旅游景点名称的翻译方法及要点

2019-03-22 12:16

学 号: 2013061110

课 程 论 文

题 目 学 院 专 业 班 级 学生姓名 指导教师 职 称

旅游景点名称的翻译方法及要点

旅游与国土资源学院

旅游管理 国际旅游特色班

梁红艳 李勤 讲师

2015 年 12 月 20 日

第 1 页 共 7 页

课程论文成绩评定表

学院:旅游与国土资源学院 班级:国际旅游特色班 学生姓名:梁红艳 学号: 2013061110 论文题目: 优秀 项目 分值 (100>x≥90) 参考标准 良好 (90>x≥80) 参考标准 中等 (80>x≥70) 参考标准 学习态度较好 观点正确,论述有依据,对所学知识能进行一定的运用,有一定的分析能力,材料能说明观点 及格 (70>x≥60) 参考标准 学习态度一般 观点正确,有一定的分析能力,材料基本能说明观点 不及格(x<60) 参考标准 学习马虎,纪律涣散, 在运用知识上存在概念性错误或主要材料不能说明观点 评分 学习态度 学习态度认真,学习态度比15 科学作风严谨 较认真,科学作风良好 论点鲜明,论据确凿,能综合运用和深化所学知识,有很强的论点正确,论据可靠,能较好地运用所学知识,有较强的分析能力和概括能力,文章材料比较翔实可靠,有一定的说服力 有独特见解,学有较新颖的见解,学术水平或价值较高 结构严谨,逻辑性强,层次清结构合理,符合逻辑,文章言准确,文字流畅,符合规范化要求,书写工整或用计算机打印成文 论证能力 50 分析能力和概括能力,文章材料翔实可靠,说服力很强 有一定的新见解 有一定见解 缺乏见解 观念陈旧 创新 10 术水平或价值高 结构合理,层文理通顺,用达到规范化要求,书写比较工整或用计算机打印成文 结构基本合清楚,文字尚范化要求 内容空泛,结构混乱,文字表达不清,错别字较多,达不到规范化要求 次较为分明,理,逻辑基本词比较准确,通顺,达到规论文撰写质量及规范化 25 晰,语言准确,层次分明,语文字流畅,语言准确、生动,完全符合规范化要求,书写工整或用计算机打印成文 指导教师评定成绩: 指导教师评语:

指导教师签名: 年 月 日

第 2 页 共 7 页

旅游景点名称的翻译方法及要点

摘要:通过对中国部分著名景点名称翻译成英文的分析与比较,得出旅游景点名称的主要翻译方法:音译法、直译法、意译法和三种方法相互结合的方法,及翻译时应避免的问题,忠实于“信、达、雅”三字翻译原则及标准。结合相关案例,对旅游景点的翻译方法和要点做出实质性的解释和说明。 关键词:景点名称 翻译方法 原则 案例

一、引言

旅游景点名称是旅游景点相关信息的直接传递的渠道,所以旅游景点名称的翻译至关重要。旅游景点名称翻译出现不准确、不规范、中国式英语翻译的现象随处可见,不仅给外来旅游者传递了错误的讯息,更是对景区、景点、甚至国家的对外形象造成了严重的不利影响。准确、规范的旅游景区名称的翻译对于景区形象。吸引国外游客、促进交流具有十分重要的意义。

二、旅游景点的翻译方法

(一)意译法Liberal translation

1、概念:忠实原文内容,又不拘泥于原文结构形式和修辞手法的翻译方法。信息的传递为第一位,不求其形,但求其神。 例:三潭映月 Three Pools Mirroring the Moon

一字城墙 City Wall String out in a Single Line 太和殿Hall of Grand Harmony

烟霞洞 Cave of Morning Mist and Sunset Glow 2、翻译要点:注意对景点名称内涵的把握

例如:在翻译“颐和园”时,把它译为“Summer Palace”而非“Yihe Garden”从其文化背景来看,“Summer Palace”很容易让国外读者联想到这里以前应

第 3 页 共 7 页

该是皇家贵族夏日的避暑胜地,远比翻译成“Yihe Garden”更地道和通俗易懂。从而使外国游者可以根据皇家的文化和背景去深入了解颐和园。再比如:乾清宫 Palace of Heavenly Purity静心斋Heart-East Study等等

(二)直译法Literal translation

1、概念:直译法就是根据原文字面进行翻译,是指不仅忠实于原文类容,而且忠实于原文形式的翻译方法。

例:故宫博物院 The Place Museum

长江三峡 The Three Gorges 孔庙 Confusions Temple 鼓楼 Drum Tower 碑林 Stone Forest

2、翻译要点:应给出原作思想的完整复现

例如:翻译周庄里的“双桥”用得最多的是“double bridges”, 很容易让外来游客联想到这个景点的真实性质是由两座桥组成,而这两座桥距离较近,关系比较密切,同时都象征着或者代表些特殊意义。如果按照音译法翻译为“shuang bridge”就很难表达出这个景点名称想要传递的有关双桥的真是信息,只能让游客粗略的了解,这个景点是桥,很难产生联想。

(三)音译法 Transliteration method

1、概念:有些文化词汇和意象在译入语里是空缺的,而且很难用一两个字准确地译出其意义,这时 常常需要把原文的发音直接转换成译入语里相同或相近的语音,这种翻译方法叫做音译法。对于人名、地名或一些具有很强的中国文化特色且不被国外读者多熟悉的东西是,其翻译可以通过视觉转换或“文化借用”的方法直接音译。

例:峨眉山 Emei Mountain

护国寺 Huguo Temple

天安门广场 Tiananmen Square

第 4 页 共 7 页

北海公园 Beihai Park

2、翻译要点:保留原文的“原汁原味”和“本来面目”,简单明了 读者的视野是在不断变化和扩大的,在翻译原作时,对于那些已被目标与读者接受和熟知的景区景点,就无需做过多的解释和备注,以免缩小旅游者对景区的认识空间,影响旅游者的兴趣,从而显得景区名称的译文冗长乏味。比如:张家界闻名于国内外,可以直接翻译成“Zhang Jiajie”而不需要意译或补充译法去专门解释其主要含义或景区特色。

在翻译旅游目的地城市名的时候,因其是涉及文化背景较少的专有名词,不容易造成误解,在翻译时多采用直译,即音译加首字母大写。比如说:北京(Beijing)、上海(Shanghai)、江苏(Jiangsu)、天津(Tianjin)、山东(Shandong),等等。

(四)直译(音译、意译)+补充翻译法Literal translation and addition 翻译要点:在对旅游景点的名称进行翻译时,考虑到国外游客在社会背景、语言方式、思维方式、审美情趣等方面和国人存在明显的差异,译者应根据具体情况而采用灵活的方式翻译景点名称,必要时还要对其进行补充说明。

中国是个拥有悠久历史的国家,这些景点往往与历史密不可分,带有很浓厚的文化底蕴。因此在翻译的时候,如果采取直译的方法的同时再加上对历史人物、朝代、地位或者丰功伟绩的补充说明,则更能帮助读者理解。

在翻译“桂林(Guilin scenery with hills and water)”时,将“桂林山水”采用了直接音译,同时又补充了with hills and water来补充说明桂林山水是一个以山和水为主题的景区,单是“Guilin scenery ”只能说明桂林是个旅游观光的地方。这样使读者即使不明白“Guilin”,也会联想到这是一个与山水有关的景点。此种翻译方法充分考虑到读者的“期待视野”。再如,武侯祠译作Martial Marquis Memorial Temple,而不是译作Wu Hou Ci,如果

第 5 页 共 7 页


旅游景点名称的翻译方法及要点.doc 将本文的Word文档下载到电脑 下载失败或者文档不完整,请联系客服人员解决!

下一篇:高中必修2历史复习 总复习提纲全总结 岳麓版

相关阅读
本类排行
× 注册会员免费下载(下载后可以自由复制和排版)

马上注册会员

注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信: QQ: