(14)本确认书内所述全部或部分商品,如因人力不可抗拒的原因,以致不能履行或延迟交货,售方概不负责。
The Seller shall not be held liable for failure or delay in delivery of the entire lot or Portion of the goods under this Sales Confirmation in consequence of any Force Majeure incidents. 确认签署 Confirmed by
美国联合纺织品有限公司 浙江省纺织品进出口公司
UNITEDTEXTILESLTD. Zhejiang Textiles I/E Corp.
买方(the buyers) 卖方(the sellers) BENJAMIN 王欣佟
V. Important expressions
权利与义务 rights and obligations 有关各方 parties concerned
履行义务 fulfill ones obligations 补偿 to make compensation 单价 unitprice
支付条款 terms of payment 银行票据 bank instrument 异议 discrepancy
向?提出索赔 to raise a claim against 仲裁 arbitration
良好平均品质,大路货 FAQ( =fair average quality) 散装,大批量 in bulk
除非另有规定 unlessotherwise stipulated 向?保证 to assure sb. that/of 万一 in case
签订合同 to sign(close,enterinto)a contract 履行合同 to execute(perform,fulfill)a contract
重合同,守信用 to honor the contract and keep one’s word 向?开汇票 to draw(a draft)on sb.
以?为抬头;凭?指示(be)to one?sorder
VI Important sentences
1. Once entered into, contract is binding and enforceable by law.
2. Any party who fails to fulfil his obligations must make compensation for
the other party’s losses.
3. In import and export business, if the seller makes an offer and the buyer
accepts that offer, it means a deal.
4. It is a bank instrument which , on one hand, assures the sellers that he will
be paid and; on the other , assure the buyer that he will not pay until the goods have been shipped.
5. If there is any quantity or weight discrepancy of the goods, the buyer may
raise a claim against the seller within a stipulated period of time.
6. In case no settlement can be reached through negotiation, dispute may be
submitted to arbitration. 7.
VII. Home work
Skill Drilling Make up a sales confirmation
A Sales Contract销售合同
I. Introduce some information about contract
有关合同语言方面的一些注意事项 A. 合同中常用较为正式的语言 Commence---begin/start Equivalent—equal Inform—tell Prior to—before Purchase---buy Require--need
Should either party fails to---If either party fails to-
Upon receipt of the above-mentioned notice---as soon as the above mentioned notice is received..(上述通知,一俟收到)
合同中常用shall表示应履行的义务(不表示将来)eg.
Payment shall be made Cash with Order by means of T/T or M/T.( 订货时可以用电汇或信汇方式支付现金。)
在可能的情况下,少用被动语态,多用主动语态,使句子更加明确。Eg.
Poor; If such L/C is not established by the buyer within the time stipulated, the right to cancel the contract is reserved by the seller and the buyer is bound to reimburse the seller for any loss sustained from such cancellation.
Better. If the buyer fails to establish such L/C within the time stipulated, the seller reserves the right to cancel the contract and the buyer is bound to
reimburse the seller for any loss sustained from such cancellation( 买方如果在规定的时间内未能开具该信用证应由买方偿还给卖方。). 要使用直接表达方法,不用间接表达法。
Eg. Poor: Should the L/C fail to reach the seller
before the stipulated date, this confirmation shall not be considered
effective.(如果卖方在规定的日期前不能收到信用证,本确认书不能算有效。) Better: Should.., this confirmation shall be considered null and void.(如果卖方…,本确认书及告失效。)用肯定句比否定句直接
合同中here, there, where加后缀词的用法: 合同中常用这些词加后缀,代替句子,避免重复。Here=this; there=that; where=which;或where.
Hereafter=after this time(此后,在下文), 如 ..hereafter called Party A (以下称甲方)]
hereby=by means of (在此,特此),如:It is hereby agreed as follows?双方在此同意如下)
hereinafter+= later in this same contract(在下文) 如:..hereinafter referred to Party B(以下简称乙方)
hereof=of that(在本文中)如:….as stipulated in Clause----hereof(在本合同第----款规定的…)
Thereby=by that means(由此)如:…and the loss and damages sustained thereby shall be indemnified by Party A.(..由此而蒙受的损失和损害须由甲方偿付)
Whereby=by means of which; according to which(凭那个)如:….Whereby it is agreed as follows:(…兹约定如下条款) 英美法系正式合同中首尾部常用语:
Whereas==considering that(有鉴于),用来引导签约背景和目的。如 Whereas Party A and Party B are desirous of establishing a Joint Venture Company..(有鉴于甲乙双方均愿共同成立一个合资经营公司…) in consideration of (考虑到, 由于)用在首部引导约因)
Now, therefore(兹), 用在首部whereas 条款之后。如:Now, Therefore, in consideration of the premises described hereafter, Party A and Party B agree as follows:( 为此,考虑到本协议所述前提,甲乙双方同意如下) In witness whereof(作为所协议事项的证据),用在合同未部。如
In WITNESS WHEREOF , this contract is signed by both Parties in two original copies in Chinese and English, each Party holds one copy, Both copies are equivalently valid)(兹证明,本合同以此为目的由双方签定,中英文正本两份,每方各持一份。两份具有同等效力。)
II. 常用词汇 A. mark
1) v. 加标志,标志,记下,记录
Goods are to be marked with our initials in a diamond (circle, triangle, etc).
货物应标上我方缩写名称,外加菱形(圆形,三角形等)。 Please mark the case as per the drawing given. 箱上请照所给的图样加标志。
Unless you advise to the contrary, we will mark the package the same as before.
除非你方另有通知,我们仍将在货包上刷以前的标志。
This transaction, though small in amount, marks the beginning of our formal business relationship.
这笔交易金额虽小,却标志着我们双方正式业务关系的开始。
Mark down the number of packages that are discharged into the lighter. 记下卸入驳船的件数。 2) n. 标记;(仅用单数)标准
Please telegraph marks and destination. 请电告唛头式样及目的港。 post mark 邮戳
price mark 价格标签
shipping mark 装运标记,装船唛头 trade mark 商标
Your last shipment was somewhat below the mark. 你方上次发货有点儿低于标准。 The quality is up to the mark. 质量合乎标准。
B. note 1)n. a. 注意
Please take note of the above. 请对以上加以注意。
We have taken careful note of your shipping instructions. 我们对你的装船要求已予以密切注意。 The matter is worthy of note. 此事值得注意。
b. 票据,单据,纸币,通知(单) account note 账单
bank note 钞票,纸币,银行券 booking note 订舱单
consignment note 铁路运单 counterfeit banknote 假钞票 credit note 贷方通知单 debit note 借方通知单 delivery note 提货单 postal note 邮汇单 protest note 拒付通知 short-term note 短期票据 transfer note 汇票 treasury note 国库券
2)v. 记录,记下,注意(到),得悉,(特别)提到 Please note down all the details. 请记下全部细节。
You may have noted that the market has dropped. 你方可能已注意到行市已下跌。
We have received your letter of July 8, contents of which have been duly noted.
你方7月8日来信已收到,内情尽悉。
Our products are noted for their attractive colours. 我们的产品,以其鲜艳动人的颜色闻名于世。
In his speech he first noted the importance of the policy. 他在讲话中首先提到这项政策的重要性。
3 ply n.(木的)层,(布的)厚度;(绳或纱的)股 two plies of cloth 二层布 two-ply wood 二层胶合板 three-ply knitting wool 三股毛线
辨析:coat/coating, deck, layer, storey, tier与veil
coat/coating 由油漆或颜色等形成的涂层。此外也常用来表示与涂层厚薄相似的灰尘 等。