最新英语四级翻译题库

2020-04-18 03:38

A-工艺美术-灯彩-灯谜-4 中文:

对平常人而言,灯笼会在除夕夜挂起,一直到元宵节才会摘下来。在很多城市,灯会是元宵节当天颇有吸引力的一项活动。如果想看灯会,可以到北京、南京、西安、上海或者杭州。这些城市在元宵节都举办各自独特的灯会。灯会上,很多人最钟爱的是灯谜(riddle)。猜出答案的人会得到小奖品。灯会之所以吸引人是因为灯谜本身而不是奖品。有趣的灯谜给灯会锦上添花。

语言要点:

hang up; remove; unique; rather than

译文:

For common people, lanterns are hung up from the eve of Spring Festival and not removed until the Lantern Festival. The Lantern Show is an attractive activity on Lantern Festival in many cities. If you want to see the lantern fairs, Beijing, Nanjing, Xian, Shanghai and Hangzhou have their unique shows during the festival. On the lantern show, many people love the “lantern riddles” most. Anyone who knows the answer to the riddles on the lanterns will get a small gift as a reward. The activity attracts people because of the riddle itself rather than the gift. The interesting riddles make the colorful lantern shows more interesting.

A-工艺美术-风筝-运动-4

中文:

放风筝是一项有益于身体健康的体育活动。所以,世界上许多国家十分流行放风筝。中国人不仅把放风筝当作有趣的游戏和有益于身体健康的体育活动,也常常把精美的风筝挂在墙壁上作为装饰。目前,中国的风筝已经远销到日本以及东南亚和欧美的许多国家,受到了世界各国人民的欢迎。因为中国是风筝的故乡,近年来中国山东的潍坊每年都要举行盛大的国际风筝大会。

语言要点:

beneficial; gain increase popularity; as well as; available; annually; birthplace

译文:

Flying kites is a sports activity beneficial to one’s health, so it is gaining increasing popularity in many countries of the world. The Chinese regard it as a funny game as well as a sport. Some people often hang delicate kites on the wall for decoration. Chinese kites are now available for sale in Japan, Southeast Asia and many countries in Europe and America, receiving a warm welcome around the world. In recent years, a grand international kite festival has been held annually in Wei Fang of Shandong Province since China is the birthplace of kite.

A-工艺美术-剪纸-用途-4

1

中文:

所谓剪纸(paper cutting),就是用剪刀(scissor)或刻刀(graver)在五彩纸上剪、刻出各种图案,或戴于发际,或贴在门窗,或粘于门楣(lintels of doors),以求福避祸的一种民间艺术。而今,剪纸艺术不仅走出了“家门”,进入了现代设计的广阔天地;同时,剪纸艺术更是走出了国门,受到外国友人的喜爱,从而使这一中国民间艺术成为全人类的文化财富。

语言要点:

folk art; no longer; be confined to; gain popularity among; turn...into...; asset

译文: Paper cutting, a traditional Chinese folk art, takes the scissors or gravers as the tool and colored paper as the material to cut out various patterns, which are either worn by women on the hair or pasted on windows, gates, or lintels of doors to bring good luck and avoid disasters. At present, the art of papercutting is no longer confined to the “home” or “family”. It has become part of the modern design industry. Going global, it has gained popularity among foreign friends, thus turning a Chinese folk art into the cultural assets of the whole world.

A-工艺美术-扇子-装饰-4

中文:

扇子在中国人的生活中举足轻重。无论男女都可以随身带着扇子。扇子种类繁多,各有用途。扇子在中国如此重要,因此人们也很看重装饰扇子。优质的中国扇子所体现出的精致品位也从未被超越。在中国,许多伟大的画家倾其才华来装饰扇子,而且装饰好的扇子并不总是用来使用的。

语言要点:

be reserve for; attach significance to; high-quality; equal (v.); devote… to…

译文:

The fan has played an important part in Chinese life. Fans were carried by men as well as women, and there were many classes of fans, each reserved for some special purpose. With so much significance attached to the fan in China, a great deal of attention was paid to its decoration. The exquisite taste displayed in the decoration of high-quality Chinese fans has never really been equaled. In China, many of the great painters devoted their talents to the decoration of fans, and the resulting works of art were not always for actual use.

A-工艺美术-唐三彩-用途-4

中文:

古时,唐三彩(Tang tri-colored pottery)很少用作日用品和陈设品,大部分用作随葬品

2

(funerary objects),主要出产、流行于中国的中原地区(the Central Plain),供这一带的官僚们使用。唐三彩种类很多,主要分为人物、动物和器物三种。人物有文臣(ministers)、武将(generals)、贵妇、男僮、女仆、艺人、胡人(Hun people)等。动物有马、骆驼、牛、羊、狮、虎等。器物有盛器、文房用具(stationery)、室内用具等。

语言要点:

rarely; display; be classified as

译文:

In ancient days, Tang tri-colored pottery was rarely used as tools or for display, but mostly as funerary objects. It was produced in the Central Plain of China and widely used by the local officials. There are various types of Tang tri-colored pottery, which can be classified as human figurines, animals and objects. Human figurines include images of ministers, generals, ladies, boy servants, maids, craftsmen and Hun people, etc. Animals include models of horses, camels, cattle, sheep, lions and tigers, etc. Objects include containers, stationery and tools for daily use.

B-中国民俗-春节-除夕-4

中文:

春节的前夜叫“除夕”。除夕之夜,是家人团聚的时候。一家人围坐在一起,吃一顿丰盛的年夜饭,说说笑笑。晚饭后,人们会守岁,等到新年的到来。除夕零点的钟声一响,人们还要吃饺子。人们在这时吃饺子,是取“更岁交子”(change of the year and the day)的意思。这也是“饺子”名称的由来。

语言要点:

reunion; stay up; origin

译文:

The night before the New Year is called New Year’s Eve. It is the time for a happy reunion of all the family members, when they sit around the table to have a sumptuous New Year’s Eve dinner, talking and laughing. After the dinner, people will stay up to see the New Year in. When the bell strikes midnight on New Year’s Eve, people will eat dumplings. Dumplings are eaten because this word sounds the same as “change of the year and the day” in Chinese, and this is also the origin of the name of dumplings.

B-中国民俗-端午节-综述-4

中文:

端午节(the Dragon Boat Festival)据说源于战国时期(the Warring States period),据现在有2000多年的悠久历史。关于它的起源有很多传说,其中最为人熟知的版本跟屈原有关。屈原是战国时期楚国(the state of Chu)的诗人和政客,当他听说楚国被秦国(the state of Qin)打败后,投河自杀。在这个日子里,人们举办很多活动来纪念屈原,例如举行龙舟赛、吃粽

3

子、系五彩丝线等等。

语言要点:

originate; attempt to; origin; conquer; commit suicide; drown; commemorate

译文:

The Dragon Boat Festival, with a long history of more than 2,000 years, is believed to have originated during the Warring States period. A number of legends attempt to explain its origins. The best-known story is the legend of Qu Yuan, a poet and statesman of the state of Chu during the Warring States period. When Qu Yuan learned that Chu was conquered by the state of Qin, he committed suicide by drowning himself in a river. Many traditional activities are held on this special day to commemorate Qu Yuan. Among these customs are dragon boat racing, eating zongzi, tying five-colour silk thread, etc.

B-中国民俗-二十四节气-综述-4

中文:

二十四节气(the Twenty-four Solar Terms)是中华民族独创的文化遗产,它能反映季节变化,指导农事活动,影响着千家万户的衣食住行。两千年来,我国的政治活动中心主要集中在黄河流域(the Yellow River Valley),二十四节气也就以这一带的气候和自然现象为依据建立起来。由于我国幅员辽阔,地形(terrain)多变,故二十四节气对于很多地区来讲只是一种参考。

语言要点:

cultural heritage; on the basis of; natural phenomena; vast territory; referential

译文:

The Twenty-four Solar Terms are the unique cultural heritage created by the Chinese nation. They can reflect season changes and guide farming activities, which influences the daily lives of Chinese people in many ways. For two thousand years, the Yellow River Valley has served as China’s political center, so the concepts of jieqis have been established on the basis of the valley’s climate and other natural phenomena. Since China has a vast territory and a varied terrain, the Twenty-four Solar Terms are just referential to many places in other parts of the country.

B-中国民俗-中国结-发展-4

中文:

在史前时期(prehistoric times),中国人就会做各种造型的结,到了清代(the Qing dynasty),中国结(Chinese knots)这一民间艺术演变成了流行的艺术形式。在这一时期,人们用中国结装饰各种东西是很常见的。在20世纪早期,随着中国进入现代化,这一艺术形式几近消亡。很多人认为中国结已经过时了,没有什么实际应用价值。直到70年代末,这种艺术形

4

式在台湾得以复苏,随后中国结得到了繁荣的发展,日渐流行开来。

语言要点:

develop into; common practice; an era of modernization; view…as…; practical application; revive; flourish

译文:

Chinese people started making knots with different designs in prehistoric times. In the Qing dynasty, the folk art of Chinese knots developed into a popular art form. During this period, it became a common practice for people to decorate almost everything with a Chinese knot. This art was almost lost in the early 20th century as China entered an era of modernization. Then, many people viewed such knots as out of date and having little practical application. In the late 1970s this art was revived in Taiwan, after which Chinese knots started to flourish again and became more and more popular.

B-中国民俗-中秋节-含义-4

中文:

从名字就可以看出,中秋节(the Mid-Autumn Festival)是在秋季中期庆祝的节日。秋天,人们一年的劳动有了收获。中秋节的晚上,全家人坐在一起赏月、吃月饼,心里充满了丰收的喜悦和团聚的欢乐。这时,远离家乡的人也会仰望明月,思念故乡和亲人。在古代,很多诗人在这个特别的日子里会吟诗作赋表达思乡之情。

语言要点:

indicate; reap the harvests; be filled with; compose; homesickness; on this occasion

译文:

The Mid-Autumn Festival, as its name indicates, is always celebrated in the middle of autumn. In autumn, people reap the harvests of their year’s labor. On the night of the Mid-Autumn Festival, the whole family will sit together to admire the full moon and eat moon cakes, filled with happiness for the harvest and a family reunion. At that time, people far away from hometown will also look up at the moon and miss their home town and family. In ancient times many poets would compose poems to express their homesickness on this special occasion.

E-日常生活-茶-茶馆-4

中文:

大多数西方人认为中式茶馆大多清静优雅,符合中国人修身养性之道(self-cultivation)。然而,传统的老北京茶馆不同于其它地方的茶馆,从来都不是安静的地方。这里是老百姓聚在一起谈天说地的绝佳场所。老舍茶馆(Lao She Teahouse)是北京最有名的茶馆。在这里,每天都可以观赏到多种传统民间艺术表演,比如京剧、魔术、说书(story-telling)、变脸(face switching)等,大家边看边享用各式茶水和地方小吃。

5


最新英语四级翻译题库.doc 将本文的Word文档下载到电脑 下载失败或者文档不完整,请联系客服人员解决!

下一篇:采购与应付款管理系统实验

相关阅读
本类排行
× 注册会员免费下载(下载后可以自由复制和排版)

马上注册会员

注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信: QQ: