旅游景点名称的翻译方法及要点(2)

2019-03-22 12:16

再加上一些英文的详细的介绍(Martial Marquis Memorial Temple is dedicated to Zhuge Liang,the Martial Marquis of Shu in the Three Kingdoms Period.)就会更加完善和具体。

三、翻译时应避免的问题

(一)生硬直译,简单应对,信息传递不准确、不完整。

在翻译景点名称的时候应该避免生硬直译,根据景点名称所传递出的真实信息和合适的翻译方法,灵活地翻译,译文也应该表达出原文所表达的讯息,而不是照搬使景点名称变得死板,意思被曲解,原有信息被遗漏。

(二)望文生义,内涵把握不准确,导致信息传达错误。

译者需要对原文的意思包括其内涵做充分正确的了解,这是译文表达的前提。由于译者对景区景点的历史、内容、性质、特征等不甚了解,对其内涵把握不准确,往往片面理解词义,导致旅游景点名称的翻译望文生义。比如:钓鱼城是一个古战争遗址,并不是一个城市,翻译为Fishing City就是明显的望文生义,根据其历史地位及本质含义应该译为Ancient Diaoyu Castle才符合原来想要传达出的讯息。

(三)知识性错误

旅游景点名称的翻译还涉及到许多相关的知识,比如宗教、民俗、动植物学、地理、文化等,在翻译的过程中对于旅游景点名称所传递出来的信息往往要通过这些方面的知识加以补充说明,就需要译者掌握相关知识,译文才能够表达出其应有的意义。相反,如果译者不熟悉相关知识,就会在翻译的时候犯有关相关知识的错误,从而造成景点名称表达不明确或与原意背道而驰。

四、结论

英语景点名称的翻译是一项复杂而又重要的工作。旅游景点名称是旅

第 6 页 共 7 页

游这对于旅游景点的初步认识,也是引导旅游者对其进行访问的有效吸引力,代表了旅游目的地的形象。正确的旅游景点名称翻译是给旅游者传递旅游目的地基本信息的第一步。旅游景点名称的翻译方法多种多样,在翻译时最重要的是灵活贯通,注重体现旅游目的地原名称传递的信息。对于这项富有创造性和挑战性的工作,景点名称的翻译应始终以读者的接受、欣赏和批判为基准,以严谨的学术精神,责无旁贷地把我国的名胜古迹尽可能准确无误地传递给游客,实现旅游英语翻译的文化传播价值和商业价值。

参考文献

[1]重庆旅游局.重庆导游基础知识[M].中国旅游出版社

[2]高扩昌,张建芳,鲁绵茸.论景点外文翻译的功能及其它效应[D]

[3]林玉华.从文化角度看旅游景点名称的翻译[J].重庆交通大学学报,2011(4) [4]彭治民,王正良,张建芳.论文化语境下特色旅游景点文本翻译的翻译策略[J] [5]陶芳芳,朱晓美.景点名称翻译:音译还是意译-以九华山景点为例[J].徐州学院学报,2012(3)

[6]吴峰.旅游景点名称翻译方法的选择[D].浙江工业职业技术学院,2014(9)

第 7 页 共 7 页


旅游景点名称的翻译方法及要点(2).doc 将本文的Word文档下载到电脑 下载失败或者文档不完整,请联系客服人员解决!

下一篇:高中必修2历史复习 总复习提纲全总结 岳麓版

相关阅读
本类排行
× 注册会员免费下载(下载后可以自由复制和排版)

马上注册会员

注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信: QQ: