[英语]翻译教程(3)

2019-05-17 12:11

drunk as a fiddler 酩酊大醉(在古英格兰,民间小提琴手在公共场合为舞蹈伴奏,人们往往以酒酬谢,因此往往会喝得大醉.后人用此成语时,常常重意不重形与典,因此,不必直译为 \像小提琴手一样酩酊大醉\采用释义法即可.)

as rich as Croesus 十分富有(Croesus 是公元6世纪小亚细亚吕底亚国王,十分富有.如直译为 \像科里瑟斯一样富有\倒让读者十分费解,因为读者不知 \科里瑟斯\为何许人, 并且后人用此词时,常常意重于典,所以不如释义为 \十分富有\简单明白.)

bring down the house 全场喝彩(不能直译为 \把房子都弄倒了\

(1) It's not easy to become a member of that club-they want people who have plenty of money to spend, not just every Tom, Dick, and Harry.

要参加那个俱乐部并非易事──他们只吸收手头阔绰的人,而不是普通百姓。

(Tom, Dick, Harry都是英美常见的人名,这里泛指任何人,相当于汉语中的\张三、李四、王五\。所以,这里不宜直译为\汤姆、迪克、哈里\。) (2) A Red Light for Scofflaws 玩忽法令之风不可长!

(这是美国Time《时代》周刊1983年一篇文章的标题。red light本意是红灯,指停车信号、危险信号。文中指出美国社会中蔑视法令的现象已到了触目惊心的地步,必须采取措施加以制止。译成\玩忽法令之风不可长\一目了然,言简意明。)

(3) As with Black Power the burgeoning Red Power movement has two components, one cultural, the other political.

象黑人权力一样,正在蓬勃兴起的印地安人权力运动包括文化运动和政治运动两个部分。

(这里Red Power显然是从Black Power黑权主义,黑权运动]类比出来的。如果译者不释明其义,而直译为\红色权力\,读者定会把它理解为\红色政权\或\党权力\。)

(4) Our son must go to school. He must break out of the pot that holds us in. 我们的儿子一定得上学,一定要出人头地。

(\,重意不重形,译为\出人头地\比\打破这个把我们关在里面的罐子\意思来得明白简洁。)

(5) Like many other Southerners, I came to seek my fortune in one of those pot-at-the-end-of-the-rainbow factories along Euclid Avenue.

像许多其他的南方人一样,我也来到这儿,沿着尤克利德大道的那些根本不可能给我们提供工作的工厂找工作,做发财梦。

(根据英语传说,如果人们找到了彩虹与地面交界之处,并在那儿挖掘,就会挖到一罐金子。但这只是人们的幻想,是根本不可能发生的事情。所以,此处重意不重典,自然这里pot-at-the-end-of-the-rainbow factories是指那些根本不可能给南方人提供工作的工厂。) (6) The study had a Spartan look. 书房看起来很简朴。

(古希腊斯巴达人以生活简朴而著称。可看出,此处重意不重典,所以只用翻译出其意。)

(7) When I go around on speaking engagements, they all expect me to assume a Quaker-Oats look.我应邀外出演讲时,他们都指望我摆出一付毫无表情、一本正经的面孔。

(Quaker-Oats是欧美一种有名的麦片商标,商标中画的老头模样毫无表情,我国读者对此并不熟悉。因此,此处意重于形,翻译时得采用释义手法。)

(8) Early Reagan was a mirror image of early Carter.里根上台时在做法上跟执政初期的卡特毫无二致。

(a mirror image 如直译为\镜子里的形象\,就让人感到非常别扭,远不如\毫无二致\自然。) (9) She scolded her maid and was as cross as two sticks.她骂斥自己的女仆,而且脾气非常不

好。

(如直译为\像两根棍子一样暴躁\,让人不知所云,并且此处重意不重形,翻译时只好采用释义法。) (10) Up Broadway he turned, and halted at a glittering café, where are gathered together nightly the choicest products of the grapes, the silkworm and the protoplasm.

他拐到百老汇路上,在一家灯火辉煌的饭店前停下来,那里每晚汇集上好的美酒、华丽的衣服和有地位的人物。

(文中the choicest products of the grapes, the silkworm and the protoplasm如直译为\葡萄、蚕和原生质最精良的产物\,难令读者明白其意。这里,grape(葡萄), silkworm(蚕), protoplasm(原生质)属于修饰学上的提喻(synecdoche),用原材料分别指它们的制成品──酒、衣服与人。翻译时只得舍弃原文形象,直接释明其意。)

(11) Little in his childhood suggested he would someday become a bridge across Latin and Anglo cultures.

他童年时代没有表现出他会成为沟通拉丁文化与英国文化的桥梁。

(Anglo culture如直译为\盎格鲁·撒克逊文化\,则不够通俗,典型的英国人常常也被称为\盎格鲁·撒克逊人\。)

(12) Words are not themselves a reality but only representation of it, and the King's English, like the Anglo-French of the Normans, is a class representation of reality.

单词本身并不是客观物体,只不过是代表客观体而已;像日尔曼人的盎格鲁法语一样,标准英语也是一种代表客观体的语言。

(King's English不能直译为\国王英语\,它是指标准英语,相当于汉语中的\普通话\。) (13). The young girl thumbed her way to the passing cars.

那个年轻的姑娘站在路边不停地向来往的汽车摆动着竖起的拇指表示她要搭车。

(thumbed her way 为英语手势语,意为 \站在路边向来往的汽车摆动着竖起的拇指表示她要搭车\在汉语中没有这种手势语,翻译时只有采用释义法,以便让我国读者明白其意.)

(14). At 19 he had commenced one of those careers attractive and inexplicable to ordinary mortals for whom a single bankruptcy is good as a feast.

他19岁时就已经走上了一条在普通人看来是极富吸引力而又不可理解的道路,普通人认为,只是一次破产就叫人够呛了。

(good as a feast 如直译为 \像丰盛的宴席一样好\意思正好反了.直接释明其意 \叫人够呛\地道通顺.) (15) She and her mother are as like as two peas. 她和她母亲长得一模一样.

(as like as two peas 不能译为 \像两颗豌豆一样相似\

(16) Look at the chaps in politics and business, whose whole lives were passed in skating on thin ice, and getting knighted for it.

试看那些政治上和商业上的家伙们, 他们整个儿的生活都是在风险中度过的,可是都因此封了爵. ( skating on thin ice 如直译为 \如履薄冰\让人产生谨小慎微的联想, 与原意不符, 故译其意 \在风险中度过\

(17) Mr. Kingsley and his Red Brick boys will have to look to their laurels. 金斯利先生和他那些二流大学的学生们必须小心翼翼地保持已经取得的荣誉。

(Red Brick又称Red Brick Universities,指英国除牛津、剑桥大学以外的其他地方性二流大学。因其建筑主要是红砖砌成,不象牛津、剑桥的建筑均为古色古香的石块所建成,故得此名。

(18) Clearly a tug of war over key policies continues between the pragmatic and ideological camps.

不言而喻,注重务实的和强调意识形态的两大营垒还会在重大政策上争吵不休.

(tug of war 本意为 \拔河\在此处为比喻用法, 指 \双方势均力敌,争吵不休\直译显然不妥, 故采用释义法.)

第6课 翻译技巧--增词

英汉两种语言由于表达方式不尽相同,翻译时常常有必要在译文的词量上作适当的增加,使译文既能忠实地传达原文的内容和风格,又能符合译入语的表达习惯。但是增词必须是根据具体情况增加非增加不可的词语。增词一般用于以下三种情况:一是为了语法上的需要;二是为了意义上的需要;三是为了修辞上的需要。

一、为了语法上的需要

英语中没有量词,汉译时就得根据汉语的表达习惯增加合适的量词。例如: (1) To the east and the south a faint pink is spreading. 东南方呈现一抹浅红,正在向远处扩展。 (2) The sun rose thinly from the sea. 一轮红日从海边淡淡升起。

(3) A stream was winding its ways through the valley into the river. 一弯溪水蜿蜒流过山谷,汇到江里去了。

(4) I was extremely worried about her, but this was neither the place nor the time for a lecture or an argument.

我真替他万分担忧,但此时此地既不宜教训她一番,也不宜与她争论一通。 (5) It was a nova! 这是一颗新星!

英语动词有时、体的变化、有语气,而汉语动词却没有对等的表现形式,翻译时常常须增加一些表示时体和语气的词才行。例如:

(1) I had imagined it to be merely a gesture of affection, but it seems it is to smell the lamb and make sure that it is her own. 原来我以为这不过是一种亲热的表示,但是现在看来,这是为了闻一闻羊羔的味道,来断定是不是自己生的。

(2) I was, and remain, grateful for the part he played in my release. 我的获释是他成全的,对此我过去很感激,现在仍然很感激。

(3) The old man said, \are.\

老人说:\听人说,从前他父亲是个打鱼的。他过去也许跟我们现在一样穷。\(4) The old man had taught the boy to fish and the boy loved him. 原来老头儿已教会了孩子捕鱼,所以孩子很爱他。

(5) English prose is elaborate rather than simple. It was not always so. 现今英国散文华巧而欠简朴,过去却并非总是如此。

英语的可数名词有单复数之别,汉语则没有。翻译时常常有必要增词以便传达这一含义。例如: (1) The lion is the king of animals.狮子是百兽之王。

(2) I saw bubbles rising from under the water.我看见一个个水泡从水下升起。

(3) The very earth trembled as with the tramps of horses and murmur of angry men. 连大地都震动了,仿佛万马奔腾,千夫怒吼。

(4) The mountains began to throw their long blue shadows over the valley. 群山已在山谷里开始投下蔚蓝色的长影。

(5) An individual human existence should be like a river-small at first, narrowly contained within its banks, and rushing passionately past boulders and over waterfalls.

一个人的一生可以比作一条河流:开始身躯很小,两岸之间非常狭窄,水流湍急,冲过砾石,飞下悬瀑。 英语中常用省略句,翻译时要根据汉语的表达习惯,作些适当的增补。例如:

(1) I judge I would saw out and leave that night if pap got drunk enough, and I reckoned he would.

我猜那天晚上爸要是醉得够厉害的,我就可以锯完那个洞钻出去,我算计着他是会醉得够呛的。(增补he would后省略的成分)

(2) She ate little. Food sickened her, and I think much of life too. 她吃得很少;她厌恶食物,我觉得她也厌恶生活。

(3) When I turned around, John was grinning, expectant, studying my face intently to see if he had pleased me. He had.

我转过身,只见约翰正咧着嘴笑,满脸期待的神情;他热切的目光想从我的脸上探明他是否博得了我的欢心。他确实博得了我的欢心。(增补he had后被省略的部分)

(4) Courage in excess becomes foolhardiness, affection weakness, thrift avarice.

勇敢过度,即成蛮勇;疼爱过度,即成溺爱;俭约过度,即成贪婪。(增补被省掉的in excess becomes) 二、为了意义上的需要

英译汉有时有必要增加合适的动词、形容词或副词,使译文意思明确,例如:

(1) When I came to I was in the water, swimming automatically, though I was about two thirds drowned.

当我清醒过来时,发觉自己在水里,虽然浸得半死,却本能地浮着。(增补动词)(原文虽然没有\发觉\,但译者根据上下文增补了它,使译文意思更加明确、表达通顺。)

(2) He doubtlessly expected hugs, tablefuls of food, tears, laughter, and conversation followed by more conversation, then hugs and more hugs all over again, without end. 毫无疑问,他以为会有热烈的拥抱,满桌的食物,激动的泪水,欢乐的笑声,一段接一段的谈话,一次又一次的拥抱,没完没了。(译文中增加了三个相应的形容词,形象地描绘出他想象中的欢乐场景,使意思更加明确,表达更加生动。)

(3) In the evening, after the banquets, the concerts and the table tennis exhibitions, he would work on the drafting of the final communique.

晚上在参加宴会、出席音乐会、观看乒乓球表演之后,他还得起草最后公报。

(4) These soon told her,… how easy it was and how little it interfered with life's affairs to go and see one's grave.

这些人不久便告诉她…去看自己亲人的坟墓是多么容易,几乎一点儿也不妨碍日常生活。

(5) The sky is clear blue now the sun has flung diamonds down on meadow and bank and wood.

此时已是万里蓝天,太阳把颗颗光彩夺目的钻石洒向草原,洒向河岸,洒向树林。 有时为了意思明确还必须增加合适的名词或是重复同一名词,例如: (1) These early cars were slow, clumsy, and inefficient.

这些早期的汽车速度缓慢,行动笨拙,效率不高。(译文中在形容词前分别加上了三个名词,既使译文意思明确,又使它形成四字词组,匀称整齐。)

英语中有一些由动词或形容词派生来的抽象名词,翻译时也可根据上下文在其后增加适当的名词,使译文意思明确、符合汉语的表达习惯。例如: darkness 漆黑一团 madness 疯狂行为 complacency 自满情绪 backwardness 落后状态

(1) After all preparations were made, the planes were flown across the U.S. to San Francisco. 一切准备工作就绪以后,飞机就飞越美国去旧金山。

(2) Recourse to arms is not the best solution to a quarrel between countries. 国与国之间的争端诉诸武力,并不是最好的解决方法。 有时也有必要增加适当的连词,例如:

(3)Without a sense of your fault, how can repentance and amendment be expected?如果对自己的错误都不认识,怎么能悔恨和改正呢?(增补\如果\使得原含蓄条件句中的隐性含义明白无误。) 三、为了修辞上的需要

为了使译文优美自如、活泼生动或是得到强调,有时有必要重复某些词语或是增加适当的描述词、语气助词、重叠词、承上启下的词、概括词。例如:

(1) Poor little tender heart! And so it goes on hoping and beating, and longing and trusting. 可怜这温柔的小姑娘,一颗心抖簌簌的跳个不停,她左盼右盼,一直想念情人,对他深信不疑。(译文并没有将\and beating\简单地译为\盼望着、跳动着\,而是增加了一些描述性的词语来描写少女思念情人的心情,使人如见其人、如听其声,产生了一种可触可摸的立体感觉。)

(2) Their host carved, poured, served, cut bread, talked, laughed, proposed healths. 他们的主人,(又是)割啊,(又是)倒啊,(又是)上菜啊,(又是)切面包啊,(又是)说啊,(又是)笑啊,(又是)敬酒啊,忙个不停。(增加语气助词和概括词语)

(3) Only very slight and very scattering ripples of half-hearted hand-clapping greeted him. 欢迎他的只有几下轻轻地、零零落落、冷冷淡淡的掌声。(叠词)

(4) And her thoughtfulness! If the night was anyway cold or wet or windy there was sure to be a little tumbler of punch ready for him.

她多体贴啊!要是哪天夜里较阴冷、潮湿、或是刮风,她必定要斟好一杯混合甜饮料,等着他来畅饮。(原文And her thoughtfulness!是个感叹句,翻译时增加了副词\多\、语气助词\啊\,准确地传达了原文的句式和语气。)

第7课 翻译技巧--减词

减词是指将原文中需要、而译文中又不需要的词语省去。减省的词语应是那些在译文中保留下来反而使行文累赘噜嗦、且不合汉语语言表达习惯的词语。减词一般用于以下两种情况:一是从语法角度进行减省;二是从修饰角度进行减省。 一、 从语法角度进行减省

英汉两种语言在语法上差异较大,例如:英语有冠词,而汉语却没有;英语重形合、连接词较多,汉语重意合、连接词较少;英语中介词丰富,多达280多个,汉语中介词则较少,只有30来个;英语中经常使用代词,尤其是经常使用人称代词、关系代词等,而汉语中代词则用得较少;因此,英译汉时可根据具体情况将冠词、连接词、介词、代词略去,使译文练达晓畅。例如: (1) I know my friends from the feel of their faces. 我靠触摸脸庞来辨认朋友。

(2) Ice is a solid. If we heat it, it melts and becomes water. 冰是固体,如果加热,就融化成水。

(3) John got up very early in the morning. He put on his jacket, sat down at his desk and began to do his homework.

约翰早晨起床很早,他穿上夹克,就坐在桌旁开始做家庭作业。

(4) But at the present moment the whole road looked rather pretty, for the sun had just set in splendor, and the equalities of rent were drowned in a saffron afterglow. 但此时整条路看起来都挺美,金灿灿的太阳刚落下山,橙红色的余辉掩盖了房屋的种种差异。


[英语]翻译教程(3).doc 将本文的Word文档下载到电脑 下载失败或者文档不完整,请联系客服人员解决!

下一篇:中考化学必备--化学总复习知识点汇总

相关阅读
本类排行
× 注册会员免费下载(下载后可以自由复制和排版)

马上注册会员

注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信: QQ: