浅析英译公示语中的常见错误及翻译策略
——以长沙橘子洲为例
摘要:公示语不仅是外国朋友了解中国的信息窗口,更是中国向外
宣传的一个文化之窗。这些年,虽然我国在公示语翻译取得了很大的进步但是效果却仍然不尽人意。本文试分析长沙橘子洲英译中存在的问题和失误现象、产生的原因并提出一定的翻译策略,旨在提升公示语的翻译效果,营造良好的双语环境和提升长沙的国际化程度。
关键词:公示语;失误;国际化
1.引言
公示语在我们生活中应用广泛,尤其是公共场所的公示语。随着长沙对外开放的不断深入,长沙与世界各地的交流不断加强。在世界走进长沙同时长沙也在走向世界,公示语的翻译显得越来越重要。城市各个场所的双语公示语为外国友人提供了便利,这对于展示和推广长沙的形象和知名度起着十分重要的作用。然而,稍作留心我们便可发现各个场所的英语公示语的错误和不规范性现象随处可见。显然错误和不规范性的翻译不仅不能起到良好的宣传作用而且还容易造成误解,这会极大地影响长沙对外交流的国际形象。本文对这一问题进行分析同时分析其中的原因以及对应的解决方案。
2.公示语的定义
2006 年 5 月初,国际标准化组织第 145 技术委员会(图形符号)
主席 Barry Gary 给“Sign”(公示语)准确的诠释:“Signs are anything from the simplest way finding or information“marker”to the technically sophisticated
communication of
a
message.
Signing
affects
everybody---travelers, shoppers, visitors, drivers etc, whether in the course of business or pleasure.(王颖等,2009:14)公示语是国际化都市及国际旅游目的地语言环境、人文环境的重要组成部分。(刘法公等,2008: 47)公示语是在公共场所向公众公开宣示的语言文体,它具有提示、警告、要求和限制等意图的特定功能,在维护公共秩序、促进社会和谐等方面有重要的作用。城市的标识、指示牌、路牌、标语、单位名称、通告等统称为“公示语”。
3.长沙橘子洲公示语翻译现状调查
长沙橘子洲是湖南的一个重要的公共旅游场所。为了了解该旅游景点公示语翻译存在的问题,笔者对一些主要的旅游景点进行实地考察并对问题公示语进行了拍摄,共收集了问题公示语60多例,问题类型大致可以归为一下几类:
2.1机械性的一一对应翻译。机械性的翻译在标识语翻译中占有不少的比例。例如:橘子洲头的某指示牌上“您的位置”被望文生义地翻译为“You Are Here”。
站牌上站、本站和下站分别译为“Previous Station” “Present Stop” 和 “Next Stop”是典型的逐字翻译,是典型的没有理解透彻原文的实际意义。很多的标识语翻译一般都有一些被认可的翻译。译者需要抱着严谨的学术态度认真地查找资料找出最精确的译文。如果作者一味的按照自己的思维去翻译,那么翻译出来的东西未免成为中式英语。 2.2翻译混乱。翻译混乱主要表现在缺乏一个统一的标准,地名路名标识的翻译方法混乱而导致译名很不统一。岳麓山的写法有“Yuelu Mountain”“Yuelushan”,橘子洲“Orange Area”“Tangerine Island”“JUZIZHOU”,上一站和下一站的站分别译为“Station”和“Stop”。这种一地多名,一名多译,名不从主等都会令外国宾客游人无所适从。江神庙的拱极楼中的古代六朝和清庸正八年分别译为“Six Dynasties”和“in the 8th year of Yongzheng of Qing Dynasty”。这种翻译混乱导致翻译没有规定性。 3.语法错误
语法错误主要表现为单复数,词性,人称,时态和冠词等方面的错误,在收集的问题公示语中有语法错误的占很大比重,下面的例子暂不论译文是否恰当,均存在语法错误。男厕的翻译为MAN,但是女厕翻译为WOMEN。投诉电话号码译为“Complaint Hotline”“Complaints Hotline”。
此三种误译是公示语中常见的,应该要引起社会及学者的注意。
4.英译公示语中的误译现象及分析
只有找到引起误译的原因才能从根本上解决公示语翻译失误问题。找到症结之后才能对症下药。公示语翻译标牌通常要经过多个环节,涉及的人员主要是翻译者和翻译标牌制作者。因此任何一个环节中任何人出现差错都可能导致误译。从翻译者和翻译标牌制作者的角度,笔者认为造成公示语翻译失误的原因有以下几点:
首先,译者的英语水平欠缺,责任心不够。翻译能力包括百科知识和翻译技巧等。由所收集的公示语翻译失误大多可分为语法错误,中式英语译文以及一些拼写错误等,基本上是由于译者英语水平低劣、翻译能力欠缺造成的。翻译课往往侧重于文学翻译,鲜有涉及公示语翻译,因而不了解公示语的特点以及翻译原则,在公示语翻译中照搬文学翻译的方法,导致一些公示语译文虽然意义相符,但译文功能缺失,语气不当等,失去了公示语翻译的交际目的。
其次,标牌制作者缺乏责任心。在制作过程中没有进行认真校核,或为了美观而盲目增删空格、更改大小写等,造成译文出错或不规范。
5.中文公示语英译策略
首先是我们在英译策略中应遵循以下三条原则:
1)准确性原则。英文标识语翻译的首要原则应是准确性。如果不能准确传达英译标识语的含义,那么翻译就失去了意义,但是也要注意避免逐字逐句的翻译。
2)简洁性原则。英文标识语的翻译应崇尚简洁,让人一目了然。冗长的翻译会让人觉得啰嗦,人们不会有耐心看下去,而且也意味
着制作成本的增加和资源的浪费,这与我们节约资源的理念是相违背的。
3)礼貌性原则。礼貌原则体现了我们对外国友人的尊重,传达了我们友好和体贴的态度,以命令或威胁的方式警告人们,只会产生背道而驰的效果,使人产生抵触心理。
其次是翻译理论:目的论(Skopos Theory)是德国功能派学者在20世纪70年代汉斯·费米尔(Hans J. Vermeer’s)、凯瑟琳娜·瑞斯(Katharina Reiss) 和克里斯蒂安·诺德(Christiane Nord)创立的。目的论准则可用这样的方式解读:原文的翻译、阐述、表达应当在其译文使用的语境下和使用其语言的人群里发挥功能(Vermeer,1989:20)。目的论不把重心放在译文与原文是否等值上,而是以译文是否达到预期的交际目的为中心。我们需要的不是逐字逐句的机械翻译而是有效的灵活翻译。公示语英译目的是为了让外国人理解明白公示语所表达的信息,所以公示语的英译应该以目标语为重心而不是源语言为重心。目的论认为,翻译是有明确的目的和意图、在译者的作用下以原文文本为基础的跨文化的交际活动。“任何一项翻译行动开始之前,必须首先弄清楚它的目的是什么,否则无法进行翻译。”(谭载喜,2004) 可以说,翻译是一种为实现跨文化和跨语言交际的目的而进行的复杂活动。如何处理好两种语言间的文化差异,同时达到作者、译者、读者的创作意图、转换意图、接受意图的交际目的,是公示语翻译中的关键问题。
最后是翻译建议:1)提高对公示语翻译重要性的认识。如果认识