口译算了。于是我成了口译、翻译老师。那时候已经上了大二,现在想起来,汗颜。真是初生牛犊不怕虎。
因为着急还钱,所以拿着高级口译证去云南的两所大学,经过一番折腾,终于在大二就在大学里当了英语老师。然后不知道哪个八卦把这个消息告诉21st Century了,竟然还给我发了个专稿,标题很搞笑:叫More a role model than just a teacher.
然后很快把我的负债还清了。无债一身轻。而且教英语的part-time job也让我收入不少。大三的那个假期,去了北京XDF,狂轰乱炸的20天,每天5小时,结识了很多牛人,包括中国前总理的口译员。刺激很大。当然,学口译、翻译非常苦,所以到坚持不下去的时候,我就自我激励一下。我在北京XDF的那个寒假里,曾经写过一首打油诗:
一个假期学口译 二十出头正当年 三餐每日难果腹 四千学费数现钱 五个钟头日日练 六神无主现苍颜 七套宝书轮番炸 八方学子苦熬煎 九州方圆尽喜庆 十分无奈书案前 百年大计成才后 千里难忘求学艰 万紫千红花开遍 亿万神州舞翩跹 东方一曲歌我志 西天取经天外天 男儿当展风云志 不信今时无古贤 明朝挑灯重看剑 拈花一笑傲山间
回到云南,刺激很大。再次开始发愤。买了一箱子A4白纸(共3000
张),然后在上面打上格子,练习口译的note-taking, 和translation. 不过很惭愧,现在还有接近1000张没有用完:)然后把市面上所有能买到的翻译、口译书都买了。每天除了去学校学地理,就是去云南那个外语学校讲中高级翻译课,要么就是在家连翻译和口译。一种癫狂的状态。 似乎是04年,人事部的证书可以在云南考了。可惜我05年才知道(不然就不用跑那么远去上海考上海口译了),然后准备05年11月考试,先考三笔。虽然我的朋友都说,你不用准备了,去考就行。我还是把人事部出版的所有教材都买了,然后在有一个叫做“沪江论坛”上,做“潜水员”,学到了很多东西,然后一丝不苟地把能找到的真题都按照标准规定时间做了2遍。06年5月,大四快毕业,考二笔,我又把中国政府白皮书和政府报告翻了一些。
其实,从大三开始教翻译,还算比较受学生欢迎,其实每个班开班的时候我都告诉他们:虽然你们是来上我的翻译课的,但是我告诉你们,翻译其实只能自学。然后我把我每天1000字翻译的手稿拿给他们看,我就是想告诉他们,翻译翻译,其实就是三个more:(而且也不是我发明的):read more, practice more, compare more。
最后,再罗嗦一点,其实有了能力之后应该注意一些细节:比如答卷。因为我小时候练了9年的书法,所以写字还算好看。我总是提醒我的学生,平时要练习一下写字,要写的又快又好。05年11月答三级笔译实务的时候,我提前了70分钟交卷,06年5月考二笔,提前了40分钟交卷。还有,其实不用、而且也没有时间去打草稿。下笔之前,要胸有成竹。
还有,我强烈推荐一点资料: 《中国政府白皮书》
http://club.topsage.com/thread-339531-1-1.html http://club.topsage.com/thread-2203053-1-1.html http://club.topsage.com/thread-2094875-1-1.html
《政府工作报告》
政府工作报告2000-2010(中英对照)及报告热词WORD下载 温总理政府工作报告双语解读
《二级口译实务》王燕教授编的,经典啊!!珍藏啊!!虽然贵了点,50块。 Beijing Review CRI 在线广播
词典推荐:《史氏汉英翻译大词典》200块、《汉英政治经济词汇新编》39块。
后来,在教翻译的过程中,认识了更多的人,也有了更多的机会。05年,大三,翻译了第一本书,美国discovery系列的一本。然后相继给Haier、Yunnan Mobile, Lenovo之类的做了一些口笔译。06年7月,我终于告别了让我痛苦了四年的地理专业。现在成了XDF的一名老师,还做一些兼职笔译。每个月收入大概10-20K,可能这个数字在北京上海不算什么,不过在云南还算能凑合活着。
就这么多,我的梦想是去EU或者UN当同传。呵呵,差距还大,还有很长的路要走。也希望大家加油!能顺利通过人事部翻译考试!
无心插柳柳成荫,功夫不负有心人——我的二笔之路
http://club.topsage.com/forum-viewthread-tid-2210756-fromuid-2109281.html
本人非英语专业,今年第一次参加CATTI考试,二笔综合73,实务62,成绩不算高,但也不强求了。成绩公布期间在外出差,还是热心人帮忙查分之后告知我的。说起这个,我得感激一位同事的刺激。原本一直没在意catti,认为工作水平可以就够了。但她的一句:“你没有国内的证书,说自己英语水平再高,也证明不了啊。”让我一气之下报名参加了考试。今天看到网上公布的成绩,回想自己是如何踏上翻译之路的,小小的感慨了一番,写这篇文章既是与人分享,也算是对自己的一点记录。
小学五年级开始学英语,从来没有参加过校外的辅导班。我们初中英文使用的是沿海版(也是试用版)教材,特点是十分偏重对话,语法方面几乎完全忽略,从小学到高中结束,甚至从来没有在课堂上正式学过音标;高中开始使用人教版的教材,风格跟沿海版完全相反,内容以语法为主。我中学英语成绩一直很好,主要归功于初二课外英语兴趣小组的老师,在课余时间教了我们很多课堂上没接触到的语法知识,而这些知识几乎就是我们后来高中时需要学的,这也为高中时的英语学习打下坚实的基础。而且由于是兴趣小组,没有考试的压力,学起来抱着一种玩的心态,自然比较得心应手。
高考时第一志愿报的是英语专业,却误打误撞的被安排到了更热门的国际经贸专业,心中小小的失落,但塞翁失马焉知非福。大学头两年就跟大部分非英语专业的一样,仅仅学习一般的大学英语。由于英语公共课老师的水平实在太差。。。。(虽然我就读的是重点名牌大学,但公共英语老师的水平实在不敢恭维),居然能让一直热爱英语的我对上英语课产生了厌恶之情,英语学习基本上停滞了两年。直到大三开始学习商务英语,换了老师,我才重拾兴趣,成绩也很好。但由于环境的局限,一直以来都没有练习口语的机会,学习的基本都是哑巴英语。因此大四时考雅思各科都考了7、8分以上,唯独口语仅得6分,总分差一点点没到7.5分。
本科一毕业就到英国学习管理学硕士专业。一出去就明显感觉到口语上的差距。按理说,我的英语基础还是很扎实的,但一张嘴就感觉到沟通上的障碍。毕竟日常生活中,英国人经常使用很多俚语俗语,这些完完全全是我们在课本上学不到的,加上以前网络资源还不像现在这么丰富,美剧还没现在这么普及,运用网络资源学习英语的程度还不够高,除了逼自己用心多去学,多看外文原著,没有别的办法。但对口语的提高最关键的,还是第一个假期时,到街上找招聘广告,在英语口语还不够纯熟的情况下,硬着头皮厚着脸皮冲进本国人开的餐厅,跟他们说“我要跟你们经理谈谈”。很幸运的,跟经理面谈了十分钟之后,他让我第二天来上班当餐厅的收银员,着实让我好生意外。刚开始上班的几天,由于语言原因,遇到不少困难,毕竟每天接待很多不同背景口音夹杂的顾客,加上餐厅流水线式作业,压力很大。连续经过几天之后,情况就开始好转了。从最初的收银员到后来的办公室工作,我在国外换了不下6,7份工作。很多人都觉得,在国外生活过,肯定外语水平都高。但其实还是要看个人。我不赞成“崇洋媚外”,但如果整天泡在华人堆里,不适合安排与不同国籍的人相处的时间,自己平时不注意提高,很多在国外生活多年的华人,完全可以一句英文不说,照样国外生活得好好的。在国外期间,自己有注意提高英语水平,但也一直没想过要把翻译当做一个职业来发展。
在国外待了2.5年,回到国内,机缘巧合找到了一份在对外部门当翻译的工作。这时候,我才真正开始研究学习翻译。不了解的人,都以为只要英语说得好,就能当好翻译。事实并非如此。口语说得很流利的,当当日常的非会议翻译还凑合,毕竟日常对话都是语言加上大部分身体语言的辅助,对语法要求很低,能把意思说出个大概并不难。但中文基础不好,对语言、文化、专业知识理解得不到位等等,都会影响翻译的水平和专业度,最明显的就是,经常老外说的笑话,我们根本听不懂,只能一旁陪着傻笑。此外,口译和笔译是两回事。我曾帮一个朋友介绍的,号称可
以在上海当同传的同行校对笔译稿,简直没把我逼疯。译稿极度口语化,格式乱七八糟,中英文夹杂,用词不专业,语法错误,帮他校对的功夫,我完全可以自己重新翻译一遍了。。。。。扯远了。。。。
正所谓初生牛犊不怕虎,刚刚从国外回来时,认为自己口语好,胆子比牛还大,经常被人安排去当一些有点规模的专业会议的现场翻译,或者一些重要场合的翻译,脸皮也练出来了。慢慢地,接触到越来越多的专业知识,意识到自己的差距,开始研究翻译,注重平时的积累和训练,充分利用网络资源,多看外国的报纸和听BBC新闻简报。至今我还从来没接受过翻译方面的专业训练,但一次讲座上一位同传老师的一席话让我记忆犹新。笔译是口译的基础,口译员也不能忽视笔头的锻炼,当笔译到一定的量就会产生质的飞跃,口译自然信心满满,随手掂来。
到了真正报了名考试之后,各类考试的书籍也借得很齐全了,原本还真的打算借机系统的学习一下,但由于工作的关系,经常要出差加班,根本没时间看,到考试前只碰过一本书,而且第一章都没看完。综合我就做了两套题熟悉题型,没有复习,靠得完全是以前准备雅思时的海量阅读,高中时的语法基础和准备大学四六级时背单词打下的基础。对于阅读题,无论雅思还是二笔,我的策略必然都是阅读全文,这样才能整体把握文章,做起题来心里有底气,因此飞快的阅读速度对于做综合题是非常关键的(当然这样的方法并不一定是最好的,并非适合每个人)。实务我就两星期之前开始看历年真题,练习写字的速度。当然,我平时的工作,时不时也需要笔译和口译比较专业的资料,这也相当于是练习。
考试前一天,一位资深翻译家来短信提醒:考试毕竟不同于平时的翻译,别耍太多花招,考试求稳不过分追求优美,有时宁愿直译也不要盲目追求高分。坦白说,有时候你真的使用到非常地道的用法,改卷老师每天改那么多卷子,精力有限,还不一定能充分理解你很“沾沾自喜”的译法,自然很容易丢分,那还不如稳妥一点。另外,笔译过于口语化,语法错误也是很多有过国外生活经历的朋友经常犯的错误。网上很多朋友提到评分标准的问题。确实,既然有人的参与,主观因素自然不可避免,我们无法改变改卷老师的主观意识,只能踏实的提高自己的水平。准备考试的时候,我们的目标就不仅仅是60分,而是70甚至80多分,预留了由于不可预测因素而被扣掉的10多分的空间。至于词典,似乎心理作用大过于实际作用,真正考试时用得很少。
每个人都有自己的路,没有对错和好坏之分。自己很小的时候总是觉得人靠小聪明可以考到高分,从小学、中学到大学。后来渐渐明白,成功需要天份,但努力也是必不可少的。与单纯英语专业毕业的同行相比,扎实的英语基础和平时的积累,使得我在经管类的背景知识变成一种优势。翻译水平的提高和保持,除了悟性之外,还需要终身的学习、积累和实践,没有捷径。
以上是我大致的翻译历程,走得似乎不大常规,但还是希望能对大家有点参考意义。二笔仅仅是一个开始,未来的路还很长,一步一个脚印,不过分强求,大家互勉吧!
屡战屡败,屡败屡战
http://club.topsage.com/forum-viewthread-tid-2368984-fromuid-2109281.html
考试成绩出来了。大家的心情都是不怎么高兴。 而我也想借此机会,和大家说说自己的感受。