1089 Why did I think I could make a difference? 为什么我会认为我可以改变一切? 1090 - Because you're a trier, that's why. - You've always been a trier. - 因为你总是尝试,这就是原因。 - 你总是努力尝试。 1091 Oh, I tried. 哦,我尝试过了。 1092 And it made life so much worse for so many innocent predators. 而这让生活变得更糟糕了这么多这么多无辜的掠食者。 1093 Oh, not all of them, though. Speak of the devil. Right on time. 哦,不是所有的人,虽然。说曹操,曹操就到。准时。 1094 Is that Gideon Grey? 那是基甸恩葛瑞? 1095 Yeah, it sure is. We work with him now. 是的,可以肯定的是。我们现在和他一起工作。 1096 He's our partner. And we never would have considered it, 他是我们的合作伙伴。我们永远不会考虑它, 1097 - had you not opened our minds. - That's right. - 你有没有开放我们的思想。 - 那就对了。 1098 I mean, kid's turned into one of the top pastry chefs in the tri-burrows. 我的意思是,孩子的变成了很棒的三洞穴的糕点厨师之一。 1099 That's... That's really cool, you guys. 这是......这真的很酷,你们这些家伙。 1100 Gideon Grey. I'll be darned. 吉迪恩葛瑞。我该死。 1101 Hey, Judy. I'd just like to say I'm sorry for the way I behaved in my youth. 嘿,朱迪。我只想说,我对我在青年的行为方式抱歉。 1102 I had a lot of self-doubt, and it manifested itself 我小时候没什么自信, 1103 in the form of unchecked rage and agression. 只能靠欺负别人的行为来发泄。 1104 I was a major jerk. 我是一个大混蛋。 1105 Well, I know a thing or two about being a jerk. 嗯,我知道一两件事关于是一个混蛋。 1106 Anyhow, I brought you all these pies. 无论如何,我给你带来了所有这些馅饼。 1107 Hey, kids! Don't you run through that midnicampum holicithias. 嘿,孩子!难道你不通过的 midnicampum holicithias。 1108 Whoa, whoa, whoa. 哇,哇,哇。 1109 Well, now. There's a four-dollar word, Mr. H. 现在好了。有一个四美元的字,H先生 1110 My family always just call them Night Howlers. 我家人都叫他夜嚎者。 1111 I'm sorry. What did you say? 对不起。你说什么?
1112 Oh. Kid's talking about those flowers, Judy. 哦。孩子们在谈论那些花儿,朱迪。 1113 I use them to keep the bugs off the produce, but I don't like the little ones going near them 我用它们来保持虫子掉的农产品,但我不喜欢这个小家伙们去靠近它们
1114 on acoount of what happened to your uncle Terry. 自从你特里叔叔发生了那样的事。
1115 Yeah, Terry ate one whole when we were kids and went completely nuts. 没错,特里叔叔小时候吃了一株结果完全发疯了。
1116 He bit the dickens out of your mother. 他还咬了你妈一大口。 1117 A bunny can go savage. 兔子可以变野蛮。
1118 Savage? Well, that's a strong word. But it did hurt like the devil.野蛮?这词起来有点强烈,不过那时确实痛到不行。但它确实像魔鬼。
1119 Well, sure it did. There's a sizable divot in your arm. I'd call that savage. 当然算野蛮,你手上可有个大大的伤痕呢,我会叫他野蛮。 1120 Night Howlers aren't wolves, they're flowers. 夜嚎者不是狼,是花。 1121 The flowers are making the predators go savage. 花会让掠食者发狂。 1122 That's it! That's what I've been missing! 就是这个,我就是忽略了这个! 1123 Oh, keys! Keys! Keys! Keys! Hurry, come on! 哦,钥匙!钥匙!钥匙!钥匙!快点,加油! 1124 Oh. Thank you! I love you, bye! 哦。谢谢!我爱你,再见! 1125 - You catch any of that, Bon? - Not one bit. -你有搞懂吗? - 完全没有。 1126 That makes me feel a little bit better, 那让我感觉好一点了, 1127 I thought she was talking in tongues or something. 我以为她是用方言什么的说话。
1128 Who is it? 是谁呀? 1129 I need to find Nick. Please. 我需要找到妮可。请。 1130 Nick? 妮可? 1131 Nick? 妮可? 1132 Oh, Nick. 哦,妮可。 1133 Night Howlers aren't wolves, they're toxic flowers. 夜嚎者不是狼,它们是有毒的花。 1134 I think someone is targetting predators on purpose and making them go savage. 我觉得有人把它用在掠食者身上让他们发狂。 1135 Wow. Isn't that interesting? 哇。是不是很有趣? 1136 Wait, please don't.. I know you'll never forgive me. 等等,请不要..我知道你永远不会原谅我。 1137 And I don't blame you. 而且我不怪你。 1138 I wouldn't forgive me either. 我也无法原谅自己。 1139 It was ignorant, and irresponsible, and small-minded. 我是无知的,和不负责任的,和心胸狭窄。 1140 But predators shouldn't suffer because of my mistakes. 掠食者不应该因为我的错而被折磨。 1141 I have to fix this. 我必须解决这个问题。 1142 But I can't do it without you. 但我不能没有你的帮忙。 1143 And... And after we're done... 然后...然后我们就大功告成了之后... 1144 you can hate me. And... 你可以恨我。并且... 1145 And that'll be fine. 而这会没事的。 1146 Because I was a horrible friend and I hurt you. 因为我是一个可怕的朋友而且我伤害了你。 1147 And you can walk away knowing that you were right. All along. 而且你可以离开因为你是对的。一直。 1148 I really am just a dumb bunny. 我真的只是一个愚蠢的兔子。 1149 I really am just a dumb bunny. 我真的只是一个愚蠢的兔子。 1150 I really am just a dumb bunny. 我真的只是一个愚蠢的兔子。 1151 Don't worry, Carrots, I'll let you erase it. In 48 hours. 别担心,萝卜头,我会帮你的,48小时内。 1152 All right, get in here. 好吧,过来吧。 1153 Okay. Oh, you bunnies. You're so emotional. 好了。哦,你们兔子,总是这么情绪化。 1154 There we go, deep breath. 这样就对了,深呼吸。 1155 Are you-Are you just trying to steal the pen? 你是不是要偷我的笔? 1156 Is that what this is? 这是什么? 1157 - You are standing on my tail, though. Oh, oh! - I'm sorry. - 你踩到我的尾巴了,虽然。奥,奥! - 对不起。 1158 哈波斯家庭农场 1159 I thought you guys only grew carrots. Mmph. 我以为你们只种胡萝卜。么。 1160 - What's your plan? - We are gonna follow the Night Howlers. - 你的计划是什么? - 我们要跟踪夜嚎者。 1161 Okay, how? 好吧,怎么做呢? 1162 - Know this guy? - Uh-huh. I told you, I know everybody. - 知道这个人吗? - 嗯。我告诉过你,我认识所有人。 1163 Ha-ha. Well, hello! Step right up. 呵呵。您好!靠过来看啊。 1164 Anything you need, I got it. 有你要的一切,我知道了。 1165 All your favorite movies. 所有您喜爱的电影。 1166 I've got movies that haven't even been released yet. 我甚至还有还没上映的电影。 1167 Hey, 15% off. 20! 嘿,15折优惠。 20! 1168 Make me an offer. Come on! 让我的报价。来吧! 1169 Well, well, look who it is, the Duke of Bootleg. 好了好了,看这是谁,盗版杜克。 1170 What's it to you, Wilde? 怎么了,尾耳朵? 1171 Shouldn't you be melting down a Pawpsicle or something? 你不应该融化冰棒之类的吗? 1172 Hey, if it isn't flopsy the copsie. 嘿,这不是软趴趴的警察吗。 1173 We both know those weren't only onions I caught you stealing. 我们都知道你偷的不是发霉的洋葱。 1174 What were you gonna do with those Night Howlers, Weselton? 你打算把那些夜嚎者怎么样,威斯登? 1175 It's Weaselton, Duke Weaselton. And I ain't talking, rabbit. 是威斯登,杜克威斯登。我就是不说话,兔子。
1176 And there ain't nothing you can do to make me. 不管你做什么我都不会说的。 1177 Ice him. 冻住他。 1178 Ahhh! Ho! Ho! Ho! Ah! 唉唉!嗬!嗬!嗬!啊! 1179 You dirty rat, why are you helping her? She's a cop! 你肮脏的老鼠,你为什么要帮她?她是一名警察! 1180 And the godmother to my future granddaughter. 她还是我未来孙子的干妈。 1181 - I'm gonna name her Judy. - Ohhhh... - 我会叫她朱迪。 - 欧... 1182 Heh heh heh. Ice this weasel. 嘿嘿嘿。冻住这个黄鼠狼。 1183 Aww! All right, all right! Please! I'll talk. I'll talk. 噢!没事,没事!等等,我同意,我说话。 1184 I stole the Night Howlers so I could sell them. 我偷夜嚎者是因为我可以卖了它。 1185 They offered me what I couldn't refuse: Money. 他们给了我什么,我无法拒绝:钱。 1186 And to whom did you sell them? 你卖给的他们是谁? 1187 A ram named Doug. We got a drop spot underground. 一个名字叫道格的一只公羊。我们在地下铁有个交货点。 1188 Just watch it. Doug is the opposite of friendly. 小心点,道格是很不有善。 1189 He's unfriendly. 他很凶残的。 1190 Come on. 来吧。 1191 The weasel wasn't lying. 黄鼠狼没有说谎。 1192 Yeah, it looks like old Doug's cornered the market on Night Howlers. 是啊,看来所有的夜嚎者都在这了。 1193 You got Doug here. What's the mark? 你的道格在这,目标是谁? 1194 Cheetah in Sahara Square. Got it. 萨哈拉广场的猎豹,了解了。 1195 Serious? Yeah, I know they're fast, I can hit him. 来真的?是的,我知道他们很快,我可以的。 1196 Listen, I hit a tiny little otter through the open window of a moving car. 听着,前阵子我从一台移动中的车窗打中一只小小的水獭。 1197 Yeah, I'll buzz you when it's done. Or you'll see it on the news. 是的,我搞定后会让你知道。或是你会在新闻上看见。 1198 You know, whichever comes first. 要知道,要看哪一个先发生罗。 1199 Hey, Doug, open up! We've got your latte. 嗨,道格,开门!我们把拿铁买回来了。 1200 All right, Woolter and Jesse are back, so I'm leaving now. Out. 好吧,好了沃尔特跟杰西回来了,我现在要走了。 1201 Hey. Wait, where you going? Where are you going? Get back here! 嘿。等等,你要去哪里?你要去哪里?找回来! 1202 What are you doing? He's gonna see you! 你在做什么?他会看到你! 1203 What are you looking at? Hey! 你在看什么?嘿! 1204 Whatever you're thinking, stop thinking it. 无论你在想什么,停下来。 1205 Carrots. Carrots. 萝卜头,萝卜头。 1206 You better have the extra foam this time. 这次最好有多的泡沫。 1207 HA! 哈! 1208 Hey! Open up!嘿!打开! 1209 What are you doing? You just trapped us in here! 你干了什么?你刚把我们困在这了! 1210 We need to get this evidence to the ZPD. 我们需要把这些证据送去警察局。 1211 - Okay, great. Here it is. Got it. - No, all of it. - 好,太好了。在这里。得到它了。 - 不,这一切。 1212 Wait, what? 等等,什么? 1213 Oh, great, you're a conductor now, huh? 这下可好,你现在是列车长,现在,是吧? 1214 Hey. Listen. It would take a miracle to get this rustbucket going. 嘿。听。我们需要一个奇迹才能使这破铜烂铁发动。 1215 Well. Hallelujah. 好。哈利路亚! 1216 We kinda got a situation at the lab. It just got worse! 我们这边目前遭遇了点状况,刚刚变更糟了! 1217 Mission accomplished. 任务完成。 1218 Would it be premature for me to do a little victory toot-toot? 如果我拉胜利的汽笛会有点幼稚吗? 1219 All right. One toot-toot. 好吧。一嘟 - 嘟。
1220 Well, I can cross that off the bucket list. 好吧,我可以把这从我的待做事项划掉了。 1221 I may have to rescind that victory toot-toot. 我不该玩那胜利胜利的汽笛的。 1222 Maybe that's just hail. 也许只是冰雹。 1223 Back off! 后退! 1224 Incoming! 来袭! 1225 - Carrots! - Don't stop! Keep going. - 萝卜头! - 不要停!继续。 1226 No, stop. Please stop! 不停。请住手! 1227 Do not stop this car! 不要把车停下来! 1228 Ahhh! 唉唉! 1229 Owww! Owww! 1230 Whoa! 哇! 1231 - Speed up, Nick. Speed up! - There's another train coming! - 加快,尼克。加快! - 对面有另一辆火车! 1232 Trust me, speed up. 相信我,加快速度。 1233 Stop the train! 停止火车! 1234 Hey. Need some help? 嘿。需要一些帮助? 1235 Oh, no. Oh, no no no. Too fast! Too fast! Hold on! 不好了。哦,不不不。太快!太快!等一下!抓好! 1236 I think this is our stop. 我想我们到站了。 1237 Okay, maybe... Maybe some of the evidence survived. 好吧,也许... 也许那些证物都还完好无缺。 1238 Everything is gone. We've lost it all. 所有证据都毁了,我们全没了。 1239 Yeah. All, except for this. Ah, ha ha ha ha! 是啊。所有的,除了这一个。啊,哈哈哈哈! 1240 - Ooh, Nick! Yes! - Ow. - 哦,尼克!是! - 嗷。 1241 Come on! We gotta get to the ZPD. 快点!我们必须把它带到警察局。 1242 Cut through the Natural History Museum. 走博物馆抄小路。 1243 - There it is. - Judy. Judy! - 就在那儿。 - 朱迪。朱迪! 1244 Mayor Bellwether. 羊咩咩市长。 1245 We found out what's happening. Someone's darting predators with a serum. 我们知道发生什么事了么。有人陷害了掠食者。 1246 That's what's making them go savage. 这就是为什么他们会发狂。 1247 I'm so proud of you, Judy. You did just a super job. 我真为你感到骄傲,朱迪。你真是帮了大忙。 1248 Thank you, ma'am. 谢谢你,夫人。 1249 How did you know where to find us? 你怎么知道在哪里可以找到我们的? 1250 I'll go ahead and I'll take that case now. 我会继续前进,公事包就先给我保管了。 1251 You know what? I think Nick and I will just take this to the ZPD. 你知道吗?尼克跟我会把他送去市警局。 1252 - Run. - Run. - 跑。 - 跑。 1253 Get them! 抓住他们! 1254 Ah.... 啊.... 1255 Carrots! 萝卜头! 1256 Aww. 噢。 1257 Here, I got you. Get in here. 在这里,我给你。这里进去。 1258 Okay. Now, just relax. 好的。现在,只是放松。 1259 Whoops. 哎呦。 1260 - Blueberry? - Pass. - 来点蓝莓? - 通过。 1261 Come on out, Judy. 拜托了,朱迪。 1262 Take the case. Get it to Bogo. 拿着公事包。拿给蛮牛局长。 1263 I'm not gonna leave you behind, that's not happening. 不,我才不会把你丢下,这不会发生的。 1264 - I can't walk. - Just.. We'll think of something. - 我不能走路。 - 只是......我们会想别的办法。 1265 We're on the same team, Judy. 我们是同一阵线的,朱迪。 1266 Underestimated. Underappreciated. 被低估,不被欣赏。 1267 Aren't you sick of it? 你不觉得烦人吗?
1268 Predators. They may be strong and loud. 捕食者。他们也许强壮。 1269 But prey outnumber predators 10 to 1. 但是我们猎物可是他们数量的10倍。 1270 Think about it. 90% of the population united against a common enemy. 想想吧。 90%的人口团结起来反对共同的敌人。 1271 We'll be unstoppable. 我们将所向无敌。 1272 Huh? 咦? 1273 Over there! 在那边! 1274 Oh! 哦! 1275 Ah! 啊! 1276 Well, you should have just stayed on the carrot farm, huh? 那么,你应该留在胡萝卜农场的,是吧? 1277 It really is too bad, I did like you. 这真的是太糟糕了,我真的挺喜欢你的。 1278 What are you gonna do? Kill me? 你要去做什么?杀了我吗? 1279 Oohhh. No, of course not. Oohhh。不,当然不会。 1280 He is. 他才会。 1281 No! Oh, Nick? 不!哦,尼克? 1282 Yes, police! There's a savage fox in the Natural History Museum! 是的,警官!在自然历史博物馆有只发狂的狐狸! 1283 Officer Hopps is down. Please hurry! 哈波警官受伤了。请快点! 1284 No, Nick. Don't do this. Fight it. 不,尼克。不要这样做。你可以抗拒的。 1285 Oh, but he can't help it. Can he? 哦,但他不能,不是吗? 1286 Since predators are just biologically predisposed to be savages. 毕竟掠食者的天性都是野蛮的。 1287 Get back! 后退! 1288 Gosh! Think of the headline! 天哪!这肯定会是明天的头条! 1289 Hero Cop Killed by Savage Fox. 英雄警官被一只发狂的狐狸咬死。 1290 So that's it? Prey fears predator, and you stay in power? 所以就这样?猎物害怕掠食者,然后你掌有大权? 1291 Yeah. Pretty much. 是啊。差不多就是这样。 1292 It won't work. 那不会有用的。 1293 Fear always works. 恐惧总是有用。 1294 And I'll dart every predator in Zootopia to keep it that way. 而我会用这种方式让动物邦的掠食者都发狂。 1295 Ah! 啊! 1296 Oh, Nick. No. 哦,尼克。不。 1297 Bye-bye, bunny. 再见,小兔子。 1298 Blahhh... Blahhh ... 1299 Blood, blood, blood! And death. 血,血,血!和死亡。 1300 All right, you know you're milking it. 好吧,好你演的太夸张了。 1301 Besides, I think we got it. I think we got it. 可以起来了,我想我们搞定了。我想我们搞定了。 1302 We got it up there, thank you, yakety-yak. 你全都说出来了,谢谢你羊咩咩市长。 1303 You laid it all out beautifully. 你把它全部出来粉墨登场。 1304 What? 什么? 1305 Yeah. Oh, are-are you looking for the serum? Well, it's right here. 是啊。哦,是,你在找毒素的子弹吗?嗯,就在这里。 1306 What you've got in the weapon there, 你的武器已经到了警局, 1307 those are blueberries, from my family's farm. 这些都是蓝莓,产自我家的农场。 1308 Mmmuch. They are delicious. You should try some. 么。它们很美味呢。你应该尝尝看。 1309 I framed Lionheart, I can frame you too. 如果能把狮子搞垮,我也能把你们搞垮的。 1310 It's my word against yours. 这是我对你的话。 1311 Ooo. Actually... 噢噢。事实上... 1312 And I'll dart every predator in Zootopia to keep it that way. 而我会让动物邦的掠食者都发狂。 1313 - It's your word against yours. - Huh? - 这是你对你的话。 - 咦?