development. To this end, the government has laid down / made favorable policies, calling for more college graduates to go and work there.
3.你怎么可以在我这样困难的时候对我置之不理呢?我们患难与共
差不多半个世纪了。
How can you turn your back on me when I am in such difficulty? We have gone through trials and tribulations for practically half a century.
4. 网虫们很多时间都泡在网上,以至于他们无法分辨虚拟世界与现
实世界。
Web addicts spend so much time on the Internet that they are unable to draw a distinction between the virtual world and the real world.
5.生活在城市的人常常会有这样的幻想:乡村生活是闲适安逸的。其
实不一定是这回事儿。
Urban / City residents often have the illusion that rural life is always leisurely and comfortable. In fact, that may not be the case.
6.远程学习是个全球化的趋势。随着它的迅速发展,人们无论身处何
地都能有同样方便的途径享受教育资源。
Distance learning is a global trend. With its quick growth / development, people are given / can enjoy an equally convenient
access to educational resources, no matter where they are。
(2)科技进步带来了整个世界教育理念的变化,它不仅生成了“网络
大学”这样的新的教育形式,而且也使“终生教育”具有可操作性。另外,今天的人们似乎更青睐实用性知识。但是,无论怎么变化,教育必须始终奉守自己的传统角色:启迪学生的思想。面对本世纪出现的新问题,我们依然期望教育能着重培养学生批判性的思维能力(competence)和工作上的协作能力。而且,我们希望教育承担起弘扬传统美德的重担,引导人们摒弃贪婪、淫欲和暴力等负面的欲望。
Scientific development has brought about global changes in educational thought. It not only generates such a new form of education as %universities\but turns \learning\into a workable project. In addition, people today seem to be in favor of practical knowledge. But whatever changes there might have been, education must stick to its classic role: to enlighten learners. Confronted with the new problems of this century, we still expect that education should put more emphasis on cultivating learners' competence to think critically and to work collaboratively / with team spirit. Furthermore, we hope that education will take the responsibility of promoting traditional virtues by guiding learners to dispense with negative desires like greed, lust and violence.
Unit six
1.我们中国人会再三地请客人多吃饭桌上的菜,以表明我们好客。 As a proof of our hospitality, we Chinese will repeatedly ask our guests to help themselves to the dishes on the table. 2. 正是通过倾听人们的谈话和观察他们的举止,我们才加强了了解
社会的能力。
It is by means of listening to what people say and observing how they behave that we’ve strengthened our own capacity to learn about / understand society.
3.安全感常常来自对环境的熟悉,所以人们对于陌生的环境往往会抵
制或避开。
One’s sense of safety comes from familiarity with the environment; so people have the tendency to resist or avoid new situations.
4. 我们往往对某地区的人产生偏见甚至敌意,这是由于我们不熟悉
他们。
We tend to show prejudice against or even hostility towards people from a certain region, which can be attributed to the fact that we are unfamiliar with them.
5.我觉得直接拒绝是一种礼貌,而我父母却很少说“不”,以免使对
方为难。
I believe it is polite to decline directly, while my parents seldom say “No” so as not to embarrass others.
6. 知识积累有两种方式:亲身体验和间接体验。能为我们打开不同
文化世界的阅读属于间接体验。
There are two means to build up knowledge: to get it personally or by second-hand experience. Reading, which opens up a new world of different cultures for us, belongs to second-hand experience.
(2)一旦移居国外,人们会感到焦虑不安,甚至无法处理日常事务。
这归咎于他们丧失了原来所熟悉的生活环境。那么我们怎样做才能改变多年形成的生活习惯和模式呢?首先,我们对不同于自己文化背景的人要宽容些。为了克服由于文化冲击而导致的挫折感,我们必须尽快适应新的环境,与工作伙伴和睦相处。此外,我们切忌把一个人等同于他所代表的民族,切忌因为讨厌这个人进而讨厌他的文化。其实提倡保护(preserve)本土文化并不是要抵制异国文化。
Once transplanted abroad, people will feel anxious and even lose the capacity to deal with daily routines. This problem is attributed to the disappearance of the surroundings we have been used to. Then, what should we do so as to change the life styles and patterns built up in us over so many years? First, we should be more tolerant towards people with cultural
backgrounds different from ours. To get over frustrations caused by culture shock, we should try to adapt ourselves to the new environment and get along with our workmates harmoniously. Furthermore, we should never identify a person with the nationality he represents or proceed to hate the person’s culture only because we don’t like him. In fact, to preserve our national culture is not to resist foreign ones.