均为商务印书馆出版。译者建议读者新旧两版互相参照阅读,在推荐其所译《世界新形势》的同时,也让读者了解商务印书馆此前所出的《战后新世界》一书,收到一箭双雕的图书推荐效果。
译者序言能够引发读者阅读的欲望。1936年出版的《〈苏联经济地理〉译者序》开篇写道:“‘五年计划’这名词惊动了许多人,到底‘五年计划’是怎么一回事?大抵许多人想具体的知道吧”[16]。通过疑问句,译者序言首先抓住读者的眼球。接下来,译者指出原有著作的不足。在批评之前出版著作的基础上,译者认为该书“能够使人趣味的读下去”,从而引发读者阅读兴趣,达到向读者推荐该书的目的。 遗憾的是,地理学译著副文本只能反映译者对读者的单向推荐,不能体现读者对译者的反馈。读者只能通过译者留下的邮箱等联系方式与其交流。 5 编者与读者的交流
编者与读者的交流,是翻译出版交流网络中的重要环节。编者与读者的交流,可以通过内容提要、内容简介、出版说明、封面设计、广告等副文本反映出来。具体而言,体现在界定读者范围、图书推荐和图书广告等层面。 5.1 对读者范围的界定
编者对读者范围的界定,主要体现在内容提要、内容简介、出版说明等副文本中。笔者经过文献调研发现,晚清民
国时期地理学译著的内容提要和出版说明中,编者较少规定地理学译著的读者范围。这种关于适用读者范围的陈述,较多出现于20世纪50年代末60年代初,20世纪80年代以及2000年以后出版的地理学译著中。
不同时期地理学译著的副文本对读者适用范围的界定不同。20世纪50年代和60年代,商务印书馆出版经济地理、自然地理和区域地理译著较多,这些译著主要适用于高校地理系师生、经济地理工作者和自然地理工作者。《英国经济地理》(1959)的《内容简介》、《生命的发源地》(1961)的《内容提要》、《亚洲区域与经济地理》(1962)的《出版说明》等副文本,反映这一时期地理学译著多与经济、自然科学等学科交叉,经济地理、自然地理和区域地理占据主流。 20世纪80年代以后出版的地理学译著更加关注地理学者群体。地理学研究者是商务印书馆地理学译著的主要读者。在《地理学:它的历史、性质和方法》一书的《出版说明》中,商务印书馆编辑部提到:“我们翻译出版赫特纳的这部主要代表作,目的就是为这种研究工作提供必要的条件。”[17]
从2000年以后地理学译著的副文本可见,地理学译著多适用于地理系师生和人文社会科学学科的读者。除了地理学科外,这一时期的地理学译著更多地面向社会学、人类学、政治学、公共管理等社会科学学科的读者。可见,地理学与
社会科学交叉明显,地理学正逐渐融入社会科学领域。 5.2 图书推荐
商务印书馆编者善于运用副文本来向读者推荐地理学译著。在地理学译著的出版说明、内容简介中,商务印书馆为广大读者提供了选择建议,对地理学译著起到了推荐作用。 《经济地理学读本》和《经济地理学指南》两种译著是姊妹篇。在《〈经济地理学指南〉内容简介》中,商务印书馆编辑部提到该书与《经济地理学读本》的关系:“若在阅读过程中,参阅作为其姊妹篇的《经济地理学读本》,就能把握世纪之交英美经济地理学的全貌。”[18]这样,在宣传《经济地理学指南》的同时,也起到向读者推荐《经济地理学读本》的作用。 5.3 图书广告
商务印书馆编者利用图书广告,拉近了与读者之间的距离。商务印书馆地理学译著刊登的广告,多与该书主题相关。譬如1916年出版的游记类译著《地理读本巳编亚细亚洲》,附有《五彩地图》广告。喜欢阅读游记的读者,必定对地图感兴趣,从而产生购买欲望。这种关联营销的方法,能够起到良好的效果。
商务印书馆1930年出版的《人生地理学》刊登了三种人文地理学著作广告,与译著本身主题一致。在《人生地理学》版权页和目录页间,商务印书馆利用两页、三则广告,
介绍了《战后新世界》《中国经济地理》《新著人文地理学》三种地理著作。三种书均是由商务印书馆出版的地理学著作或译著,与广告来源书籍《人生地理学》学科上相关。其中《战后新世界》由张其昀等译,《中国经济地理》由张其昀撰。张其昀是《人生地理学》一书的译者。在张其昀译著中宣传他翻译和撰写的其他著作,能够达到很好的图书宣传效果。 商务印书馆也在地理学译著中刊登所属丛书的广告。在这些地理学译著中做丛书广告,能够加深读者对整套丛书的印象,便于读者综合选购整套丛书,增加丛书的销量。同时,广告也能引发读者对被收录丛书的其他地理学译著的阅读兴趣。此外,被丛书收录的地理学译著也会刊登其他相关丛书的广告。
编者的广告语各有侧重,主要体现在两方面:一部分广告语主要介绍作者的写作资历,另一些广告语主要介绍图书内容。这两种广告语都能够引起读者的阅读兴趣,使其产生购买欲望。 6 结 语
通过对商务印书馆地理学译著副文本的研究,我们能够了解著者、译者、编者、读者在译著生产和传播中扮演的角色及其利益关系网络。就原著作者而言,他们希望找到优秀的译著,快速而准确地翻译其学术成果,扩大自己的国际学术影响力。就译者而言,他们需要借助原著作者的名声,通
过翻译国外知名学者的学术著作来增添其学术声誉。在出版环节,译者需要编者的支持。译著出版后,译者期待读者给予正面引用和评价。就编者而言,他们需要找到合适的译者,保证译著出版质量。编者也希望译著能够为读者接受,获得正面评价。就读者而言,他们期待阅读学术质量高、翻译水平好的译著。若译著的作者、译者、编者均是各自行业翘楚,这种译著必定更能得到读者关注。只有充分认识和理解著者、译者、编者和读者利益关系网络,才能实现翻译出版资源的优化配置,译著才具有影响力和生命力。
在商务印书馆地理学翻译出版过程中,著者与译者、译者与编者、译者与读者、编者与读者之间的良好交流,保证翻译出版活动的顺利进行,这也为学术翻译出版工作带来启迪。当前的学术翻译出版工作应该重视出版说明、序言、译后记等译著副文本的撰写,加强著者、译者、编者、读者之间的交流与合作,提高学术译著的翻译质量和影响力。 注 释
[1]Gerald Genette. Paratexts: Thresholds of
Interpretation [M]. Cambridge:Cambridge University Press,1997:5
[2]Kai-wing Chow. Publishing, Culture and Power in Early modern China [M].Stanford: Stanford University Press, 2004:2,152