ShangriLa —— 香格里拉 Boeing —— 波音 Audi —— 奥迪
Cadillac —— 卡迪拉克 Ford —— 福特
Lincoln —— 林肯(汽车) Motorola —— 摩托罗拉 Daphne —— 达芙妮 Lux —— 力士 Sharp —— 夏普 Dupont —— 杜邦 Adidas —— 阿迪达斯 Nike —— 耐克 Casio —— 卡西欧 Rolex —— 劳力士
音译既保留了源语言的发音,又整合了音义,再现了商标语言的命令式功能。举例来说,如果将“荣事达”(电器)直接译成“Rongshida”,则失去了其原意“事业繁荣、亨达”。相反,若译成另一版本“Royalstar”,不仅保留了原发音,而且会使人们觉得此产品可靠又优秀。这样翻译既能使消费者印象深刻,又有利于产品的推广。
4.1.2直译
直译是商标翻译中最常用的方法,其突出特点是忠于原意。这种译法常用于那些辞藻华丽、富有寓意的商标。如汽车商标“Bluebird”常直译成蓝鸟。“Bluebird”典出自比利时作家Maurice Materlinekz名为“Bluebird”的童话剧,象征着“未来的幸福”,后来被用作汽车的商标。在我国,诗人李商隐诗云:“蓬山此去无多路,青鸟殷勤为探看”。
“To the three fairy hills it is not a long way.
Would the blue birds oft fly to see you on the height!” (许渊冲译) 在这首诗中,“青鸟”是指神话传说中的“神鸟”,诗人表达的是思念成疾之情。在汉语中,“青”和“蓝”都有蓝色的意思,“Bluebird”译成“蓝鸟”,不仅是形式上也是文化内涵上的对等,它们都有信使的意思。更多例子如下: (1)汉译英
雪莲 —— Snow-lotous(服饰) 熊猫 —— Panda(电视机) 北极星 —— Polaris(钟表) 豪富 —— wealth(箱子)
舒而美 —— Comfort & Beauty (蛋白粉) 肤美灵 —— Skinice(化妆品) 小天鹅 —— Little Swan(电器) 梅花 —— Plum Blossom(录音机) 金杯 —— Golden Cup(运动鞋) 钻石 —— Diamond(手表) 百灵 —— Lark(护肤霜)
富贵 —— Millionaire(自行车)
(2)英译汉
Crown —— 皇冠(汽车) Crocodile —— 鳄鱼(服饰) Apple —— 苹果(服饰)
Playboy —— 花花公子(服饰)
直译能够揭示产品的特征、信息、质量以及文化,因此,就能够达成形势与内涵的一致,实现商标在源市场与目标市场上的信息化功能对等。
4.1.3意译
意译又称为自由化翻译,它是一种通过赋予商标新含义来实现源语言与目标语言功能对等的翻译方法。如“海信”的英文商标是“hisense”,不仅保留了汉语简洁明了的语言特征,而且会使讲英语的人联想到“高贵感”的产品形象。我们常用同音字或拼音来翻译英文商标,例如: 25) Contac —— 康泰克(Kongtaike) 26) Legalon —— 利肝灵(Liganling) 27) Volkswagen —— 大众 28) Microsoft —— 微软
29) Camel —— 骆驼(Tobacco) 30) Shell —— 壳牌
许多中文商标都直接译成意义相近的英文单词,优秀的例子如下: 31)“全顺”(汽车)—— Transit 32)“实达”(电脑)—— Star 33)“瑞风”(汽车)—— Refine 34)“雅致”(服饰)—— Elegance 35)“快意”(空调)—— Coolpoint
这些商标成功地实现了源商标的命令式功能对等。
4.1.4音译、直译、意译相结合
这种方法适用于那些能够在目标语言中找到音近、意近并能够实现信息功能对等的商标。如“Simmons”被译为“席梦思”,不仅发音相似,而且暗含给人们带来美梦的意思。
有时译者可以采用综合的译法来表达源商标的内涵。如外国产品“Bubble Yum”被译为“百宝泡泡糖”。“Yum”解释为“美味的”而“Bubble”听起来像是“泡泡”。因此“Bubble”直接被翻译成“泡泡糖”,明确的体现了这个产品的特性。所以说,这个翻译成功地诠释了源产品的性能与审美功能。
当商标有一定的文化内涵时,译者应加以说明。例如,“玉兔”翻译成英语为“月兔”,而不是“玉兔”。这是因为在中国, “玉兔”并不是指玉制成的兔子,而是月亮的象征,“玉兔”来源于神话故事,是指那只和嫦娥仙子一同居住在月宫中的兔子。“月兔”比“玉兔”更能表达暗含的文化信息。本法成功例子如下: (1)汉译英
统统(鞋)—— Total (“统统”的音译与直译 ) 昂立1号(药品)—— Only One(“昂立”的音译与“1号”的直译) 乐达(自行车)—— Happy Rider(“乐”的直译与“达”的音译) 楚星(建材)—— True Star(“楚”的音译与“星”的直译) 海信(电视机)—— Hisense (“海”“信”的音译与意译) 珞珈山—— Lucky Hill (“珞珈”的意译与“山”的直译)
(2)英译汉
Coca Cola —— 可口可乐 Whisper —— 护舒宝 Citizen —— 西铁城 Tide —— 汰渍 Canon —— 佳能 Contac —— 康泰克
Pierre Cardin —— 皮尔卡丹 Camay —— 佳美
4.1.5创造性翻译
商标是一种主流文化载体,是社会文化的一面镜子。商标不仅体现了社会、文化和习俗,且符合人们的心理偏好,并且对社会、文化和人们的审美心理具有深远影响。商标翻译是基于目标语言和文化的再现工作。
创造性翻译不同于以上四种翻译技巧,它是先前技巧的补充。这种方法巧用字词,而不是纯音译,例如增加或删减文字,混词,缩略字词,有意的错拼。其中最具谈资的例子就是Coca Cola(可口可乐),迎合了人们的消费心理和审美情趣,销量良好。创造性翻译例子如下: (1)英译汉
Ador —— 雅黛 Cannon —— 佳能 Comfort —— 金纺 Suntory —— 三得利 Golgate —— 高露洁 Goodyear —— 固特异 Johnson —— 强生 Nike —— 耐克 P & G —— 宝洁 Pantene —— 潘婷 Paramont —— 百乐门 Poison —— 爱神 Rejoice —— 飘柔 Safeguard —— 舒肤佳 Sprite —— 雪碧 Whisper —— 护舒宝 7 up —— 七喜 Lexus —— 凌志 Transi —— 全顺
Head and shoulder —— 海飞丝 (2)汉译英 凯奇 —— Catch
联想 —— Lenovo(传奇) 全球通 —— Go–tone 美的 —— Midea 双汇 —— Shineway
西冷 —— Serene (一)删词法
无论是中文商标还是英文商标,其翻译的关键就在于要简练、引人注目,这样才能让人们很容易就记住。两三个字既简洁又具优势,所以当音译那些多音节的英文商标时,就可以使用此法。例如:McDonald’s 译为“麦当劳”;著名的内衣品牌“Triumph”,译成中文为“黛安芬”。中文商标也同样适用,例如 “飞鸽”(自行车)译成“Pigeon”,不用加“flying”,因为“Pigeon” 本身就有飞的意思。
(二)添词法
在源商标的语意基础上,我们可以增加一些词来突出产品的特点。如知名的增高药品牌“Goal”,译为“高尔”。加了一个字不仅符合语感,也显示了这种产品的特点。 (三)混合法
众所周知,好商标要简练易记,然而有些商标直译过来既长又晦涩难记。这种情况下,我们可以把两三个词合成一个。如“金鹿”在翻译时将“gold”与“deer”合成,译为“Goldeer”;“肤美灵”在翻译时将“skin”和“nice”合成,译为“Skinice”。 (四)首字母缩写法
顾名思义,首字母缩写法就是商标首字母的缩写。举例来说: 36) HP —— 惠普(电脑)
37) IBM(电脑)—— International Business Machine 38)奥康(鞋)—— AK
39)波司登(羽绒服)—— BSD 40)美的(空调)—— MD 41)吉尔达(鞋)—— JRD (五)错拼法
错拼法是商标翻译中最有创意的,用这种方法,可以吸引更多人。如服饰品牌“雅戈尔”在翻译成英文时,就是将“younger”改成了“Youngor”;学习机品牌“小霸王”则是用“Subor”代替了“super”。
5总结
商标是生产者与消费者之间的桥梁,其翻译在国际贸易中至关重要。尽管译者们已经在商标的翻译与学习中做了大量工作,但仍有许多问题尚待解决。完美的商标翻译并不是一项简单的工作,诸多因素、壁垒制约着商标的译者们。
本文指出了商标的翻译工作应该遵循尤金?阿?奈达的“功能对等”原理的指导,结合实际情况与需求,采用合适的方法来进行。商标翻译的研究有助于跨越中国与以英语为母语的国家之间的文化障碍,充分的理解目标语言和源语言,继而使译者们实现二者的功能对等,成功地将商标从源语言译述为目标语言。