与此相反的一个现象,是有关家长模仿儿童语言错误的问题。以前一些家长对孩子的用词或者语法错误感觉好笑或者可爱而进行模仿,早些年在行为学派理论盛行的时候,这样的家长受到了严厉批评,一时间很多家长都对这种行为感到内疚。现代的研究基本认为这种家长对儿童错误语言的模仿,不会影响儿童的语言发展,随着他们自身语法能力的增长,自己就会更正。这样一来,现在的家长们又都开始调皮起来了。所以大家放心地去模仿孩子们可笑又可爱的错误吧,不必担心没有去纠正他们的语法错误了。
纠正没起到作用,到底什么起了作用,这个问题比较复杂,后面章节会讨论。 @shanzhaixilai 2012-07-25 23:35:00
作者:漏屋 回复日期:2012-07-25 12:21:59
不过这个beautifulest错误的纠正,很可能主要不归功于母亲的执着,而是你女儿自己语法能力的成长,自动纠正的。 -----------------------------------
没错儿,后来“清醒了beautifulest事件”是说明她经历了语法上的自我纠正和成长,的确是个自然过程,但这并不能被拿来否认之前........... -----------------------------
您说得非常有道理。比如使用recast的方式,是个比较有效的“纠错”方式。只是在自由交流的情况下,recast能够出现的情况很少,而进行有效recast对交流者的资历和经验要求又非常严格,所以在这里主要是告诫大家,在国外的自然外语环境下或者跟老外的交流中,不会遇到很多这种有效recast。简单说,不能指望外语交流对象帮自己改错误。即使碰到纠正错误的情况,往往也是不起作用的其他纠错形式。
的确,对此我应该在文中应该强调一下,不是全盘否认“纠错”本身,而要关注怎么去纠正才有效果。所以无论是外语学习研究还是先进的外语教学,一般都是把您说的“关键是应该怎样去纠错”作为一个重点的,这个在后面也还会有介绍。
“家长纠正儿童语言语法错误,对儿童真正能够改正错误并不起什么作用”这个结论,是乔姆斯基打垮行为学派的四大主要论据之一。而乔姆斯基在此基础上的研究认为,其实自我纠正的本质原因,是因为先有了“渠成”,后有的“水到”。所以他提出了大脑中存在“普遍语法”或称“国际语法”(UG)和“语言学习机”(LAD)。他的这与人们传统习惯和直觉非常不同的重大的理论突破,成为了二语习得研究的开端。数量不多又没有什么效果的“纠正”的行为,不是行为学派认为的“有效的负反馈”这一结论,否定了行为学派的语言学习理念,成为了创立了现代的语言教学研究的重要里程碑。当代的脑科学研究的各项成果和数据,也越来越多地支持了由他开创的二语习得研究的众多主要理论框架。关于这段历史和相关的研究,在书的第三章中有详细的介绍。
另外关于家长对孩子语言中错误的纠正的行为,确实像您说的是很多见的,特别是在知识水平高的家长身上更为普遍。然而后来语言学家更大范围的研究发现,从总体数量上说,家长纠正儿童语法错误的行为是占很的少的少数,特别是在父母文化水平不高,生活压力大,家长工作过于忙碌的家庭中,很少观察到纠正儿童语言行为。在很多国家和地区(比如非洲等),甚至可以认为父母从不去纠正儿童的语法错误。但全世界儿童的语言发展,都遵循了同样的路线,连儿童犯错误和自我更正错误的过程都相似,这又再次支持了乔姆斯基的观点。Brown和Hanlon等的观察和研究还表明,其实家长们在大部分“纠错”行为中,只纠正孩子说话中的语义表述错误,很少去纠正语法错误。
关于这个有纠错行为家长的特点和所占比例大小问题,我文中没有详细说明。多谢指正。
另外也不是否认“外语环境”本身,而是指出国外的“自然外语环境”,对大部分成年人来说不是好的语言提高环境。所以很多身处国内的同学心中认为的,所谓到了国外那种自然外语环境就会学好外语,或者跟外国人多交流的语言环境就会进步很快的想法是片面和基本错误的。但是,儿童到了自然外语环境中,却能够比较容易地学好外语,所以外语环境对儿童学外语是最佳条件,一般是正确的说法。这些在第二节中有比较详尽的介绍和提供了相关的研究数据。决定先讲第四节,因为部分同学看过以前的帖子中外语环境的问题,所以先讲点新内容,另外如果这一节看过后,也比较容易理解为什么成年人在自然外语环境中学习外语是很困难的。我们这一节过后就回过去介绍外语环境。
非常高兴能和您进行这种比较深入的讨论。同时也欢迎能不断提出尖锐的质疑和要求本人对一些问题的详细说明。 *英语角尽显小聪明
国内没有机会出国的同学,在羡慕出国学外语的同学之余,致力于寻找一切英语交流机会,比如千方百计找外国人去交流。有很多人认为去外企工作的最大好处之一是能够有机会使用外语交流,在外企工作的人才会告诉你这个想法很幼稚。一是其实每天就那几句外语在不断重复,二是在外企工作几年后发现外语水平还是老样子,尽管原因他们并不十分清楚。没有外企工作环境的人,在寻找老外交流对象而不得时,就出现了中国同学自发集中在一个地方练习用英语交谈,即所谓的“英语角”这一极具中国特色的文化现象。
“英语角”对学英语有用吗?首先说,在英语角用英语交流形式主要是“自由交谈”,这种随意的自由交谈对你的听力和语言水平没有多大提高,这点通过前面讨论我们已经明白了,所以首先不要抱着去学新东西的心态去英语角。英语角只有一点练习输出的作用,那就是把自己已经掌握的,尤其是刚学到的英语试着说出来。但作用太小,根本不值得去浪费时间。自己跟自己说足已,完全不必花很多周折非去英语角里找个人去说。
好了,再说英语角里的各种误区。大家到了英语角后,几乎所有同学都喜欢在英语角里找比自己英语水平高的同学交流,认为这样才能够帮助自己提高,见到水平低的同学赶快找借口溜掉,认为这样只能是自己在教别人,而自己不但学不到什么,还会因听到对方的错误英语把自己“带坏了”。结果又想反了!语言学家的研究清楚地显示,跟比自己低外语水平的人交流,反而比跟外语水平高过自己的人交流,更能让自己的外语进步快!这是怎么回事?研究表明,在跟比自己外语水平低的人用外语交流时,除了自己不紧张外,说出的外语句子会更长,难度更高,错误更少,更流畅自如,进步更快。
而当注意到对方话语中的错误时,自己在表达的时候,会更注意不要犯同样的错误,这在语言教学中被称为是“更正性反馈”( corrective feedback),并不是负面影响。相反,和比自己水平高的人交流时,自己则更被动,缺乏自信,句子说得更短,句子水平低,更不流利,更紧张,进步更慢。大家可以参看 George Yule和 Doris MacDonald 对这一课题的专门研究。
哎!想耍点小聪明结果又吃了亏!
*西街上流行洋泾浜
广西阳朔,风景美丽得令人忘记了呼吸。难怪美国总统尼克松参观后非常羡慕地说,上帝给了阳朔人民太多的关照。每年有成千上万的老外来到阳朔旅游,他们大多都会在阳朔古镇著名的西街上逗留。好多老外来了后,竟被甲天下的桂林山水迷得不忍离去,在西街长期住了下来。这也引得希望能跟老外交流的中国英语学习者们,络绎不绝地来到西街进行“英语朝圣”。多年下来,竟把阳朔西街打造成了中国最大的“英语角”。许多大学生在假期相聚此地,甚至打工族也纷纷放下工作,相约来阳朔练习英语。如果晚上你到西街上溜达,必然能看到成群结队的年轻人,围着不知哪个国家的老外拼命的交流。
“ How are you? Where are you from? Do you like China? Do you like Chinese food?”这几句,是被来中国的老外列为听中国同学问的最多的几句英语。而操着流利的“洋泾浜口语”与老外打招呼的当地小商贩们,居然被大学生们羡慕得不得了:“我们要是能像他们一样天天有这个环境多好,那样我们也会像西街人这样说流利的英语!”有时还会见到西街小贩在教育大学生:“看到了吗,你们上大学也没用,学英语就是得像我们这样靠多说。”听者频频点头还大骂学校老师无用。
整个西街的夜晚,英语的交谈声盖过了汉语声,呈现着一派英语学习的欣欣向荣的景象。针对这一现象,商家们看准了机会,利用“来西街可以和老外交流”作为卖点,面对络绎不绝的学生资源和当地丰富的外教资源,在阳朔开设了无数个英语学校,使阳朔成了中国单位面积上英语学校数量最多的地方。到了现在,咱们的读者们已经明白这样学英语的误区了,不该再专为学英语来阳朔折腾自己了。其实如果你有机会跟老外热闹地交流一阵,然后静下来问自己,从今天的交流中听懂了几句新外语?学会几句以前不会说的外语?所以来了就好好耍,没有跟老外交流过的同学,可以轻松地跟老外聊一下,起码可以起到锻炼“敢说”的效果,但不要再认为这样做是为了“学习”和“练习”英语就好了,更不要相信报纸上经常报道的什么“西街上的个体户个个都会说流利的英语”。“熟练”有可能,但说得大都是类似一种叫做“洋泾浜”的英语。最常听到的是他们用英语声情并茂地讨价还价:“20? No,too little,you give more price. You say how much! I give you last price,good friend, 30?. Hello, come back, 25 ok la!”其实很多大学生们也能发现这种英语有问题,但在和自己张不开嘴的尴尬情形的强烈对比下,竟然得出“交流时外语可以说得比较随意不必太正确”和“其实外国人说话也不符合语法”的奇谈怪论。实际生活中的语言确实比较自由和大量省略,并非要体现出语法规则的全部要素,但这跟我们说的带有致命语法错误的英语和“洋泾浜”英语是有本质区别的。
啥叫“洋泾浜英语”?洋泾浜英语简单说就是英语和另一国家当地语混杂后形成的一种不规范的混合外语,叫做 pidgin。Pidgin一词其实是广东人说英语的
business一词的谐音。十七世纪外国人到了广东跟中国人做生意(business),而广东人说“ business”一词时,发音很别扭,被英语人士听起来就像是在说“ Pidgin”。“洋泾浜”本是上海一条河的名字,正好是从一百多年前的上海的英国法国租界穿过。后来“洋泾浜”这个词成了中国人形容外国租界、洋场的代名词。 “洋泾浜英语”,是指当时在这一地区(包括上海和宁波)的外国人和中国人交流时共同使用的一种混合语,是把英语单词和中文语法结合,半中文、半英文,又不中文、又不英文的特殊英语形式。比如 I haven’t seen you for a long
time(好久不见) ,按比较简洁的中式语法加英语单词,就变成了 Long time no see.当
时有一来到老外家的打工者,要求工作报酬是“一个月 30块钱,吃你的,住你的”,于是他用洋泾浜英语跟女主人说:“ 30 dollar one month, eat you, sleep you.”
有趣的是,老外觉得这种洋泾浜说法很拉风,于是几个典型的洋泾浜英语又被“反出口”到了英语国家。最常见的就是上面这句 Long time no see。英语中的
can not be done或unable to do也经常被说成了中国特色的 no can do,现在商业上常用的表示“决定不去做”的 no go。表示“丢脸”的 lose face,“不好”说成 no good,“哪儿去”为 where to等等用法,都是从中国进口的洋泾浜英语,现在反成了英美等国日常使用的标准语言形式,而很少有人记得它们的出处了。在语言中“拿来主义”的事老外们常干。比如 Casino一词就是中文翻译过去的。因为意大利黑手党和赌场的联系,所以大家都以为 Casino是意大利语,其实它来源于当年在美国的福建劳工所说的福建方言。当时劳工们收工后喜欢掷骰子赌博,玩前总要招呼大家喊“开始喽!”,听起来像在喊 Casino。老外误以为这种掷骰子赌博就叫这个名字,于是根据这个发音造了这个词,借去当赌场的名字了。
无论是上面提到的 Wes,阳朔的小商贩,还是希望找外国人交流的中国同学,在自己英语能力低时急于说英语,出于交流的目的而去自己胡编乱造,很容易就把自己变成了说这种讲“洋泾浜”英语的人,而之后越是多交流就越是强化这种“洋泾浜英语”习惯,所以很难再提高了。洋泾浜英语从语言学上分析,是石化现象的一种表现形式。从这一点上说,“外向”“敢说”和“健谈”的性格,反而成了过早石化的帮凶。
VanPatten 等认为,洋泾浜英语是典型的交流者以实现交流为目的,从而忽略“含义价值低”的语言形式的表现。Higgs 和 Clifford 这样描述洋泾浜英语的形成过程:在“街头”这种环境学英语时,交流的需求远远大于学习者的外语能力,他们被迫面临大量的不可理解的输入。于是他们为了适应这种环境,迅速地采用了非常简洁有效的自创交流策略,以便让别人在自己外语能力还很低的时候就能听懂他们所表达的意思。这些策略包括背诵短语、背诵句子、大量使用“ yes, no”、转变话题等。结果是他们无法从真正的理解中提高,而是大量在听他们自己说的那些不正确的外语( Higgs and Clifford, 1981)。 @shanzhaixilai 2012-07-26 00:28:44
本人支持您关于汉语(汉字除外)其实比英语容易的观点。又是那句废话:后面就要谈到了。在此只是想对作为说中文的父母在国外生的子女大部分中文很差甚至不会说中文的事情提供一些信息。
在国外出生的很多华人儿童不会说中文,或者中文很差,这确实是比较荒唐或说其实是不该发生的事情,但确实非常普遍的。产生这个现象的原因比较多也比较复杂,因为不在讨论范围所以本文没有太多的介绍。比如有一个语言学上的重要原因是进入社会后的“身份认同”问题。即儿童认为自己是当地人,比如是美国人等,觉得应该说英语,说汉语则是不必要甚至是丢人的事情。所以一些上幼儿园或者上学前已经会说汉语的儿童,一但开始上学就拒绝再说汉语了。即使听懂父母的汉语,有时装作听不懂,同时全部用英语回复。而且班上别的小孩子都只说那个不用费力去学英语,凭什么自己要额外努力学一个没有用的语言。在这种心理作用下,汉语退步非常明显。不过一旦把他们放到只有汉语的环境去,汉语能力恢复还是比较快的。
另外有几个重要原因,的确是中国家长们自己造成的。其一是中国家长普遍很担心孩子上幼儿园或上学时还不会英语可不得了,会耽误受教育或会吃亏什么的,所以在孩子一出生
就拼命跟他们讲英语,因为自己英语不够好,还汉语英语夹在一起说,但普遍发现孩子的语言能力进展缓慢。而一旦小孩子上了幼儿园或小学,很快就一口流利英语回家了,又发现这时他们完全拒绝学汉语,这时家长们又开始着急孩子不会汉语了,又四处打听如何解决这个问题。在美国加拿大很多汉语学校,来学习的主要都是华人的子女。另外一个原因是强迫孩子学汉字,甚至有人还用中国那一套让孩子背古诗什么的,得到的是孩子的反抗和对汉语的强烈反感,于是更加拒绝学习汉语。
如何让孩子同时利用好父母的语言能力和环境的语言,从小成为双语甚至多语的儿童,并不是一件容易的事情。家长们还是先需要了解原理才能成功。推荐有这种多语言环境条件的家长们看这本书:Growing up with Three Languages--Birth to Eleven, by Dr. Xiao-lei Wang. 下面我们跳回到第二节和第三节,专门讨论外语环境。第二节中的一些内容在原来《告诉你外语学习的真实方法及误区分析》一文,
二、外语环境
对语言颇有研究的哲学家维特根史坦说:“人们对最普通、最常见的,一般被认为简直是理所当然的事物,反而极其难以获得正确的认识。”在关于如何学习外语上,我们根据表面的观察凭直觉得出结论和经验,往往都是谬误。“出了国,外语自然就好了”这个说法,就是个非常典型的凭直觉而不是逻辑分析产生的错误认识。
每当提出外语环境对你的外语交流能力没有太多帮助,国外的外语环境并不是理想的学习外语的环境时,大多数人的反应都是这样:“简直是胡说!我现在的哑巴外语,不就是因为缺乏外语交流环境造成的吗?如果有外语交流条件,比如能出国或者长期在外国人中间多用外语交流,很快外语就流利了。这不是理所当然的事吗?”大多数人认为出国后最多需要三到六个月,甚至有人认为几个星期英文就流利了。有些人到了国外才恍然大悟根本不是这么回事儿,更多的人则是到了国外吃了亏,过了很久外语都提高不大,却还是不明白为什么,甚至认为是自己的交流机会还是不够多或者交流对象不够广。而身在国内的同学,在羡慕出国同学有外语环境的同时,都想尽办法,花费大量时间、金钱寻找与外国人交流的机会。
认为到了英语环境下,自己的英语就自然会学好,是中国同学身上存在的偏见最深,吃亏最多,造成危害最严重的一个误区。所以我们下面就拿它开刀,做深刻的分析。其实明白了产生这个最典型误区的原因,就已经基本理解了外语学习最本质的问题了,会对大家理解应该如何正确地学习外语非常有帮助。我们先来看看国外的真实情况到底是如何的。
下面我们跳回到第二节和第三节,专门讨论外语环境。第二节中的一些内容在原来《告诉你外语学习的真实方法及误区分析》一文,
二、外语环境
对语言颇有研究的哲学家维特根史坦说:“人们对最普通、最常见的,一般被认为简直是理所当然的事物,反而极其难以获得正确的认识。”在关于如何学习外语上,我们根据表面的观察凭直觉得出结论和经验,往往都是谬误。“出了国,外语自然就好了”这个说法,就是个非常典型的凭直觉而不是逻辑分析产生的错误认识。
每当提出外语环境对你的外语交流能力没有太多帮助,国外的外语环境并不是理想的学习外语的环境时,大多数人的反应都是这样:“简直是胡说!我现在的哑巴外语,不就是因