我已经在家自学翻译两年多了。这一次还是没考过。 但是,我这一次绝不感到失落。
一个人,当他经历过彻底的纠结和彷徨之后。 剩下的一切打击,对他来说,都算不了什么。
我是2008年毕业的,我的专业是法律。 但是我没有考律师资格证。 也没有去实习。
我当时唯一可以有点自豪的,就是我通过了英语六级。
这对于许多人来说,也许根本算不了什么。但是我却可以因此而有一点自信。
我学习翻译,是在万般无奈的情况下,觉得考一个翻译资格证可以找到一份好工作。
而且,觉得自己已经过了六级。学习翻译,应该不会太难。 那里想到,教材拿到手里面,我就郁闷的不得了。
面对一个又一个的陷阱,一个又一个的为什么。我觉得自己欲哭无泪。
没有本事,没有工作经验,没有女朋友。没有钱, 我只有一个体弱多病的老母。 我什么地方也去不了。 只能在家里
万般无奈之下。就做起了英语补习班。 我的朋友,就是这些小朋友。
我的寂寞和痛苦,谁也不会明白。 但是,我还可以一边教学,一边自学。
就是这样,我最先在2008年11月考了口译。没有通过。 2009年11月,三级笔译,还是没有过。 2010年1月,三级笔译,还是没有过。
虽然没有过,但是,我什么也没有损失。 我得到了不少。
我的翻译水平,有了很大提高。 我的英语水平,也有了很大提高。 我的工作经验,也有了。
我通过翻译。通过坚持。通过反复的纠结和彷徨。 收获了许多人生的精神财富。
我唯一失去的,就是两年多的岁月。 可是正是失去的年华,让我明白了 为什么年轻人做不成事。 因为心浮气躁。急于求成。
很多人都不愿意长时间的反复训练。 因为,心里急躁。
这份急躁,带来的结果就是备受打击。
也许我们都知道,心浮气躁不对。但还是羡慕那些少年英才。
社会把我们误导了。
在这个崇尚精英,标榜人才的社会,大家都自以为是人才, 却不愿意走吃苦耐劳,长期磨练的路。 所以,我们很痛苦。
因为,我们太想一步登天了。 我们太想成功了。
走下去,不管什么资格证了。有也罢,没有也罢,实力最重要。 当你没有什么本事的时候,你很看重资格证, 当你有实力的时候,你用 事实证明自己。 资格证,不是终极目标。
真正的目的是提高自己的翻译水平。
考试,是给自己一个目标。
是一个相对证明,但不是绝对证明。 一个人,具备了实力,才有真正的自信, 有了自信,才不会恐惧。
我们的一切根源,都是恐惧造成的。 我们害怕考不过,就无法找到好工作。 害怕自己被淘汰。
害怕自己生活过的不好。 好怕,好怕。
其实,一切都是假的。
修炼出一身过硬的本事,才是真。 失败只是暂时的。
你不学,也是浪费生命。
坚持走下去,虽然备受煎熬,但是总在长进。总在超越。 一年不行,就两年。两年不行,就三年。 我为修炼自己,充实自己而学习。 放弃自己那些急功近利的想法。 不要再为自己的急功近利而伤心。 正是这些想法伤害了自己。 谨以此文与各位同学共勉。
中高级翻译技巧
http://club.topsage.com/forum-viewthread-tid-358517-fromuid-2109281.html
一.被动语态的翻译汉语和英语在语态使用上有较大的差异:英语中被动语态用的较多,在没有必要或不愿意说出或者时没办法说出动作发出者时,英语就用被动语态来表示.汉语虽然也有被动语态,但是还是比较倾向于使用主动语态,因此我们在进行翻译之时,在大多数情况下要根据汉语和英语的各自使用习惯来翻译.接下来,我将以有关于被动语态翻译技巧的讲述之下,来让大家体会中英语之间的这种差异eg: Nowadays ,her songs are so popular among the young people that they are played on the radio every Sunday .现在,她的歌曲在年轻人中十分走红,每星期天都在电台播放就这句话而言,大家可以注意到的就是,英语使用的是被动语态,而中文使用的是主动语态,因为很明显,在英语中没有必要说出\播放\这个动作的执行者,而在中文之中,把播放译成\被播放\就显得十分的别扭
好,现在我将为大家讲解我刚才写在黑板上的一些句子的被动翻译技巧1)使用加词法使翻译在汉语中含有被动含义当使用英译中之时,我们可以使用一些汉语中表示被动的词,而不是简单的就只是用\被\这一个词,这样我们的译文就会变得生动很多如:由,给,受,把,使.得到,是….的,为….所请看以下几句句子:eg: Heads of federal departments are named by the President , and judges are either elected directly by the people or are appointed by elected officials .联邦政府各部部长由总统任命,法官由人民直接选举,或者由选举出来的官员任命Though some people have been laid off because of automation , most have been absorbed by new industries and by the growth of service and leisure industries.有些人由于自动化而失了业,但是多数人为新兴产业及服务休闲业的扩大而吸收If a computer can be made complex enough , it can be as creative as we.如果能把电脑造的足够复杂的话,那么电脑就能像人一样富于创造力It is frequently said that computers solve problems only because they are \so .人们常说,电脑之所以能解决问题,只是因为它们给输入了解决问题的\程序\产品的质量受到了成本的限制The effort of the government was recognized by the public.政府的努力得到了公众的承认 2)直接译成主动结构*有些句子在汉语中,使用主动结构更为合适We both believe that through vigilance and strength , in your words , a war can be postponed , and in our words , war can be avoided.我们都认为, 有了警惕和实力,用你们的话说, 就可以推迟战争;用我们的话说,就可以避免战争.When the Constitution was written in 1787, there were only 13 states.1787年草拟宪法时,美国只有13个州What we say here will not be long remembered.我们这里所讲的话, 人们