platform of pleasaunce, Pitching their coronets with gold drops and marten tails of the high. If one aims at striking a new path for himself,

How could he see the fitness of following suit or otherwise? I have heard of the excellent way of the supreme man,

Who regards all things from heaven to earth as of the same size. Those people have come to know security, forgetting danger, Unaware that they have left life to build their own mound. Being ashamed of what they have been as they are,

They think they could be erect without standing on the ground; For side-stepping to get to the spring of a bubbling well, Even a monkey would not play such a poor game; The tortoise, before he is burnt for lot-casting in a temple, Always wishes to return to the green water wherefrom it came. So, let me in all solemnity get back home,

18

Throwing off my official burden to stay aloof, carefree in mind, To till the rich loam of the eastern upland,

And pay my portion of taxes of corn and millet in kind. The fountain gushes forth its currents among the rocks; The chrysanthemums spread their fairness;

I wish to bathe myself in the ripples of the autumnal stream on the hillside and in the meadows,

And watch the swift darting, in water, of the white minnows. Thus, I may wander freely by the sides of mountains and rivers, Be at large to do what pleases me in this wide human world, Taking ease to the top of my bent,

Passing the end of the year, full well content.

19

曹植·《洛神赋》英译

(王恩保、王约西 译) The Goddess of the Luo Cao Zhi

黄初三年,余朝京师,还济洛川。古人有言,斯水之神,名曰宓妃。感宋玉对楚王神女之事,遂作斯赋。其辞曰:

In the third year of the Huangchu (1) era, I attended court at the capital and then crossed the Luo River (2) to begin my journey home. Men in olden times used to say that the goddess of the river is named Fufei. Inspired by the example of Song Yu, who described a goddess to the king of Chu, I eventually composed a fu which read:

余从京域,言归东藩。背伊阙,越轘辕,经通谷,陵景山。日既西倾,车殆马烦。尔乃税驾乎蘅皋,秣驷乎芝田,容与乎阳林,流眄乎洛川。于是精移神骇,忽焉思散。俯则末察,仰以殊观,睹一丽人,于岩之畔。乃援御者而告之曰:―尔有觌于彼者乎?彼何人斯?若此之艳也!‖御者对曰:―臣闻河洛之神,名曰宓妃。然则君王所见,无乃日乎?其状若何?臣愿闻之。‖

Leaving the capital

To return to my fief in the east, Yi Barrier at my back, Up over Huanyuan,

Passing through Tong Valley, Crossing Mount Jing;

The sun had already dipped in the west, The carriage unsteady, the horses fatigued, And so I halted my rig in the spikenard marshes, Grazed my team of our at Lichen Fields (3), Idling a while by Willow Wood (4), Letting my eyes wander over the Luo.

Then my mood seemed to change, my spirit grew restless; Suddenly my thoughts had scattered. I looked down, hardly noticing what was there, Looked up to see a different sight,

To spy a lovely lady by the slopes of the riverbank.

I took hold of the coachman's arm and asked: \– a woman so beautiful!\

20

The coachmen replied: \Fufei. What you see, my prince — is it not she? But what does she look like? I beg you to tell me!\余告之曰: And I answered:

―其形也,翩若惊鸿,婉若游龙。荣曜秋菊,华茂春松。仿佛兮若轻云之蔽月,飘飘兮若流风之回雪。远而望之,皎若太阳升朝霞;迫而察之,灼若芙蕖出渌波。襛纤得衷,修短合度。肩若削成,腰如约素。延颈秀项,皓质呈露。芳泽无加,铅华弗御。云髻峨峨,修眉联娟。丹唇外朗,皓齿内鲜,明眸善睐,靥辅承权。瑰姿艳逸,仪静体闲。柔情绰态,媚于语言。奇服旷世,骨像应图。披罗衣之璀粲兮,珥瑶碧之华琚。戴金翠之首饰,缀明珠以耀躯。践远游之文履,曳雾绡之轻裾。微幽兰之芳蔼兮,步踟蹰于山隅。于是忽焉纵体,以遨以嬉。左倚采旄,右荫桂旗。壤皓腕于神浒兮,采湍濑之玄芝。

余情悦其淑美兮,心振荡而不怡。无良媒以接欢兮,托微波而通辞。愿诚素之先达兮,解玉佩以要之。嗟佳人之信修,羌习礼而明诗。抗琼珶以和余兮,指潜渊而为期。执眷眷之款实兮,惧斯灵之我欺。感交甫之弃言兮,怅犹豫而狐疑。收和颜而静志兮,申礼防以自持。……

Her body soars lightly like a startled swan, Gracefully, like a dragon in flight,

In splendor brighter than the autumn chrysanthemum, In bloom more flourishing than the pine in spring; Dim as the moon mantled in filmy clouds, Restless as snow whirled by the driving wind. Gaze far off from a distance;

She sparkles like the sun rising from morning mists; Press closer to examine:

She flames like the lotus flower topping the green wave. In her a balance is struck between plump and frail. A measured accord between diminutive and tall, With shoulders shaped as if by carving, Waist narrow as though bound with white cords; At her slim throat and curving neck The pale flesh lies open to view, No scented ointments overlaying it, No coat of leaden powder applied.

21


英译《古文观止》(5).doc 将本文的Word文档下载到电脑 下载失败或者文档不完整,请联系客服人员解决!

下一篇:古文今译教学实录

相关阅读
本类排行
× 注册会员免费下载(下载后可以自由复制和排版)

马上注册会员

注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信: QQ: