技术转让合同翻译中英文Translation-AssignmentAgreement - 图文(2)

2019-05-18 21:07

contained therein may be redacted from the copy. if providing such a copy is not permitted by D's sublicense agreement because of a mutual nondisclosure agreement between D and the sublicensee, D shall promptly provide B with a written description of the scope, territory, amendment of scope/territory and termination of each sublicense and the name and address of each sublicensee. 如果D和再许可的被许可人在D的再许可协议中达成了保密约定,致使上述副本无法提供时,D应及时向B提供书面文件,此书面文件内容应包括每份再许可的范围和地域,再许可范围及地域的修订,再许可的终止,以及再许可的被许可人的名称和地址。 For the avoidance of doubt and notwithstanding the sublicensing of its rights 为避免疑虑,尽管本合同下的权利和义务and obligations hereunder, D and A shall 被再许可,D和A仍有责任尽全力履行它remain responsible for the full and complete performance of all of the obligations of D and 们有关“许可权”的所有义务。 A with respect to the License Rights. Confidentiality. D and C, as licensees of the License Rights, shall keep confidential and not disclose the Patent Rights and Related Technology, except to the extent that any information therein is in the public domain or becomes generally available to the public through no fault of theirs or is required to be disclosed to comply with applicable law, regulations or court order (provided advance notice is given to B); provided, however, that D may disclose information to the extent necessary to make, use or sell products outside the Field under its License Rights, or subject to obligations of confidentiality and nondisclosure, to sublicensees and prospective sublicensees of D’s License Rights. Publication. C and X shall have the right to publish or present information (including posters at a conference) related to the Related Technology (but not copies of any patent applications, in whole or in part), provided such publication or presentation does not disclose confidential or proprietary information of B and such publication or presentation (and any revisions thereto) is submitted to B at least one month prior to 保密要求。D和C作为“许可权”的被许可人应对“专利权”和“相关技术”保密,不披露“专利权”和“相关技术”,除非有关“专利权”和“相关技术”的任何信息非因D或C的过错而已经公开为公众所知、或者是有关法律、法规或法院命令要求必须披露(但是必须在披露前通知B)。但是,如果在“许可权”下制造、使用或销售“领域”之外的产品,或者在遵守保密及不披露义务的前提下,D可以向“许可权”的再许可的被许可人或可能的被许可人披露有关信息。 公布。C和X有权公布或公开涉及“相关技术”的信息(包括会议布告)(但不能是部分或全部的任何专利申请的副本),前提是被公布或公开的信息不包含B的保密的或专有的信息,且此公布或公开的信息(或对其任何修改)在公布或公开之前至少1个月呈报给B。若B通知其合理认为涉及一项发明的专利申请应在该公布或公开前申报或通知其欲对公布或公开的信submission of such proposed publication or presentation. Upon notice by B that B reasonably believes a patent application relating to an invention should be filed prior to the publication or presentation or that B desires to offer comments or suggested changes to the publication or submission, submission of the publication or presentation may be postponed at the request of B, but in no case longer than two months. Infringement. If C, D or A become aware of any alleged or threatened infringement of the Patent Rights, it shall promptly notify B. B, at its sole discretion, shall have the sole and exclusive right to enforce the Patent Rights. Provided, however, that in the event there is an alleged or threatened infringement of D's exclusive license rights that are described in Section (m), then B and D shall confer regarding all available evidence of the infringement and the manner of addressing such infringement. B shall keep D promptly informed of any action brought against such infringer and allow D, at its own expense, to join such action, and B shall have the right to retain all damages awarded in such action after the reimbursement of each party's reasonable attorneys' fees. provided, further, that in the event B has not brought an infringement action within sixty days after notice from D of such alleged or threatened infringement, then D shall have the right, but not the obligation, to take such action with respect to such infringement (but not infringement outside of the rights that are described in Section (m)). 息提供评论或建议性修改,则公布或公开信息的呈递或提交可在B要求下推迟,但最长不超过2个月。 侵权。如果C、D或A得知任何针对“专利权”的侵权指控或潜在的侵权,应立刻通知B。B可根据自由裁量,拥有独占且排他的权利执行“专利权”。 但是,如果存在对第(m)节所述D的排他性许可权利的侵权指控或潜在的侵权,则B和D应就所有可以获得的侵权证据以及应对措施进行协商。 B应及时通知D对侵权人提起的任何诉讼,并允许D加入诉讼,其费用由D自付。在偿还各方合理的律师费后,B有权保留在该诉讼中判决的剩余赔偿金。 但是,在B收到D发出的关于侵权指控或潜在侵权指控的通知后六十天内,如果B未提起侵权诉讼,则D将有权但并非义务,提起有关该侵权(但是不包括对第(m)节所述的权利之外的权利的侵犯)的诉讼。 For the avoidance of doubt, B has the sole and 为防止疑问,B拥有独占的且排他性的权exclusive right to enforce the Patent Rights in 利在“领域”内执行“专利权”。 the Field. Indemnification. Each of D and A shall 免责保护。如果因为依据其“许可权”拥indemnify and hold harmless B, its employees, officers, directors, shareholders and agents from any liability for damage to or loss of property or injury to or death of any persons arising out of the possession or use of the Patent Rights or Related Technology pursuant to the License Rights. Upon receipt by B of any claim or suit with respect to which it is to receive indemnification hereunder, B shall promptly notify D or A, as the case may be (together with D, an \Indemnitor to handle and control the defense of such claim or suit. The Indemnitor shall have the full right to settle such claim or suit, but no settlement shall be made which does not include an unconditional release of all claims against B without B's prior written consent. B shall indemnify and hold harmless C, D, A and their employees, officers, directors, shareholders and agents (each an \to or loss of property or injury to or death of any persons arising out of the possession or use of the Patent Rights or Related Technology by B and not by another party pursuant to the License Rights. Termination. B shall have the right to terminate the License Rights if A commits a material breach of this Agreement. B has the right to terminate D’s License Rights in the event that D, depending on the situation, is in material breach of any of the terms of its License Rights, any of its obligations under this Agreement or any of its representations and warranties made in this Agreement, provided such breach is not cured within forty five days after receipt of notice thereof from B. Disclosure. C shall ensure that X and other inventors or developers of the Patent Rights and Related Technology are available to B, at 有或使用“专利权”或“相关技术”而造成财产损害或损失或任何人身伤害或人员死亡,D及A应分别使B及其员工,官员,董事,股东和代理人不会因此承担任何责任或受到任何伤害。 一旦B接到任何权利主张和起诉且就该权利主张和起诉,B将获得本合同项下的免责保护,则B应立刻通知D或A(视情况而定,与A合称为“免责承诺人”),并允许免责承诺人处理和控制相应的辩护。免责承诺人拥有充分的权利就该等权利主张或起诉进行和解,但未经B事先书面同意,如果和解不包括对针对B提出的所有权利主张的无条件免除,不得和解。 如果因为B拥有或使用“专利权”或“相关技术”,而不是某一方依据“许可权”拥有或使用“专利权”或“相关技术”,而造成财产损害或损失或任何人身伤害或人员死亡,B应使C、D及A及其员工,官员,董事,股东和代理人(分别称为“免责受惠人”)不会因此承担任何责任或受到任何伤害。 终止。如果A实质性违反本合同的规定,B有权终止“许可权”。 如果D(视情况而定)实质性违反其许可权的任何条款,违反本合同项下的任何义务或本合同中的任何声明和保证,且D在接到B通知后的45天内未能纠正上述违约行为,B有权终止D的“许可权”。 披露。C应确保X以及其它“专利权”和no charge, for such reasonable periods of consultation and at such times as are mutually convenient; provided, however, a reasonable fee may be charged by C for extra consultation that may occur after the term of the Agreement or with respect to information and materials for which consultation has previously been provided if the extra consultation is not pursuant to the Agreement. “相关技术”的发明人或者开发者能够在合同方方便的时候向B提供一段合理时间的免费咨询。但是,对于在协议期限后发生的额外咨询,或者有关咨询内容先前已经由C提供过且该咨询内容不包括在“协议”之内发生的额外咨询,C可收取合理的额外咨询费用。 PAYMENT. Within fifteen days of the delivery to B of product pursuant to Section (m) and proper documentation for such delivery satisfactory to B, B shall pay to A the amount of Three Hundred Thousand United States Dollars. It is recognized and agreed that, by virtue of Section (m) (if applicable), B has all rights, at its expense, to file, prosecute, maintain and defend the Patent Rights and, subject to certain rights granted in Section (n), to enforce the Patent Rights; provided, however, that B will first file patent applications for China in the names of C and B as required by Section (m). B has all rights to bring an action against any party that may misappropriate the Related Technology. Representations and Warranties. C and D each hereby jointly and separately represents and warrants to B as follows; provided, however, that any representations and warranties by C as to D’s matters and by D as to C's matters shall be limited to the knowledge of such matters by C or D, as the case may be. Organization. A is a company duly formed, validly existing and in good standing under the laws of the jurisdiction of its formation. C is a public institution of higher education in good standing under the laws of China. Authority. Each of A, C and D has full 支付。C根据第m节的规定,向B交付令其满意的产品以及与此交付行为有关的适当文件后的十五天之内,B应向A支付叁拾万美元。 合同方承认并同意,根据第(m)节(若适用),B有权维持 “专利权”,就“专利权”提出申请、审查授权或进行抗辩,以及受限于第(n)节授予的某些权利,B有权执行“专利权”,有关费用由B支付,但前提是B将首先按第(m)节的规定以C和B的名义提交中国专利申请。 B有权对可能非正常使用“相关技术”的任何方提起诉讼 声明及保证。C和D在此共同并分别向B作以下声明及保证;视不同情况,C关于D事宜所作声明及保证、和D关于C事宜所作声明及保证,均受C或D在此事件中所知限制。 组织形式。A是根据组建地的法律依法组建,有效存续并经营良好的公司。C是符合中华人民共和国法律,经营良好的公立高等教育机构。 权限。A、C和D均具有充分的权力和权power and authority to enter into this Agreement and perform its obligations hereunder. Consents. Each of A, C and D has received all consent, approvals and authorizations required from third parties (including any governmental authorities) to enter into this Agreement, perform its obligations hereunder and, in the case of D, make the assignments contained herein. Title. A owns the entire right, title and interest in and to the Patent Rights and Related Technology, including, without limitation, all right, title and interest to sue for infringement thereof. The Patent Rights and Related Technology are, and shall be kept, free and clear of all liens, claims, mortgages, security interests or other encumbrances, except the License Rights. There are no actions, suits, investigations, claims or proceedings threatened or pending that relate to the Patent Rights or Related Technology. There are no existing contracts, agreements, options, commitments, proposals or offers with respect to the Patent Rights or the Related Technology, except the License Rights No Restrictions on Rights. Except for the License Rights, no licenses, interests or other rights in or to any of the Patent Rights or Related Technology have been or shall be granted or retained by A, C, D, or any prior owners or inventors. B will not be subject to any covenant not to sue or similar restrictions on its enforcement or enjoyment of the Patent Rights as a result of any prior transaction related to the Patent Rights or Related Technology. 限签订本合同并履行本合同项下义务。 同意。A、C和D分别已从第三方(包括任何政府机构)获得签订本合同并履行本合同项下义务(就D而言,进行本合同所述转让)所需的同意、许可及授权。 所有权。A拥有对于“专利权”及“相关技术”的全部权利、所有权及权益,包括但不限于对侵犯“专利权”及“相关技术”提起诉讼的权利、所有权及权益。 除“许可权”外,“专利权”及“相关技术”上不存在任何的留置权、权利主张、抵押权、担保权益及其它权利负担。 对于“专利权”及“相关技术”,没有任何威胁的或未决的诉案、诉讼、调查、主张或诉讼程序。 对于“专利权”及“相关技术”,不存在任何现有的合同、协议、选择权、承诺、提议或要约等,“许可权”除外。 权利不受限制。除“许可权”外,任何“专利权”及“相关技术”所包含或涉及的任何许可、利益、及其他权利尚未并且也不会被A、C、D或任何以前的所有者或发明者授予或保留。B不受之前针对“专利权”及“相关技术”的交易所形成的不起诉约定或类似关于执行或享有“专利权”的限制。


技术转让合同翻译中英文Translation-AssignmentAgreement - 图文(2).doc 将本文的Word文档下载到电脑 下载失败或者文档不完整,请联系客服人员解决!

下一篇:2009-2010学年第一学期《统计学》课程期末试卷(A)答案

相关阅读
本类排行
× 注册会员免费下载(下载后可以自由复制和排版)

马上注册会员

注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信: QQ: