its/his statutory duties and functions and guarantee the authenticity, accuracy and integrity of the documents as produced thereby.
第二十一条 发行人申请首次公开发行股票的,在提交申请文件后,应当按照国务院证券监督管理机构的规定预先披露有关申请文件。
Article 21 Where an issuer files an application for an IPO of stocks, it shall, upon submitting the application documents, disclose the relevant application documents in advance according to the provisions of the securities regulatory authority under the State Council.
第二十二条 国务院证券监督管理机构设发行审核委员会,依法审核股票发行申请。发行审核委员会由国务院证券监督管理机构的专业人员和所聘请的该机构外的有关专家组成,以投票方式对股票发行申请进行表决,提出审核意见。发行审核委员会的具体组成办法、组成人员任期、工作程序,由国务院证券监督管理机构规定。
Article 22 The securities regulatory authority under the State Council shall establish an issuance examination committee, which shall examine the applications for stock issuance according to law. The issuance examination committee shall be composed of the professionals from the securities regulatory authority under the State Council and other relevant experts from outside the said authority, adopt the means of voting for the determination of applications for stock issuance and set forth the opinions on examination. The specific formulation measures, tenure of members as well as work procedures of the issuance examination committee shall be formulated by the securities regulatory authority under the State Council.
第二十三条 国务院证券监督管理机构依照法定条件负责核准股票发行申请。核准程序应当公开,依法接受监督。参与审核和核准股票发行申请的人员,不得与发行申请人有利害关系,不得直接或者间接接受发行申请人的馈赠,不得持有所核准的发行申请的股票,不得私下与发行申请人进行接触。国务院授权的部门对公司债券发行申请的核准,参照前两款的规定执行。
Article 23 The securities regulatory authority under the State Council shall take charge of the examination and approval of applications for stock issuance in light of the statutory requirements. The procedures for examination and approval shall be publicized and shall be subject to supervision according to law. The personnel participating in the examination and verification of stock issuance may not have any interest relationship with an issuance applicant, may not directly or indirectly accept any present of the issuance applicant, may not hold any stock as verified for
11
issuance and may not have any private contact with an issuance applicant. The department as authorized by the State Council shall conduct the examination and approval of applications for issuance of corporate bonds by referring to the preceding 2 paragraphs herein.
第二十四条 国务院证券监督管理机构或者国务院授权的部门应当自受理证券发行申请文件之日起三个月内,依照法定条件和法定程序作出予以核准或者不予核准的决定,发行人根据要求补充、修改发行申请文件的时间不计算在内;不予核准的,应当说明理由。 Article 24 The securities regulatory authority under the State Council or the department as authorized by the State Council shall, within 3 months as of acceptance of an application for securities issuance, make an decision on approval or disapproval according to the statutory requirements and procedures, whereby the time for an issuer to supplement or correct its application documents for issuance according to the relevant requirements may not be calculated within the aforesaid term for examination and approval. In the event of disapproval, an explanation shall be given in writing.
第二十五条 证券发行申请经核准,发行人应当依照法律、行政法规的规定,在证券公开发行前,公告公开发行募集文件,并将该文件置备于指定场所供公众查阅。发行证券的信息依法公开前,任何知情人不得公开或者泄露该信息。发行人不得在公告公开发行募集文件前发行证券。
Article 25 Where an application for securities issuance has been approved, the relevant issuer shall, in accordance with the provisions of the relevant laws and administrative regulations, announce the relevant financing documents of public issuance before publicly issuing any securities and shall make the aforesaid documents available for public reference in designated places. Before the information of securities issuance is publicized according to law, no insider may publicize or indulge the relevant information. An issuer may not issue any securities before an announcement of the relevant financial documents of public issuance.
第二十六条 国务院证券监督管理机构或者国务院授权的部门对已作出的核准证券发行的决定,发现不符合法定条件或者法定程序,尚未发行证券的,应当予以撤销,停止发行。已经发行尚未上市的,撤销发行核准决定,发行人应当按照发行价并加算银行同期存款利息返还证券持有人;保荐人应当与发行人承担连带责任,但是能够证明自己没有过错的除外;发行人的控股股东、实际控制人有过错的,应当与发行人承担连带责任。
Article 26 The securities regulatory authority under the State council or the department as
12
authorized by the State Council shall, where finding any decision on approving securities issuance fails to comply with the relevant statutory requirements and procedures and if the relevant securities haven't been issued, revoke the decision on approval and terminate the issuance. As to any securities that have been issued but haven't been listed, the relevant decision on approval for issuance shall be revoked. The relevant issuer shall, according to the issuing price plus interests as calculated at the bank deposit rate for the corresponding period of time, return the funds to securities holders. A recommendation party shall bear the joint and several liabilities together with the relevant issuer, except for one who is able to prove his exemption of fault. Where any controlling shareholder or actual controller has any fault, he shall bear the joint and several liabilities together with the relevant issuer,
第二十七条 股票依法发行后,发行人经营与收益的变化,由发行人自行负责;由此变化引致的投资风险,由投资者自行负责。
Article 27 After a legal offer of stocks, an issuer shall be liable for any alteration of its operation or its profits by itself. The investment risk as incurred therefrom shall be borne by investors by themselves.
第二十八条 发行人向不特定对象发行的证券,法律、行政法规规定应当由证券公司承销的,发行人应当同证券公司签订承销协议。证券承销业务采取代销或者包销方式。证券代销是指证券公司代发行人发售证券,在承销期结束时,将未售出的证券全部退还给发行人的承销方式。证券包销是指证券公司将发行人的证券按照协议全部购入或者在承销期结束时将售后剩余证券全部自行购入的承销方式。
Article 28 Where an issuer issues any securities to any non-specified object and if the said securities shall be underwritten by a securities company, as is provided for by laws and administrative regulations, the issuer shall conclude an underwriting agreement with a securities company. The forms of \operation of securities. The term \by proxy\refers to an underwriting form, whereby a securities company sells securities as a proxy of the relevant issuer and, upon the conclusion of the underwriting period, returns all the securities unsold to the relevant issuer. The term \sale\refers to an underwriting form, whereby a securities company purchases all of the securities of an issuer according to the agreement there between or purchases all of the residing unsold securities by itself upon the conclusion of the underwriting period.
13
第二十九条 公开发行证券的发行人有权依法自主选择承销的证券公司。证券公司不得以不正当竞争手段招揽证券承销业务。
Article 29 An issuer that makes public issuance of securities has the right to select a securities company for underwriting according to law at its own will. A securities company may not canvass any securities underwriting business by any unjust competition means.
第三十条 证券公司承销证券,应当同发行人签订代销或者包销协议,载明下列事项: Article 30 Where a securities company underwrites any securities, it shall reach an agreement with the relevant issuer on sale by proxy or exclusive sale, which shall indicate the following items:
(一)当事人的名称、住所及法定代表人姓名;
(1) The name, domicile as well as the name of the legal representative of the parties concerned; (二)代销、包销证券的种类、数量、金额及发行价格;
(2) The classes, quantity, amount as well as issuing prices of the securities under sale by proxy or exclusive sale;
(三)代销、包销的期限及起止日期;
(3) The term of sale by proxy or exclusive sale as well as the start-stop date; (四)代销、包销的付款方式及日期;
(4) The means and date of payment for sale by proxy or exclusive sale; (五)代销、包销的费用和结算办法;
(5) The expenses for and settlement methods of sale by proxy or exclusive sale; (六)违约责任;
(6) The liabilities of breach; and
(七)国务院证券监督管理机构规定的其他事项。
(7) Any other matter as prescribed by the securities regulatory authority under the State Council. 第三十一条 证券公司承销证券,应当对公开发行募集文件的真实性、准确性、完整性进行核查;发现有虚假记载、误导性陈述或者重大遗漏的,不得进行销售活动;已经销售的,必须立即停止销售活动,并采取纠正措施。
Article 31 A securities company that is engaged in the underwriting of securities shall carry out verification on the authenticity, accuracy and integrity of the financing documents of public issuance. Where any false record, misleading statement or major omission is found, no sales
14
activity may be carried out. Where any securities have been sold out under the foregoing circumstances, the relevant sales activity shall be immediately terminated and measures for correction shall be taken.
第三十二条 向不特定对象发行的证券票面总值超过人民币五千万元的,应当由承销团承销。承销团应当由主承销和参与承销的证券公司组成。
Article 32 Where the total face value of securities as issued to non-specified objects is beyond RMB 50 million yuan, the said securities shall be underwritten by an underwriting syndicate. An underwriting syndicate shall be composed of securities companies acting as principal underwriters and participant underwriters.
第三十三条 证券的代销、包销期限最长不得超过九十日。证券公司在代销、包销期内,对所代销、包销的证券应当保证先行出售给认购人,证券公司不得为本公司预留所代销的证券和预先购入并留存所包销的证券。
Article 33 The term for sale by proxy or exclusive sale may not exceed 90 days at the most. A securities company shall, within the term of sale by proxy or exclusive sale, guarantee the priority of the relevant subscribers in purchasing securities under sale by proxy or exclusive sale. A securities company may not reserve in advance any securities under sale by proxy thereby or purchase in advance and sustain any securities under exclusive sale thereby.
第三十四条 股票发行采取溢价发行的,其发行价格由发行人与承销的证券公司协商确定。Article 34 Where any stock is issued at a premium, the issuing price thereof shall be agreed on through negotiation of the relevant issuer and the securities company that is engaged in underwriting.
第三十五条 股票发行采用代销方式,代销期限届满,向投资者出售的股票数量未达到拟公开发行股票数量百分之七十的,为发行失败。发行人应当按照发行价并加算银行同期存款利息返还股票认购人。
Article 35 As to a public offer of stocks through sale by proxy, when the term of sale by proxy expires and if the quantity of stocks fails to reach 70 % of the planned quantity in a public offer, it shall be deemed as a failure. The relevant issuer shall return the issuing price plus interests as calculated at the bank deposit rate for the contemporary period of time to the subscribers of stocks.
第三十六条 公开发行股票,代销、包销期限届满,发行人应当在规定的期限内将股票发行
15