全面英汉翻译笔记(7)

2019-04-22 18:54

My child doesn't like this book.Show her a more interesting one.

2.替代词one或ones必须带有一个限定或修饰词,它们和所替代的名词中心词所指不一定是同一对象,这是替代词one或 ones在用法上的一个重要特征。例如: I don't like this book.I'd like a more interesting one.

3.当替代词one或ones带有后置修饰语时,它们前面总有定冠词。例如: Our new cassette is more expensive than the one we had before.

4.当替代词one或ones在形容词比较级、最高级以及某些限定词如this,that, which和序数词等之后,可以省略。例如:

This book is much better than that(one).

5.替代词one或ones通常不用在物主代词和名词所有格之后。如不可说my one(s),your one(s),Peter's one(s)等等。one或 ones也不能用在own之后。

但是,如果有了形容词,one(s)可以和物主代词及名词所有格连用。如: My cheap camera seems to be just as good as John's expensive one.

6.one作替代词时,在of前面不能用 the one来表示所属关系和类似概念。如不可说: *He put down his gun and picked up the one of Henry. 该用一个所有格来表示 He picked up Henry's.

7.当两个形容词表示对照的意思时,不能使用替代词 one。仅在其中一个形容词后加上名词即可。例如: Don't praise the younger child in the presence of the elder.

8.替代词 one如果不带任何前置修饰语,即它的前面既没有限定词,又没有形容词时,便不是替代名词词组的中心词,而是替代整个名词词组。这时,one=a+单数名词。例如: A cake made of wheat costs less than one made of rice.(one =a cake)

one的这种用法是泛指同类事物中的任何一个,相当一个不定冠词,因此它没有复数形式。要泛指复数事物,只能用some。例如:

Here are a few apples.Would you like some(=some of them)? II.替代词that和those的用法:

1.that和those通常用作指使代词,也可用作替代词。它们总是伴随着限定性的后置修饰语,分别等于the one和 the ones。例如:

The houses of the rich are generally larger than those of the poor. 2.that也可替代不可数名词,但是 the one则不能。例如:

The resistance of a thicker wire is less than that of a thin one. 以上两例中的that都不能换成the one。

3.that作替代词,只能指物,不能指人。those作替代词,既可指物,也可指人。例如: The blonde girl I saw was older than the one you were dancing with. 该句中的the one不能换成that。

4.that用作替代词和它所替代的名词词组的中心词的“数”可以不一致。替代单数名词时,只替代“the +单数名词”,不可替代“a+单数名词”。例如:

The song by Schubert is more tuneful than that by Britain.(that=the song。song为可数名词。)

请注意,这里说的that只替代“the +单数名词”,不可替代“a+单数名词?,系指that在句子中实际的作用,并非要求它在句子中所代表的前面出现的词组必须是“the +单数名词?。例如: In those days they lived a life worse than that of a beast of burden. 在该句中,前面出现的词组为a life,但that替代的却是the life。

that作为替代词,它不能用于零关系分句(即没有关系代词的定语从句)之前。例如:

The problem confronting us today is not dissimilar from that which the nation confronted in the 1930s. 流落到美语里的汉语

现代社会各国语言相互渗透,美语中外来语也很多。长期以来,笔者的兴趣之一就是注意日常美语里的中文。本篇搜集了其他方面的一些词汇,按字母排序如下:

Cheong-sam——长衫。原特指女性节庆时穿的红色旗袍,后泛指袍装。 Confucius——孔子。显然是从“孔夫子”音译而来。

Dingho——顶好,最佳。一家著名的东方杂货连锁店就以此命名。不过虽然此词被收入部分辞书,但一般美国人似乎不懂这个词的意思。

Fengshui——风水。现在看风水在美国已是很时髦的事了,各种相关书籍充斥市场。 Ginseng——人参。主要指北美一带出产的“花旗参”,又称“西洋参”。

Gung-ho——热情高涨,极感兴趣。这个词在美语里用的频率特高,人们常挂在嘴边,比如:At first everyone is gung-ho about this idea.But now no-body even talks about it.(刚开始大家对这个想法都抱有极大的兴趣和热情。而现在谁也不提它了)。但对于这个词的原意却说法不一。有人认为是从“干活”这个词派生而来,也有人认为是从公共合作社的缩写“公合”而来,还有人认为是从“更好”这个词转化来的。笔者倾向于此词派生于“干活”的说法。 IChing——《易经》。

Kowtow——极其卑顺的态度。来自中文的“磕头”。 Kungfu——中国武术。中文原词为“功夫”。 Lao-tzu——老子。 Mah-jong——麻将。

Sampan——指单帆或需用桨划的小船。来自“舢板”。 Silk——丝绸。源于中文的“丝”。 Tai-chi(chuan)——太极或太极拳。 Tao——道。道教。

TaoTeChing——《道德经》。 Tofu——豆腐。

Tong——秘密组织,帮会。从汉语“堂”派生而来。 Typhoon——台风。

YinandYang——阴阳。这些词的拼法大多延用韦氏(Wade Giles)音标。

另外,有一句常用话,虽然里面没有一个中文字,但公认是从中国话里搬来的,这句话就是“Long time no see”———很久不见。 “群”的表达

观众a crowd of spectators 一群人a crowd of people 一群人a throng of people 一群影迷a throng of film fans 一群女学生a group of girl students 一群旁观者a group of onlookers

一群欢迎者a troop of welcomers 一群示威者a troop of demonstrators 注:

CROWD:无组织或者无秩序的人群;

THRONG: 为数众多的挤在一处或向前涌去的群; GROUP:有一定组织的; TROOP:正常行进中的群 一群才子a galaxy of talents 一群美女a galaxy of beauties 一群匪徒a band of gangsters 一群劫匪a gang of robbers 一群建筑物a cluster of buildings 一群海岛a cluster of islands 注:

GALAXY:出色或著名的人物群;

BAND/GANG:有明显在轻蔑色彩,强盗、匪徒等的群(帮、伙); CLUSTER:集结物体的群(簇、堆)。

一群羊a flock of sheep 一群鸭a flock of ducks 一群牛a herd of cattle 一群马a herd of horses 一群豺狼a pack of wolves 一群猎犬a pack of hounds 一群猴子a host of monkeys 一群蜜蜂a swarm of bees 注:

FLOCK: 飞鸟家禽、牲畜等的群,尤指羊群; HERD:大动物的群; PACK:野兽、猎犬等的群

自己收录一些句子(英汉翻译),大家看看吧:

1.As they grow old, people also accumulate belongings for two other reasons: lack of physical and mental energy—both of which are essential in turning out and throwing away—and sentiment.

分析:该句包含了并列结构被分割的情况。lack of physical and mental energy和sentiment 是并列结构,作two other reasons的同位语。但是被非限定性定语从句both of which are essential in turning out and throwing away分割。

译文:人们随着日趋年迈,积存物品还有其它两个原因:一是缺乏体力和精神,两者在清理和扔掉无用之物时不可或缺,二是感情上的原因。

2.Old Henry and his wife Phoebe were as fond of each other as it is possible for two old people to be who have nothing else in this life to be fond of.

分析:连词as 引导的比较状语从句中,it 代替for two old people to be。to be 后省略了fond of each other。to be 做分割成分。

译文:象两位老人一生中没有其它什幺东西可爱而彼此相爱一样,老亨利和他的妻子芬比也互相爱慕。 3.It is the insistence, as a first consideration, upon the interdependence of the various elements in, and parts of, the United States—a recognition of the old and permanently important manifestation of the American spirit of the pioneer.

分析:insistence 后接upon the interdependence of the various elements in, and parts of, the United States, 中间被插入语as a first consideration 分割,做进一步说明。该句选自美国前总统罗斯福在1933年的就职演说。汉语中动词用得较多,翻译时可把名词转译为动词。

译文:我们首先应考虑的是,坚持美国国内各种因素之间、各个部分之间的相互依赖关系——即承认体现传统的和永远重要的美国开拓精神。


全面英汉翻译笔记(7).doc 将本文的Word文档下载到电脑 下载失败或者文档不完整,请联系客服人员解决!

下一篇:安徽省2018年上半年建筑施工A类安全员试题

相关阅读
本类排行
× 注册会员免费下载(下载后可以自由复制和排版)

马上注册会员

注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信: QQ: