Prior Assignments. The Assignment Agreement is valid, binding and enforceable in accordance with their terms, is in full force and effect, and has not been amended or modified in any way. No breach, default or claim under the Assignment Agreement has occurred. True and complete copies of the executed Assignment Agreement is attached hereto as Exhibits M. No Conflicts. The execution, delivery and performance of this Agreement by each of A, C and D will not conflict with or violate any applicable laws, regulations or governmental approvals and will not conflict with, violate or breach or constitute a default or require any consent under any of its contractual obligations; provided, however, that the Chinese government may have rights to future inventions made, conceived and reduced to practice by C with funding from the Chinese government. Third Parties. A is not aware of any third parties who may have misappropriated or otherwise taken or are using the Related Technology or who would be infringing the Patent Rights if the patent applications included in the Patent Rights were issued as patents with their current claims in all countries of the world. No third party has alleged that it has an interest in the Patent Rights or Related Technology. No third party has alleged that the development, manufacture, use or sale of products based on the Patent Rights or Related Technology has violated or would violate any intellectual property rights owned or controlled by such third party. X and all other persons working in his laboratory or under this supervision have assigned their interest in the Patent Rights and Related Technology to B and are obligated to cooperate and assist in the protection and enforcement of intellectual property rights 以前的转让。“转让合同”根据其条款有效、具有约束力以及可执行力,并拥有完整效力且未以任何方式被修正或修改。未发生对“转让合同”的任何违约、不履行或诉求。 附件M是已签署的“转让合同”的真实完整副本。 没有冲突。A、C和D分别签署、提交及履行本合同应不违反或不与任何适用法律、法规或政府许可相冲突和不与任何合同义务相冲突,不违反、违背任何合同义务,不构成对合同义务的不履行且不需获得任何同意。但是,中国政府可对C凭借政府独自资助而产生、构思或完成的发明享有权利。 第三方。如果“专利权”中的专利申请以其当前的形式在世界各国被授予专利,A不知晓任何第三方非正当使用或以其它方式占据或正在使用“相关技术”或者可能侵犯 “专利权”的情形。无任何第三方对“专利权”或“相关技术”主张利益,且无任何第三方主张基于“专利权”或“相关技术”的产品开发、制造、使用或销售违反或将违反由该第三方拥有或控制的知识产权。 X及在其实验室工作或是在其指导之下的所有其他人员均已将他们在“专利权”及“相关技术”中所拥有的利益转让给C,并且上述各人有义务合作并协助保护和执行与“专利权”及“相关技术”相关的知related to the Patent Rights and Related 识产权。所有与“专利权”及“相关技Technology. All material information and 术”有关的重大信息及数据都已向B披data with respect to the Patent Rights and 露。 Related Technology have been disclosed to B. Patentability. A is not aware of any information or reason that would prevent the patent applications included in the Patent Rights from issuing as patents in their current form or, if issued as patents in their current form, would make the issued patents invalid or unenforceable. 可获得专利。A不知晓任何可能阻碍“专利权”中的专利申请在当前形式下被授予专利的信息或原因,或者如果该专利申请在当前形式下被授予专利,A不知晓使该专利无效或是不可执行的信息或原因。 Enforceability. This Agreement constitutes a 可执行性。本合同构成A有效且具有约束valid and binding obligation of A, enforceable 力的义务,并可根据其条款执行。 in accordance with its terms. B may disclose such information to the extent necessary to make, use or sell products in the Field or subject to obligations of confidentiality and nondisclosure, to actual or prospective investors, licensees, assignees, partners or other professional advisors. Governing Law. This Agreement shall be governed by and interpreted in accordance with the laws of the State of California (without reference to its choice of law principles). Each party shall not commence or prosecute any action, suit, proceeding or claim arising under or by reason of this Agreement other than in the state or federal courts located in California and hereby consents to the jurisdiction and venue of such courts located in California for such action, suit, proceeding or claim by a Party. Assignment. No Party may assign or transfer this Agreement or any rights or obligations hereunder without the prior written consent of the other Party, except that a Party may make such an assignment without the other Party's consent to an entity that acquires all or substantially all of the business of such Party, whether in a merger, consolidation, reorganization, acquisition, sale or otherwise. This Agreement shall be binding on the B可披露以下信息:为在“领域”内制造、使用或销售产品而需要披露的信息,或在遵守保密及不批露义务的前提下,向实际或预期的投资人、被许可人、受让人、合伙人或其它专业顾问披露的信息。 适用法律。本合同适用加利福尼亚州法律(不涉及法律选择原则)并依其进行解释。任何一方不得在加利福尼亚州以外的州法院或联邦法院启动或提起任何本合同项下的或因本合同产生的行动,诉讼,程序或权利主张,并且据此同意加利福尼亚州内的州法院或联邦法院对由合同一方提起的此类行动,诉讼,程序、权利主张的管辖权并作为审判法院。 转让。合同一方不得在事先未得到其他合同方书面同意的情况下,转让或转移本合同或本合同项下的任何权利或义务,除非合同一方可不经其他合同方同意向一个通过兼并、合并、重组、收购、出售或其他方式获得该方所有或实质所有业务的实体做出转让。本合同对各合同方的继承人和允许的受让人同样具有约束力。任何企图
技术转让合同翻译中英文Translation-AssignmentAgreement - 图文(3)
2019-05-18 21:07
技术转让合同翻译中英文Translation-AssignmentAgreement - 图文(3).doc
将本文的Word文档下载到电脑
下载失败或者文档不完整,请联系客服人员解决!