世界上最美丽的英文(3)

2019-04-02 23:16

ld put a yellow handkerchief on the tree, and I?d get off and come home. If she didn?t want me, forget it -- no handkerchief, and I?d go on through.”

“ Wow,” the girl exclaimed. “ Wow.”

She told the others, and soon all of them were in it, caught up in the approach of Brunswick, looking at the pictures Vingo showed them of his wife and three children the woman handsome in a plain way, the children still unformed in the much handled snapshots.

Now they were 20 miles from Brunswick, and the young people took over windows seats on the right side, waiting for the approach of the great oak tree. Vingo stopped looking,tightening his face, as if fortifying himself against still another disappointment.

Then Brunswick was 10 miles, and then five. Then, suddenly, all of the young people were up out of their seats, screaming and shouting and crying,doing small dances of joy.All except Vingo.

Vingo sat there stunned, looking at the oak tree. It was covered with yellow handkerchiefs -- 20 of them, 30 of them, maybe hundreds, a tree that stood like a banner of welcome billowing in the wind. As the young people shouted, the old con slowly rose from his seat and made his way to the front of the bus to go home.

Going Home 原为民间流传的一个感人的故事。本文1971年发表于《 纽 约 邮 报 》 (New York Post)。 随后,根据其改编的歌曲《 老橡树上的黄丝带》 (Tie A Yellow Ribbon Round the Old Oak Tree)便广为流行。

[参考译文]六个年青人,三男三女,要去洛德代尔堡游玩。他们登上了公共汽车,随身携带的纸袋中装满了三明治和葡萄酒。随着纽约那灰暗的、带有一丝凉意的春天在背后消逝,他们开始梦想着那金色的海滩和涌来涌去的海潮。

汽车经过新泽西州时,他们才开始注意到一个叫文戈的人,他一动不动地坐在他们前面:一身朴素的衣着,显得很不合身,脸上的一层灰尘让人辨别不出他的确切年龄。他一直不断地咬着嘴唇内侧,陷入深深的沉默之中。

夜深之际在华盛顿城外,公共汽车开进了霍华德·约翰逊连锁饭店。除了文戈之外,大家都下了车。他在座位上坐着,纹丝不动。此时,年青人对他好奇起来,想象着他的生活历程:或许他是一名海军上尉?或许为躲避妻子,离家出逃?或许是一名老兵退伍回家?回到车上后,其中一个女孩子坐到了他旁边,作了自我介绍,然后兴高采烈地说道:

“我们要去佛罗里达。我听说那个地方很美。”

“是的。”他安静地说道,似乎想起了某些他尽力要抹去的往事。

“想喝点葡萄酒吗?”她问道。他笑了笑,接过瓶喝了一大口,说了声谢谢,然后又陷入沉默之中。过了一会儿,那女孩子回到同伴中间,而文戈打起了瞌睡。

早晨他们醒来时,车已驶进另一家霍华德·约翰逊连锁饭店,而且这一次文戈也进去了。那个女孩子坚持要他与他们坐到一起。他显得很腼腆,只要了份黑咖啡。年青人你一句我一语地谈论在海滩上睡觉什么着,而文戈却紧张不安地抽着烟。返回公共汽车后,那个女孩子又和文戈坐到了一起。稍过了一会,他开始慢慢地,无不痛苦地讲起了他的故事。原来,他一直在纽约蹲了四年监狱,而现在他就要回家了。

“你结婚了吗?”

“我不知道。”

“你不知道?”她问道。

“唉,说来话长。”他说道。“在狱中,我写过信给我的妻子,说我要离家很长一段时间。还告诉她,要是她无法忍受,要是孩子们不断问这问那,或者,要是那对她的伤害太大的话,那么,她大可把我忘掉,我不怪她。找一个新归宿,当时我说。她是一个相当好的女人,真的了不起。把我忘记算了。我当时告诉她不必给我写信了。她不写了,已有三年半没给我写信了。”

“而你现在要回家了,不知道吗?”

“不错。”他怯生生地说,“这不,上周,我确定假释要获准时,我又给她写了封信。我们过去住在布伦斯威克,就是杰史逊威尔的前一站,那儿在进城之前有一颗大橡树。信中我告诉她,如果她还没有新归宿,如果她有心收容我回去,她就把一块黄手帕挂到橡树上,我就会下车回家。如果她不想要我回去,忘了吧——不要挂什么黄手帕了,我就不下车,继续坐下去。”

“哇!”那女孩大受感染,叫道,“哇!!”

她把故事告诉了同伴,很快,大家都沉浸其中了。随着布伦斯威克的接近,大家凝神屏气。文戈给他们看了几张已经被触摸了很多次的照片,那是他的妻子和3个孩子的照片:妻子穿戴朴素,一副精明强干的样子;孩子们仍天真稚气。

现在,他们离布伦斯威克20英里了。年青人占据了右边靠窗的位子,等着看那棵大橡树。而文戈不再看什么,只是绷紧了脸,好像在强迫自己面对另一次失望的到来。

离布伦斯威克10英里,5英里了。突然间,所有年青人都从座位上跃起,喊着,叫着,叫着,喊着,欢快地在狭小的汽车上跳了起来,但文戈除外。

他坐在原处看着橡树,简直是目瞪口呆:树上挂满了黄手帕,20块,30块,或许有

数百块之多。那棵树犹如一面欢迎的旗帜,在风中舞动。在年青人的喊叫声中,这位老囚犯慢慢地从座位上站起身,下车——回家。

I read the article when I was a freshman.I was moved by the story.I remeber it all the days. I?m pleased to see it again. Thank you.!


世界上最美丽的英文(3).doc 将本文的Word文档下载到电脑 下载失败或者文档不完整,请联系客服人员解决!

下一篇:桥吊技术比武方案

相关阅读
本类排行
× 注册会员免费下载(下载后可以自由复制和排版)

马上注册会员

注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信: QQ: