研究生英语读写 下册翻译(7)

2019-04-09 22:58

There are numerous forms of psychological ugliness. There is an ugliness of stupidity, for example, of unawareness(distressingly common among pretty women.) An ugliness also of 28 greed, of lasciviousness, of avarice. All the deadly sins, indeed, have their own peculiar negation of beauty. On the pretty faces of those especially who are trying to have a continuous”good time”, one sees very often a kind of bored sullenness that runs all their charm?

心理上的丑陋有众多不同的形式。有一种丑陋是愚蠢,比如愚蠢到懵懂无知(这是漂亮女性令人苦恼的通病)同样,贪婪、淫欲、财迷心窍也是丑陋。所有致命的罪过以各自特有的方式否决了美丽。尤其是那些想要不断享受“美好时光”的人的娇艳面庞上,人们常常能够看到那种百无聊奈的阴郁神情,这神情将她们的魅力全部抹杀。

Still commoner and no less repellent is the hardness which spoils so many pretty faces. Often , it is true, this air of hardness is due not to psychological causes, but to the

contemporary habit of over-painting. In Paris, where this over-painting is most pronounced, many women have ceased to look human at all. Whitewashed and ruddled, they seem to be wearing marks. One must look closely to discover the soft and living face beneath. But often the face is not soft, often it turns out to be imperfectly alive. The hardness and deadness are from within. They are the outward and visible signs of some emotional or instinctive disharmony, accepted as a chronic condition of being.

更为常见而且同样令人反感的还有冷漠,它令多少美丽的容颜为之减色。实际上,这种冷漠的神态往往不是心理因素造成的,而是因为人们在现在时代养成了浓妆艳抹的习惯,在巴黎,浓妆艳抹的现象最为明显,许多女性看起来根本就不像是人。扑满白粉又抹上胭脂以后,她们像是戴上了面具。人们需要仔细地看,才能发现下面那柔和而鲜活的脸庞。不过,这脸庞往往并不柔和,看起来缺乏活力,从内心散发出默然的沉沉死气。它们是情绪或者天性和谐的外在显性表征,是公认的慢性的病态存在。

So long as such disharmonies continue to exist, so long as there is good reason for sullen boredom, so long as human begins allow themselves to be possessed and hagridden by

monomaniacal vices, the cult of beauty is destined to be ineffectual. Successful in prolonging the appearance of youth, or realizing or simulating the symptoms of health, the campaign inspired by the cult remains fundamentally a failure. Its operations do not touch the deepest source of beautythe experiencing soul. It is not by improving skin foods and point rollers, by cheapening health motors and electrical hairremovers, that the human race will be made beautiful; it is not even by improving health. All men and women will be beautiful only when the social arrangements give to every one of them an opportunity to live completely and harmoniously, when there is no environmental incentive and no hereditary tendency toward monomaniacal vice. In other words, all men and women will never be beautiful. But there might easily be fewer ugly human beings in the world than there are at present. We must be content with moderate hopes.

只要这样的不和谐继续存在,只要确实有温怒和厌倦的理由,只要人类听任偏执罪恶的支配和折磨,对美好的时尚观念将注定不起作用。这种时尚观念所激

发的行为成功延长了青春的容貌,实现或模仿了健康的外表,但从根本上说,这些举措都是失败的。它的运作没有接触到美得最深的根源——感受中的灵魂。人类想要变美,无法通过改良护肤品和美容器材,无法通过越来越便宜的健身器和电动除毛器,甚至无法通过提高健康水准。只有当社会给每一个成员机会,让他们完整而和谐地生活,只有当偏执的邪恶丧失了诱发的环境,拜托了遗传的倾向,所有的男人和女人才能实现美丽。换言之,不可能所有的男人和女人都美丽,但是和现在相比,这个世界上无疑能够少一些丑陋的人。我们应该满足于这微薄的祈盼。


研究生英语读写 下册翻译(7).doc 将本文的Word文档下载到电脑 下载失败或者文档不完整,请联系客服人员解决!

下一篇:南方医科大学儿科习题

相关阅读
本类排行
× 注册会员免费下载(下载后可以自由复制和排版)

马上注册会员

注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信: QQ: