法律翻译常用词汇注释(6)

2019-04-21 22:03

Title

法律英语的常用单词之一,但对于其含义,尚无一个明确的界定,一般认为包括所有权(ownership)在内的各项权利,因此,常常被译作产权、所有权。如title bond产权保证书,title by limitation因时效取得所有权,title by descent因继承取得所有权,title document所有权证书,title insurance产权保险等。

Tomlin order: 汤林命令 和解令的一种。主要在民事诉讼中,双方达至一和解协议,并将双方要履行的职责,附于附表中。但这个命令只是暂停诉讼的执行,若有一方不依据命令的行为而执行,另一方可向法庭申请恢复先前的诉讼。

Tracing: 追查 若物主的对象被人盗去或用不正当的手段骗去,对象其后被人变卖,而买方亦清楚这对象从不正当的方法取得,物主是可以追查对象及起回不法取去对象变卖后所得的财产。

Trade and Payments Agreement: 合同中经常出现的Trade and Payments Agreement中的payment在日常生活中可译为 “付款”,agreement可译为 “同意”, 但只有译为 “支付协定” 才符合商务合同措辞.

Training centre: 教导所 为拘留年龄在14-21岁之间的少年罪犯的地方,少年罪犯在教导所所受的刑罚,一般比劳役中心为轻,教导所主要提供一个职业训练予少年,视乎个别情况,拘留年期大约为十八个月至三年不等。 Transfer

transfer在法律英语中的常见含义是转让,既可以指债权的转让,也可以指债务的转让,如

transfer of the interest 权益的转让,transfer by endorsement背书转让,transfer agent过户代理人,

transfer by operation of law法定转让等。另外,transfer也可以指案件等移送、移交,如transfer of cases案件移送,transfer of jurisdiction管辖权转移等。

Trespass: 侵越 若没有任何批准而擅自进入别人的地方是一个侵越的行为,若用之于个人身上,可以指非法禁锢或殴打他人的行为。

Trust: 信托 如trust property信托财产,trust power信托权力,trust receipt信托收据等。在现今的商业社会,很多人均会成立一个信托基金,用以管理个人的财产。但另一方面在法律上,这个信托可以有很多重意义,例如在物业拥有上,土地注册处上的名称可以是一个人,但实际上这个人只是一个信托单位,为一个或多个人之名拥有物业。在这种情况,拥有人通常会要求受托人签署一份文件,以证明这个受托之安排。 返回顶部 U

Unascertained goods: 未经确定的货物 在货物买卖的交易上,买方要求卖方提供例如十件货物,但这十件货物与其它卖方的货物完全一样,而卖方亦未就买方这个要求,而将这十件货物与其它对象分开,所以这十件货物可以说是一未经确定的货物。这个名词的作用是,若不幸货物在卖家货仓时被火烧毁,由于货物未经确定为买家的货物,故若有任何损失都会归卖家负担。 Undertake

undertake在法律英语中的常见含义是承诺、允诺,相当于promise,常常出现在法律文件中,一般不能用promise替换,常用句型为undertake to do sth承诺做某事,如

Both Parties undertake to mitigate the loss resulting from the force majeure event.双方均承诺减轻由不可抗力事情引起的损失。

Undertaking: 承诺 是一种自愿承担的承诺,在法律上可以用于很多层面,例如楼宇买卖将要完成,而卖家还欠数份契据未能赶及在交易前交到买家律师手上,通常卖家律师会给买家律师一个undertaking,在交易完成后的若干时间会将契据送上。另外在离婚诉讼上,若得到抚养权的一方希望带子女到外国读书,除了他要得到对方的允许外,法庭亦会要求得到抚养权的一方给予一个undertaking,承诺若有需要,会将子女带回香港。 Underwrite

underwrite在法律英语中有两个常见含义,一是承保、给…保险,如underwrite the goods in transit为运输途中的货物承保,另外一个意思是证券承销、报销,如underwriting agreement证券承销协议,underwriting spread承销差价等。

Undue influence不正当的施压 是一个阻止或防碍个人作出独立思考而作出决定的行为,最常见用于夫妇关系上,妻子因受到丈夫的不正当施压而向银行大量借贷最后无法偿还。

Unsecured: 没有担保 在破产管理上,债权人可以分为有担保与没有担保的债权人,有担保的明显是有对象给债权人作抵押的,例如楼宇按揭便归于这类。而没有担保便是其它的债项,例如信用咭欠债等,在任何情况下,有担保债项一定比没有担保债项有保障。 Use

use在法律英语中有两个常用含义,一是使用,如right to possess, use and dispose of the private property占有、使用和处分私有财产的权利。另外,use可以作运用理解,常常用在词组use the reasonable efforts to do结构中,法律英语中很少使用pay或make efforts to do句型。 返回顶部 V

Vacant possession: 交吉的地产 在楼宇买卖交易中,除非连租约出售的物业,否则合约内必订明物业必须交吉予买方,如果到交易日期,发觉楼宇仍有人居住,卖方便因没有交吉地产而作毁约论。

Verdict: 裁决 指法官就案件所作出的最后决定。若果有陪审团的话,裁决将会由陪审团作出。

Vicarious liability: 因他的作为的责任 若雇员在为雇主工作时所犯下的法律责任,其雇主亦需要为这事件负责,例如雇员受雇于车房工作,他需要将车泊好,但不幸地雇员将车撞毁,雇主亦要负上责任。 Void

void的意思是无效的,常常和null连用,即null and void无效,如an act in conflict of law shall be null and void与法律冲突的行为无效。Void contract无效合同,void marriage无效婚姻,void legacy无效遗嘱,void release无效弃权等。 Voir dire

独立聆讯 主要用于刑事案件人,聆讯被告人向执法人员所作的口供是否可信,并出于自愿的。 Voluntary disposition

无偿处理财产 在破产案件中,若债务人发现破产人在破产前蓄意将财产无偿转让予他人,来逃避破产责任,债务人可以要求将已转让财产与其它破产财物一并处理。 返回顶部 W Waiver

waiver是Waive名词形式,意思是弃权、权利放弃,如waiver by election of remedies因选择救济方式而产生的权利放弃;waiver of proof of loss损失证明的放弃,waiver of right to appeal上诉权的放弃,waiver of tort放弃侵权之诉等。

Ward of court: 受法庭保护 若法庭发觉未成年人或因其身体的缺陷而需要法庭保护,法庭会颁令照顾这些人或会安排社会福利处或其它监护人代为照顾。 Warranty

warranty的意思是担保、瑕疵担保,保证 在合约的条款中,如warranty deed(所有权担保契约),

warranty of fitness(货物)适用性担保,warranty of title所有权担保等。很多时会有一保证条款,由卖方向买方提供货物质素的保证。但亦有很多情况下,卖方亦清楚列明不会为卖出的货物提供任何情度上的保证, 所以在签定合约时, 这些条款一定要仔细查阅. Where

where是法律英语中的常见单词,在这里并不表示地点状语的引导词,而是表示假设,通常对应的汉语为“如果”或不出现人称的句式中“….的”,如

where an employee is granted any period of annual leave, the employer shall pay him annual leave pay in respect of that period not later than the day on which he is next paid his wages after that period.如果雇员被给与任何一段期间的年假,雇主最迟须于该期间后的第一个发薪日付给该雇员该段期间的年假薪酬。 Will

遗嘱 在世人士为自己死后的财务及各项安排预先签定一份俗称所谓平安纸的文件。 Windup

windup的意思是公司等停业清理,歇业,如 the windup of a company is often followed by its liquidation.公司歇业之后往往会出现清算的情况。 Withdraw

withdraw有两个常用意思,一是支取、提款,如withdraw money from the bank从银行提款,另外一个意思是撤回、撤销,如withdraw an offer撤回邀约,withdraw a charge撤回指控,withdraw from criminal activities推出犯罪活动等。 Withhold

withhold在法律英语中有两个常见含义,一是扣付,如withhold tax代扣税款,另外一个是拒绝(公开、给予等),如withhold consent不同意,withhold sentence不予判刑等。 Wounding

伤人 刑事案件,以受伤的情况及伤人的意图而分开为伤人17、19、30及40,而以数目最细的伤人罪行为最严重罪行。

Without prejudice to

without prejudice to 是法律英语中常见的一个词组,意思是不损害,如

The buyer shall have the right to cancel in part or in whole of the contract without prejudice to the buyer’s right to claim compensations.买方仍有权撤销部分或全部合同,且不损害买方索赔的权利。 Writ of fieri facias

抄封令 很多时会与取回物业令状一起申请,主要是执达吏在收回物业时,一并会将在物业内的对象扣押,若有需要,便会将对象拍卖以用作偿还所欠的债项。 Writ of possession

取回物业令状 这个令状主要用于取回租出后的物业。在楼宇出租后,若租客欠租而业主欲取回物业,但他不可以随便开门入屋取回物业,他必须经过法庭程序而将物业取回。当然若租客肯自动签回一份退租书,这个步骤便可省回,亦可节省费


法律翻译常用词汇注释(6).doc 将本文的Word文档下载到电脑 下载失败或者文档不完整,请联系客服人员解决!

下一篇:书画名言

相关阅读
本类排行
× 注册会员免费下载(下载后可以自由复制和排版)

马上注册会员

注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信: QQ: