Chinese Tradition(英译汉)(3)

2019-04-13 22:59

华人社区里开设的第一门大学翻译学位课程出现在香港大学于1974年翻译文学学士的课表里。到1994年以前,香港有五所大学开设了翻译学本科和硕士学位,而台湾的辅仁大学戏剧艺术学院自1988年以来就开设了一门笔译/口译的硕士课程。

拓展阅读

曹仕邦 1986; 陈玉刚 1989; 孔慧怡 1996; 姜维汉 1987; 马祖毅1984; 陈赫·波拉德 1994; 熊月之1994.

孔慧怡和卜立德

人物传记

鸠摩罗什 (344–413). 鸠摩罗什七岁时,因他身为印度公主的母亲决定遁入空门,他也一起出家。二十岁时,他成了大乘佛教的得道高僧。由于他名声远扬,鸠摩罗什在晋朝军队入侵印度时被捕。当俘虏时,他学会了汉语,被指定去翻译佛经。在八百多个和尚协助下,他翻译了三百多卷经书。

理雅各(1814–97),苏格兰传教士,于1839年被送去主持马六甲英华书院。1843年他随校迁往香港。在港生活三十年,理雅各在中国学者王韬的帮助下,承担了中国权威书籍——四书五经的翻译。这些译作在十九世纪六十年代以《中国经典》为题分二十八卷结集出版。理雅各于1873年回到了英国,并成了牛津大学的中文教授。

梁实秋(1902–87)生在北京、学在北京。而他的本科和研究生学业是分别在美国的科罗拉多大学、哈佛大学和哥伦比亚大学完成的。1926年他获得英语文学硕士学位后回到中国,并开始在一些国内大学里授课,包括北京大学。也是在这个时候,他开始将莎士比亚全集译成汉语,完成这个任务耗费了他半个世纪。1949年,共产党执政,梁实秋离开中国大陆去了台湾,在台湾继续自己的学术和翻译工作。除了翻译莎翁的全部戏剧和十四行诗(三十七卷)以及其他的文学作品以外,梁实秋还编撰了一部英汉词典。

林纾(1852–1924). 出生于中国南方福建省一个穷苦务农家庭,受过当地私塾教育,秀才中举以后就屡试屡败,因而从此绝意于仕途。和同时代的许多年轻人一样,林对外国入侵中国很关心,并就此国家大事两次向清朝高官请愿。1897年,在王寿昌的建议下,林开始了将西方小说译成汉语的第一次尝试。因为林不懂外语,学过法语的王寿昌就成了他的合作伙伴。二人合译的《茶花女》,以文言文写成,用词讲究,一夜成名。这也标志着此后二十年林成为中国最多产——也最有影响力的(有争议)——外国文学翻译家的开始。林的合译伙

11

伴有十几个,最出名的要数王寿昌(法语),魏易(英语,包括五部狄更斯小说)还有陈家麟(英语)。林的翻译从短篇小说到长篇小说,从罗曼司到英国文学、法国文学和苏联文学经典之作。他知名的译作有将近两百部。中国二十世纪早期的许多伟大作家都是通过林纾的译作来了解外国文学的。

利玛窦(1552–1610)。1577年,利玛窦开始在罗马见习;1580年他于印度果阿邦受戒。1582年他被送到澳门,在那里学习汉语;一年以后,利玛窦在广州地方官的帮助下创办了中国大陆第一个传教站。起初利玛窦一直穿着佛教和尚的僧服,后来改穿儒生的服饰只因为他发现前者的社会地位低下。利玛窦为这个时期的天主教教士发明的对应汉语称呼——神父和司铎——今天仍在用。利玛窦的志向是在中国都城北京传教,在1601年(他第二次尝试)他成功地获得了朝廷对他传教工作的支持,每月还可享受津贴。1600年,在南京,他与翰林院的徐光启第一次见面。1606年到1607年,他开始和徐光启合作翻译欧几里得的《几何原本》。在四部其他的数学和天文学作品的翻译和编辑中他也起到了重要作用。在中国文人界再也没有其他的传教士能和利玛窦相提并论。

汤若望(1592–1666). 1611年加入耶稣会并自愿到中国传教,1623年到达北京后,很快他就确立了自己在天文学方面权威的地位。1630年,清政府指派他到徐光启领头的历法局工作,和罗雅谷以及许多中国助手合作翻译、编写了大量有关天文学和数学的基础作品。除了对新历法的贡献,汤若望还翻译了阿格里科拉(德国历史学家和矿物学家)的《坤舆格致》并写了一本有关大炮制作和使用的书。1644年,明朝覆灭以后他留在北京,满清政府赶紧任命他掌管天文局。1658年,他被授予“一品官”名誉头衔,这是中国有史记载以来外国人获得的最高荣誉。汤若望不仅在天文学、数学和历法作品翻译和编撰上很多产,他还为中国的基督教徒写了许多论述。他用欧洲语言写的最长的作品就是他的回忆录。

韦利(1889–1966). 作为中日文学最有名的有争议的英国译者,韦利十七岁时就拿到了剑桥大学国王学院的奖学金,但由于视力不好被迫退学。1913年韦利加入英国博物馆,为了给馆藏的画作加目录,他自学了汉语和日语。这些目录连起来像一首完整的诗。他第一次翻译的汉语诗歌就刊登在伦敦大学新成立的东方学院的公报上,然后以《中国古诗170首》为名结集出版(1918)。很快他又出版了一个日本诗的翻译集子(1919)。如此一来韦利就开始了一个终生的事业——当他1929年从英国博物馆辞职以后,他就致力于东方文学翻译。在英国,韦利是一个受人尊敬的诗人;在中国韦利将会因为他的翻译和其对十八世纪及以前古典诗歌的研究而名留青史。他同时还翻译了通俗文学,包括世界上最伟大的喜剧小说之一——《猴》(1943)。

12

玄奘(602–64). 原名陈祎,是隋朝一个退休官员的最小的儿子。十三岁他就出家为僧,之后很快就开始讲道。改朝换代那些年(唐朝于公元618年取代了隋朝)玄奘游历各省宣传和学习佛经。当时佛经翻译多有出入之处,玄奘发誓去佛教起源地印度取真经。公元621年他离开都城长安,直到645年才回来。在这二十五年的旅程里,他拜访了去印度途中各个次大陆国家的大寺庙。在这些庙里他学会了梵语,并在得道高僧的指点下学习了最重要的佛经。他一回到中国,就受唐太宗委托将他的异域见闻记录下来,于是就有了《大唐西域记》这本书。该书是研究中印交流的重要资源。玄奘余下的二十年致力于将佛经译成汉语;他的翻译总量超过了一千三百卷,他还定下了翻译的基本规则,并为后来的许多和尚译者所遵循。他的许多翻译,比如《心经》,今天仍被中国的佛教徒使用。玄奘被认为是中国佛教大乘佛法法相宗派系的创始人。

严复(1853–1921). 严复祖籍中国南方福建省。严复十三岁时在福建船政学堂学习驾驶,毕业后在中国海军舰队实习。二十四岁时严复被中国政府送到伦敦格林威治的皇家海军学院学习,1879年毕业。一回到中国,严复就被聘为福州船政学堂教书,后来又在中国海军学校里干过行政。与此同时,严复继续学习西方哲学和社会学,以期有朝一日能为国力增强作贡献。1895年,他开始翻译托马斯·赫胥黎的《进化论与伦理学》。1898年该书的出版将许多主张改革的中国人号召起来。1900年,严复离开海军,1902年加入北京的译书局(北大前身的一部分)。严复在大学教书并从事翻译,同时在朝廷也身兼数职,一直到1911年清政府被推翻。尽管严复的翻译在他那个时期有过巨大的社会反响,他对中国翻译研究的最大贡献在于他作为译者为《天演论》(《进化论与伦理学》)写的序。他在这篇序言里提出的翻译标准,即“信、达、雅”。这一标准就连外行都知道,还有许多中国学者仍将其奉为黄金法则。

朱生豪(1912–44). 生于中国浙江省,并在那里读书,十七岁考入杭州之江大学,就读于中国文学系和英文系。他于1921年毕业,尔后加入上海世界书局任英文部编辑。二十三岁时他开始将《暴风雨》译成汉语,原以为世界书局会将他对莎翁戏剧的全部翻译出版。中日战争的爆发粉碎了朱生豪的翻译计划;他的手稿在他逃离被日本占领的上海时被毁。后来朱生豪回到上海的租界继续他的翻译工作,却因为二战的爆发再次开始逃难,他的手稿也再次被毁。健康每况愈下、环境动荡不安,一直到1944年12月逝世以前,朱生豪都致力于对莎翁作品的翻译。他一共翻译了三十一部戏剧,且全部于死后出版。

孔慧怡和卜立德

13


Chinese Tradition(英译汉)(3).doc 将本文的Word文档下载到电脑 下载失败或者文档不完整,请联系客服人员解决!

下一篇:四川省气象灾害预警信号和防御指南

相关阅读
本类排行
× 注册会员免费下载(下载后可以自由复制和排版)

马上注册会员

注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信: QQ: