法律翻译常用词汇注释(5)

2019-04-21 22:03

provided that 是法律英语中常用的一个词组,意思是但是,相当于but,但一般不能用but替换。如

provided that the acceptance of rent by landlord after the expiration of the term of the tenancy hereby created shall not be deemed to operate as a waiver or breach of any of the terms hereof nor as a new periodic tenancy by way of holding over or otherwise . a new tenancy shall only be created by a fresh tenancy agreement in writing signed by the landlord and the tenant. 但是,出租人在本协议所产的租赁关系期满后获得租金不得被视为构成弃权或是对本协议的违反,也不得认为构成了一个新的租赁期限或其他任何解释,新的租赁关系的产生只能以出租人和承租人以书面订立的形式为之。 返回顶部 Q Quantum

赔偿金额 在民事诉讼中,特别是一些个人受伤赔偿的案件,很多时候,被告都会承应责任,但至于责任要负多少来制定一个赔偿金额便是这个Quantum的问题。 Question of fact

事实问题 完全由事实为根据,与法律无关,须经由法庭所判决。例如在强奸案中,受害人指被被告强奸,而被告则指出性行为乃经受害人同意,所以这案件的事实问题是有性行为发生,但至于有没有强奸就涉及法律问题。 Question of Law

法律问题 若果裁断是根据事实问题而作出,除非有很特别的情况,否则很难可以从上诉法庭推审下级法庭的裁断。但法律问题就不同,诉讼当事人一般都可以就法律问题提出上诉。 Quilt enjoyment

平静享受的权利 平静享受的权利,一般出现于租约内,就算租约内没有明显条款规定业主要提供一平静享受的环境,这个权利都可以作为一般租务住客的隐含条款。 Quorum

quorum指法定人数,如

The Board meeting requires a quorum of over two thirds of the total number of directors. When the quorum is less than two thirds, the decisions adopted by the Board meeting are invalid出席董事会会议的法定人数为全体董三分之二,不够三分之二人数时,其通过的决议无效。 返回顶部 R Ratify

在法律英语中的意思是正式批准,追认。

Over ninety countries ratified an agreement to ban the use of these chemicals. 九十多个国家批准了一项禁止使用这些化学品的协议。The contract made by an infant may take effect if it is ratified by the guardian of the infant.未成年人订立的合同如果经未成年人监护人追认可能会发生效力。 Real property

real property指不动产,相当于real estate,但比real estate的范围广泛些,real estate主要指是指土地及附着在土地上的人工构筑物和房屋,而real property指Real Estate及其附带的各种权益。 Realize

realize在法律英语不是指实现,而是财产的变现,如realize the security担保变现,unrealized profit未变现利润,realizing expense变现费用。

Reckless driving

鲁莽驾驶 鲁莽驾驶有别于不小心驾驶(careless driving),鲁莽驾驶的情况比较严重,包括伤人及损毁财物等,刑罚比不小心驾驶重。 Reconciliation

和解 通常出现于离婚案件中,当当事人委托律师办理离婚时,律师通常会签署一份和解书,表明律师责任只在替当事人办理离婚的申请,但没有向当事人提出和解的意见。

Recover 的意思是“获得,取得”。在法律英语中,常见的用法是“to recover damages”, 可以被译为“获得损害赔偿金”,只通过诉讼或其他途径获得的损害赔偿。 Redemption

赎回 在楼宇按揭中,若借贷方打算将楼宇买出,他一定要先将楼宇从银行手中赎回,由于香港的楼宇买卖相当频繁,通常很少机会会先赎楼后卖出,大部份情况都是赎楼与卖出在同一天进行。 Refresher fee

大律师上庭之额外费用 大律师上庭前,通常会与当事人议定一个refresher fee即第一天上庭后的以后每天的费用。 Register

register的意思是注册,如Registered office注册地,registered capital注册资本,registered share记名股票,register at the registration authority于注册机关处注册等。 Registered office

注册地址 注册地址是指有限公司在公司注册处内所登记的地址。注册地址在法律上有相当大的意义,因为根据公司法规定,若法律和司法文件送达到公司注册地址,这个送达便可以算是完成,除非有其它理由支持收件人没有收到文件的原因。 Relief

法律补救方法 指民事上要求法庭提供补救方法。例如在收楼令发出之后,租客只要有充份的理由,要求法庭暂停或延迟收楼,最常见是租客立即交付欠交的所有租金,收楼令便可以即可暂停。 Remand

还押 在刑事案件中,疑犯还押监房并另定一日子再进行审理。不过法庭亦可就个别需要而准许疑犯保释外出,等候审讯日子。 Remote

间接 若果我们说一件事件的发生比较remote,即其发生的可能性相当低,几乎低至零。 Reorganization

reorganization指重组,如company reorganization公司重组,asset reorganization资产重组,reorganization debenture重组债券,bank reorganization银行重组等。 Representation

representation在法律英语中有两个含义,一是代表,如representation by counsel由律师代表,一个是陈述,通常和warranty连用,出现在合同中,representation and warranty为合同的“陈述与保证条款”。 Representative

representative的意思是代表,代理,如legal representative法人代表,representative of the litigant诉讼当事人的代理,representative capacity代理人身份等。 Requisition

查询 在物业交易中,买方的律师其中一项责任,是要确保业权妥当,所以他有义务就卖家所提供的业权契据文件等提出查询。这个查询过程相当重要,因为若果经这个程序而发现业权有任何问题,买家可以以此作为踢契的根据。 Rescind

rescind在法律英语中的含义是解除、撤销,如

Renter may seek to be indemnified for damages for unreasonable downtime of the System or the right to rescind the remainder of the term if there is not timely repair or replacement of the System.“承租人”可对“系统”的不正常停机提出赔偿要求,而且在“系统”没有得到及时维修或更换的情况下有权利要求废除条款中的剩余部分。 Restraint of trade

限制从业 限制从业的情况,主要出现在雇佣关系上。很多时候,雇主会在雇佣合约上加上条款,限制雇员在离职以后,往别处地方工作或限制雇员在某特定时间内为其它雇主工作。这些限制有可能因地域或时间长短等而被法庭裁定无效。 Retain

retain的常见含义是保留、保持,如retained earnings 留存利益,retain the preemptive right保留优先购买权;另外,retain可以指聘请、雇佣,主要指聘请律师、顾问,如retain an attorney聘用律师等。 Review

review是法律英语中的常用单词,意思是复查、复审,如review a case复查(审)一个案件,review a contract复查合同,judicial review司法审查等。 Revoke

revoke的意思是撤销,如revoke an offer/acceptance撤销一项邀约/承诺,revoke an appointment撤销任命,revoke a trust撤销一项委托,revoke an agency撤销代理,revoke a will撤销遗嘱等。 Right

right是法律英语中最常见的单词之一,指权利,通常与义务obligation相对。如information right知情权,right of first refusal 或first right of refusal优先权,right to contract缔结合同的权利,right to liberty 自由权,

right to fair trial 受公正审判权right to marry婚姻权,right to privacy隐私权,right to rescind撤销合同的权利等。 Royalty

royalty在法律英语中的意思是使用费,指因使用了他人的知识产权、版权等而缴纳的费用,如royalty bonus超额使用费,royalty interest使用费权益,royalty tax使用费税等。 Rule of law: 宪法精神 指任何人均需要依据宪法的精神来办事。 返回顶部 S Said

此处的said在法律英语中不是say的过去式,而是一个形容词,相当于aforesaid或abovementioned,如the said matter前述事项,the said payment前述付款等。

Satisfaction

satisfaction在法律英语中的常用含义是清偿(债务)或履行(义务),如satisfaction by legacy用遗产清偿,

satisfaction in fact事实上的清偿,satisfaction of judgment判决的履行, satisfaction of lien/mortgage(因清偿而)解除留置/抵押等。 Seal

印章 在任何契约上,加上印章表明契约的真确和有效。在物业买卖上,一个有效的交易,法例要求契据是要“Sign seal and deliver”即需要签名、印章及送达,才是有效的一个交易。 Secondary evidence

代替性证据 在交易上若原本的合约已遗失,不能证明曾有限制及保障双方的证明时,法庭很多时均会依赖这些所谓代替性证据。这些证据可以是双方来往的书信,双方曾签订的其它文件,以证明双方的合约意图。 Secure

secure在法律英语中的意思是担保,而不是普通英语中的获取或形容词安全的,如secured bond担保债券,secured creditor有担保债权人,secured debt有担保债务,secured loan抵押贷款,secured note 有担保的本票,secured transaction担保交易等。其名词形式是security 担保,如security agreement担保协议,security deposit保证金,security interest担保权益等。 Securities

securities不是security的复数形式,而是一个具有独立意义的单词,意思是证券,如securities act 证券法,securities regulatory commission证券监管委员会,securities exchange证券交易所,securities offering证券发行,securities dealer证券经纪人等。 Service

service的常见含义为服务,如service contract 服务合同,service to the clients为委托人服务。在法律英语中的特有含义是送达,如service of a process送达传票,service by publication公告送达等。 Settlement

settlement在法律英语中的常见含义是和解,如reach a settlement达成和解,settlement out of court庭外和解。另外,settlement也可作账目的结算,如settlement of an account账目结算,settlement date交割日等。 Severance payments

遣散费 雇员若为雇主根据连续性合约工作满24个月,因裁员而遭解雇或被停工,便可享有遣散费。 Sine die

无期 通常案件被无期押后,“adjourned sine die”即法庭没有制定一个押后的日子,除非一方将文件再整理好,再要求排期聆讯为止。 Slander

短暂形式的毁谤 这些毁谤的行为是口头形式的,但并不是透过传播媒介而发出,对针对的人形成短暂的毁谤性影响。 Smuggling

走私 指走私偷运对象进入本港,目的在逃避要缴付进口税的责任。 Specific performance

强制履行 对于合约违约一方对另外一方的一种补偿方法。若遵守一方已履行合约所要求的,他可以要求法庭颁一个强制履行令,强制违约一方要根据合约的条款进行。若在楼宇买卖的交易上,强制履行便要双方履行必买必卖的条款。

Statement of affairs

资产负债状况说明书 在破产申请上,破产人需要填写一份Statement of affairs,用以列出所有债权人的资料及所欠的债项,详情可参考法律常识版破产的部份。 Sub-letting

分租 虽然在商业交易上,很多时楼宇均有分租的情况出现,但大多数的租务合约均有明文规定,不容许租客将楼宇分租,所以在租客决定将楼宇分租之前,最好先看清楚合约条款,避免日后与业主的诉讼。 Submit

submit是一个常用单词,其基本含义没有发生改变,为呈交、呈送,通常指自下而上的递送某物,如

submit an application to the competent authority for the registration of a company为注册公司向有关部门递交申请,submit the dispute of a contract to arbitration commission把合同争议提交仲裁委员会等。 Sub-rogation

代位 最常出现在保险的案件。例如普通交通意外,若车主已买了保险,保险公司便会代替车主的位置去提出诉讼或向受伤的一方作出赔偿。 Subscription

subscription 是subscribe的名词形式,在法律英语中的常见含义为认购,如subscription book认购本,

subscription contract认购合同,subscription right认购权,subscription to stock认购股份,stock subscription股票认购书等。 Subsidiary

subsidiary的常见含义为子公司,与母公司parent company相对应,如subsidiary company子公司。另外,subsidiary也可做形容词,意思是附属的,如subsidiary fact辅助事实,subsidiary trust从属信托等。 Survive

survive经常出现在合同中,常常理解为合同效力的继续有效,另外,要注意这个单词的用法,后面不加任何介词,如this clause shall survive the termination of the contract本条款在合同终止仍然有效。 返回顶部 T

Tenant in common: 分权共有人 是物业业权拥有的其中一种形式。有别于联权拥有的长命契形式,各人所拥有的均为一个独立的个体,并不会因其中一方逝世而令物业归于另一方。所以若找到买家,分权共有人可以随时买出自己拥有物业的部份。 Term

term在法律英语中有两个常见含义,一是期限,如term of office任期,term of the contract 合同有效期,另外一个是条件,如term of the purchase购买条件,terms and conditions条件及条款等。 Terminate

terminate的意思是终止,通常指在合同到期之前因某种原因而终止,如

either party may terminate the contract provided that a written notice thereof is sent to the other party.任何一方均可终止本合同,但应当向另一方发出书面通知。


法律翻译常用词汇注释(5).doc 将本文的Word文档下载到电脑 下载失败或者文档不完整,请联系客服人员解决!

下一篇:书画名言

相关阅读
本类排行
× 注册会员免费下载(下载后可以自由复制和排版)

马上注册会员

注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信: QQ: