se:
Aquí están las llaves de tu hermano.?Puedes llevárselas? 这里面的se当然是指你的兄弟,而las作为宾格代词指代那些钥匙.
大家熟悉了语法部分之后,我们开始看课文:
二:课文部分
我们还是先照旧看看课文题目吧El hijo está enfermo.孩子(儿子)病了,病了怎么办呢,肯定要去医院了,没错,这课讲的就是发生在医院的故事.
顺便问问大家,还记得ser和estar的区别吗?ser主要表示本质,而estar表示的是状态或者是现象.
好了,开始看课文:
Padre: Hola,hijo mío.?Estás bien? 这里出现了重读物主形容词的用法,有点象孙猴子的口气:我的儿,你好吗?
Hijo:No,estoy muy mal.Tengo fiebre.不,非常不舒服.我发烧了.
Padre:Te llevo ahora mismo al hospital en coche.我开车带你去医院.表示交通工具的时候前置词用en.
En el hospital,el médico ausculta al enfermo,le toma el pulso y le hace algunas preguntas.在医院里,医生给病人听诊,号脉,并且问了病人一些问题.这句出现了与格代词的用法,如
le toma el pulso,此处的le就是指病人.另外:我个人认为应该在ausculta al enfermo前面加一个le,以便在格式上与后面的两个词组构成一致,可以看成是对el enfermo的复指.
Médico:
Tiene una gripe muy fuerte.Ahora le receto unas pastillas.Al lado del hospital hay una farmacia.Allí puede comprarlas. 此处文章不清楚,不知道医生在对谁说话,不过没关系,不管是对父亲还是对儿子说都没有关系,都解释的通,因为大家知道西班牙语中”您”属于第三人称.我们暂且认为他是对父亲说的:您儿子得了重感冒.(现在去医院看病,医生就没说过什么东西是轻的!)现在我给他开点药.(此处的le也是与格代词的用法).在医院的旁边有个药店.(千万别在那买药啊,宰死你!不过也没关系了,人家是开着coche来的,估计也不在乎.)您可以在那买药.
12楼
(En la farmacia)
Padre :Se?orita,queremos comprar unas pastillas.小姐,我们想买些药.
Se?orita :?Tiene usted la receta del doctor?您有医生的处方吗?
Padre:Sí,aquí la tengo.有啊,在这呢.
Se?orita :?Me la puede dar por favor?您受累把处方给我好吗?提问:这句话里哪个是与格代词?对了,是me.
El padre le da la receta a la se?orita.Ella la lee y va por las pastillas.Unos miutos después,vuelve con ellas y se las entrega al padre.那位父亲把处方给了药店的小姐.这句话里
le da la receta a la se?orita这个用法很重要,为了让读者清楚le到底指的是谁,后面加上了a la se?orita.那位小姐看了一下处方就去取药了.几分钟后,她取来了药并把药交给了那位父亲.
Padre :Gracias.Hasta luego.谢谢您,再见.
Se?orita :Adíos.再见.
有的同学说了同是表示再见为什么用不同的词呢,我个人认为理由是这样的:谁不愿意多认识几个医院的人呢,万一有个灾有个病的,认识人方便啊.所以他用了hasta luego,直译是一会见,可是他的引申含义可以是:以后少不了麻烦您.而对大夫或者护士来说呢,只要是来医院的人都是得病了或者是受伤了等等,所以他们不愿意看到自己的朋友啊什么的总来医院,Adíos就是比较正式的再见,就是说”您最好少来这个地方”.
课文的第二部分,我大概看了看,从语法的理解上如果大家仔细看了我上面介绍的语法,应该没有什么问题,但可能有个别的句子有一些新的东西,我说一下:
?Por qué lleva el padre al hijo al hospital?这个句子看起来有些麻烦,其实分析一下会很清楚:?Por qué?相当于英文的for what ,就是为什么的意思.第一个al是由于动词后面如果接表示人的名词则需要加一个a,而第二个al是表示方向,两个al当然都是a和el的缩写了,这个大家都清楚.
El padre lo lleva al hospital porque está muy mal.
此外的porque的意思是:因为......,但需要记住的是:由porque引导的原因从句不出现在句首.
第10课的其他部分,包括语法部分关于cuál的用法我相信同学们理解起来都没什么问题,我就不多罗嗦了,否则改成印度阿三了,但我希望大家能好好做做课后第四题,熟悉一下宾格代词与与格代词的用法,以及共同出现时需要注意的一些东西,如果有问题,我们大家再一起讨论,好吗?
这节课就到这,谢谢大家!
Lección 11
我们还是先看看题目:En la biblioteca(在图书馆),在图书馆无非是一些关于借阅书刊杂志的事情,那我们就看看相应的西班牙语的表达方式。
一。语法部分
这一课的语法主要讲与格和宾格在一起的用法,其实这部分内容我已经在第10课中讲过了,如果各位有需要的话呢,请翻看相关的帖子,这里就不赘述了。
二。课文部分
Hoy es martes.今天是周二。大家谁还记得如何对周几进行提问?记住:?Qué día es hoy? 那各位谁能还记得周一到周日如何用西班牙语来表示呢?我们一起再复习一遍:
lunes,martes,miércoles,jueves,viernes,sábado y domingo.还有一点需要提醒大家的就是:当表示哪天是周几的时候,从lunes到domingo都不用任何冠词;表示“周几去干什么”的时候,一定要加上阳性定冠词,比如:Voy a la facultad el lunes.
Son las nueve de la ma?ana.现在是上午九点。时间表示法是本课讲的新东西,它的规则是:从00:00-1:59都要用es;从02:00-23:59要用son。下面举几个例子:
Es la una y veinte.现在是1:20。
Es la una y media.现在是1:30。
Es la una y cuarto.现在是1:15。
Es la una menos cuarto.现在差一刻1点。
Son las once y media.现在11:30。
Son las trece en punto.现在是13:00整。
请大家熟悉这种用法,此外cuarto表示一刻钟,media表示半个钟头,en punto表示整点。
那么如何对时间提问呢?可以是?Qué hora es?,其实这种用法在本课的第二部分就出现了,所以请大家看看第二部分就可以了。
Muchos lectores van a la Biblioteca de Beijing.许多读者去北京图书馆.(不过听说已经改名叫国家图书馆了,待查)Allí hay novelas, períodicos y revistas.....Ellos pueden leerlos.那有小说,报纸和杂志........读者们在那可以读这些小说,报纸和杂志等等.其实大家都已经很清楚haber
的用法了,我还是再说一下吧,haber在表示”有.....”的时候只有第三人称变位hay,相当于英文的there be结构.学完了前面几课的同学们当然清楚los为什么要放在leer的后面,以及它代表什么,这个我就不说了,如果仍然有疑问的话,请自行翻看前面相关的帖子.
Para pedir libros,los lectores tienen que encontrar primero sus títulos y números.说一下这个句子,para这个前置词有很多种用法,但它后面一定接原形动词,在此处的意思基本相当于英文的不定式的to,或着是in order to.所以整个句子可以翻译为:读者们要借书就必须首先找到书名和序号.记住:pedir=borrow,encontrar=find一定要注意与prestar=lend,buscar=look for的区别!!
Los escriben en un papel y se lo pasan a un bibliotecario.OK,宾格和与格并用的情况出现了,并且均为第三人称,根据我们上次课讲过的语法,我们知道这个时候就要把与格变成se了,其实句子很好理解:这里的第一个los指的是上面提到的书名和序号,后面用un biliotecario告诉了大家se是什么,那么lo呢,lo是什么?对了,lo就是写有书名的序号的那个papel.翻译如下:读者们把书名和序号写在一张纸上,把这张纸递给图书管理员.大家理解起来没有问题吧?
Este los busca en los estantes y unos minutos después se los trae a los lectores.现在我问大家:这句话里面的este,los,se,los都指代什么内容?我们来一起回答:éste当然是
este biliotecario,第一个los当然是书名和序号,se很清楚了,后面给出来了:los lectores,第三个los应该是根据书名和序号找回来的libros.翻译如下:这个图书管理员根据书名和序号在书架里面找书,几分钟之后,他把书带来给读者.各位注意啊:unos minutos después 这个词组不错啊,我们可以如法炮制:三个月之后 tres meses después,等等
?Quiere usted llevárselos a casa?有的同学说这句话不明白了,不知道se到底是什么.是这样的:此处的llevarse是个自复动词,所以此处的se不是与格.关于自复动词我们以后会讲到,这里就不说了.这句可以翻译成:您想把这些书随身带回家吗?
Bien.Pero tiene que devolvérselos a la biblioteca dentro de un mes.而此处的se又是与格了,后面也说的很清楚,是la biblioteca ,而los当然是您带回家的那些书了.翻译成:好,可以.但您必须在一个月之内把这些书还给图书馆.
Si no,no le van a prestar más libros.这是由si引导的一个条件状语从句,而si就相当于英文的if. 翻译成:如果没有这样做的话,他们(当然是指图书馆了)不会再借给您更多的书了.(难道不罚钱?早知道这样我就去借四库全书,然后一去不回头了,呵呵)
第二部分看起来内容不少,可是都没有什么难度,大家自己看就可以了.
Lección 12
Entre esos dos edificios hay un jardín.在那两栋大楼之间有个花园.看清楚了,是花园,不是公园,公园是parque,也是阳性.这里面还有entre这个前置词值得我们注意,相当于英文的between.这里面我们应该复习的是指示形容词和hay的用法。
En el jardín están Lucía y Ema con sus hijos. Lucía y Ema 带着各自的儿子在花园里.con这个前置的用法也是要大家熟悉的啊。
La casa de aquélla está en este edificio alto y la casa de ésta,en aquél más bajo. 同样,这句话也主要是要求大家能熟悉的分辨以及使用指示形容词和指示代词,并且了解ser和estar的区分。根据天津外院的一个西语教授说:此处的aquélla和ésta分别相当于英文的
the former and the latter,虽然我接受这种说法,但我没有找到确切的书面资料,如果哪位同学找到了具体的解释,我们一起分享。所以这句话可以翻译成:Lucía 住在这个高高的楼里 y Ema呢,住在那个矮的多的楼里。
Lucía es profesora de espa?ol. Lucía是西语教授(教西语的就住高层?肯定是学校分的房!)大家还记得吗?我们以前说过:表示一个人职业的名词前是不需要加任何冠词的。
Tiene veinte alumnos.她有20个学生. 有三个问题应该注意:1.tener和haber的区别.2.学完这课我希望你们能从一数到一百,什么?你三岁的时候就会数数了,我说的是西班牙语! 3.问个问题:Lucía的学生里有没有女生?想清楚了告诉我。
Todos son muy simpáticos e inteligents.这些学生都是既和善而又聪明的。(哪有这么多好学生啊?!) Lucía tiene dos horas de clase todos los días. Lucía每天有两个小时的课.表示每天可以有两种方法:1.todos los días 2. cada día.但它们强调的重点不一样,第一个相当于英文的every day,而第二个相当于each day,所以请大家根据情况使用。
Va al colegio por la ma?ana y vuelve a casa por la tarde. Lucía每天上午去学校,下午回到家中。por la ma?ana 和por la tarde这两个表示上午和下午的词组还是请大家记下来。
Ema tiene una peque?a tienda. Ema有一家小店。
La tienda está al lado de su casa.还记得al lado de这个词组吗?对了,是在....的旁边的意思。小店就在她家附近。
En la tienda hay muchos artículos buenos y baratos.店里货很多,物美价廉.
Cuando los vecinos necesitan alguna cosa,vienen a comprársela a Ema y ella se la vende.这是一个由cuando引导的时间状语从句。翻译成:当她的邻居们缺什么东西,就来找Ema买,Ema呢,就把东西卖个他们。怎么听这句话怎么别扭,那不是废话一样嘛!但在这里面我们复习了与格和宾格的用法。
Ema abre la tienda temprano y la cierra tarde. Ema很早就把店门打开了,很晚才关门。
Sólo puede descansar los sábados y domingos. 她只能在周六和周日休息。这里的Sólo 是个副