外语系老师整理的翻译笔记(7)

2019-03-11 13:43

(3)

is recommended to the Public,已向公众推荐。由于“扬善举荐”或“举荐溢美”之类的用语,已经暗示是向公众推荐的,加之前面已知文章是登在报纸上,当然是给公众看的,所以to the Public就略去不译了。注意:文中一些字母故意大写(例如Papers,Public),以示作者对某种含义的强调,这是当时的写作文风。

(4)

To be so distinguished, is an honour,亦可译作:“推重如此,可谓荣耀有加。”或“受到如此的赏识,深感荣幸。”

(5)

very little accustomed,很不习惯。其真意是:很少得到过此类荣耀。 favours from the Great,王公大人的青睐(惠顾)。

此句中的which是动词to receive和to acknowledge的宾语,在文言中可省;在白话中则宜加以重复,例如译作“这份荣耀”,使得有较完整的动宾结构。

(6)

(7)

(8)

When及upon短语搭配极妙。When后逗号,使人产生停顿感,与回忆的情状相类。故译作“忆当年”。同时,upon短语的插入,给人一种小心翼翼的不安感。描摹了当年约翰逊想要得到王公大人青睐的微妙心理。那个some一词也用得很令人回味。此句的白话译文采用意译法“也不知哪来的勇气”,正是为了表达此种心理。

(9)

Mankind,此词系夸张语。实指那些奔走于公卿门下希图获得杯羹的文坛寒士,即“语惊四座”中的“四座”。也只有这些人才会听到伯爵的只言片语便故作惊惶叹服之色,以博得伯爵大人先生的宠爱。

(10)

could not bear,不禁,禁不住。

Le vainqueur du vainqueur de la terre 法语, 意为“conqueror of the conqueror of the earth.”此句来自法国古典派文艺理论家布瓦洛的作品L’ Art Poetique (《诗艺》)。引用外文虽是那时候英国文人的嗜好,但此处采用引用法实可窥见约翰逊踌躇满志又欲盖弥彰的心态。 故翻译时宜以洋味或古味出之。此句在白话文中仍用文言译法“吾乃征服天下者之征服者也”,其意在此。

(11)

(12)

the world,提喻,意为“世人”,或更准确点,指那些试图收名定价于切斯菲尔德大人attendance,暗指“侍立、逢迎”。 suffer,容许。

此句语序有所更动。continue据上下文活译为“周旋”。 a retired and uncourt]y scholar,不尚交际、逢迎的书生。

的文人学者。

(13) (14)

(15)

(16) (17)

all,意为all that he did。

was repulsed from your Door,见拒门外。

Of which it is useless to complain,抱怨曾遭受的这些困难是没有什么用了。此句插在这里,在英文中像是随手着一笔,没有什么牵强处。但译成汉语,则会觉得突兀、牵强,文气蹇涩。处理的办法是将它挪到全句后面,起补充文意的作用。

(18)

(19)

(20)

without one Act Of assistance, one word of encouragement, or one smile of favour, 这三个短语的排比用法甚有威力。译文通过重复“无??相”这种句法,造成一种回环往复的效

果,以传达原作的气势。三个短语相连,前二个短语尾字皆用仄声,最后一个短语尾字宜用平声压住。

(21)

a Native of the Rocks,岩穴土人,草野之夫。典出古罗马诗人维吉尔(Virgil, 70 BC-19

BC) 的《牧歌》(Eclogue, 第VIII章,第43行):“我现在终于知道爱神这男孩是什么样的人,知道他出生在特迈罗斯或罗多彼山脉的岩穴蛮荒之地,\\或大地的边沿地带加拉曼特斯——\\他和我们非故非亲,血统上毫无联系。”约翰逊显然将切斯菲尔德比作是出生在岩穴蛮荒之地的爱神,认为他徒具虚名,实际上既无文明血统,也像岩石一样冰冷无情。他根本无法赏识约翰逊的才学。

(22)

encumbers,妨碍;以??增加累赘。此句较长,是反义疑问句。翻译时,采用分句法,将全句意思解透,从定语从句wholooks?开始译(“设有人??”),意思表达清楚之后,再回过头翻译最前边的疑问部分。这样做,在语序上做了很大的改变,但符合汉语措辞习惯。意思也就显豁了。如直译,必定佶屈聱牙。

(23)

Labours,劳动成果、作品。

had it been early,假如再早一点的话。虚拟句子。此句可正译,亦可反译,视译文

(24)

上下文而定。译文采用反译法的好处在于译“早”(early)为“迟”,以便与后文中连用三次的“迟到”(delay)相呼应,造成文气上的贯通。

(25)

till l am solitary,直到我孑然一身。约翰逊的妻子逝世于1752年。词典编成后,约翰逊已经丧偶三年。此句感人至深,读之令人动容。文言译文沿用“头白鸳鸯失伴飞”的旧体诗词意象,比原句意味稍更浓郁。

(26)

do not want it,不再需要这种延誉之词了。翻译it时,蒙前而增词,使文意更清楚。注意句子中的两个cannot表示了某种客观性,而do not则传达了较强的主观情绪。约翰逊一不做,二不休,宣布和权贵们彻底决裂了。

(27)

cynical asperity刻薄、严厉、不信人间有真情善意。 to confess obligations,领情。

此句又是长句。除采用分句法之外,也采用了前面用过的翻译反意疑问句的技巧,即将

(28)

(29)

最前边的主句移到最后,贯通全句文气。此类句子最容易显示出操印欧语系语盲者的逻辑思维模式,同时也可以看出中西民族思维习惯的典型区别。

(30)

Favourer of Learning,学术赞助人、庇护人。 conclude it,完成全稿;杀青。

in which I once boasted myself with so much exultation,我曾在梦中得意非凡地自诩是??。“曾几何时”是以once为依据、同时根据全文的表意趋势做了增强语势的处理后译出的。 文言译法更加了“堪笑”一词,实由体味全文所漾溢着的一种大功告成后、睥睨王侯的气概而增。注意此种增词译法不可滥用,只有在最紧要处不损文意的前提下才可以偶尔使用。

(31)

(32)

(33)

注 意约翰逊这里把信尾的客套话和签名等和信的内容从语法上连缀成一个完整的句子。

在突出两个“最”的同时,让人感到一种嬉笑调侃的反讽效果。又,根据中国人 的书信格

式,日期多半署在后边。这里也移到后边。但是,如果为了强调西洋书信的洋味道,亦可仍将日期书写在信纸的右上方。

旅游翻译

一、汉英旅游文本的差异

旅游文本是一种应用文体,其形式灵活多样,内容包罗万象,文体类别丰富多彩。本文所说的旅游翻译主要是指旅游指南的汉英翻译。 (一)汉英旅游文本的词汇差异

其一,汉语旅游指南大量使用四字结构而英文多用词浅易。四字结构包括固定的四字成语和一些通过并列、重叠或排比等方式组合而成的词组。四字结构是中华民族语言文化的瑰宝,恰当地运用可以起到加强语义、增强语势的作用,还可以使读者感受到旅游文章的艺术感染力,从而达到宣传旅游景点的效果。英文旅游景点介绍多以行文简洁、读者易于接受见长。描写常用词基本上是生活中的浅显易懂的词汇。从读者角度考虑旅游文本的撰写,在有限的篇幅内将提供的服务和旅游项目交代清楚。

其二,汉英之间文化对应词少。中英文化属于全世界文化差异最大的两种文化。汉语旅游指南文本中与特定文化有关的词非凡多,但这些词在译入语英语中多元对应词,即出现所谓的词汇空白现象。对于这些具有鲜明文化特色的词汇,不仅英语读者难于理解,即使中国人有时也会出现理解不到位的情况。这些布满了具有鲜明中国特色的文化词汇,在英文中不可能有对应的文化词汇,这是汉英旅游资料翻译时的特点和难点。 (二) 汉英旅游文本的修辞差异

其一,中文旅游指南往往引经据典而英文则直扣主题。在汉语旅游指南的文章中,往往喜欢引用大量的古诗词和名人典故,因为典雅清新的古诗词和名人典故,能给人以美的享受。但这种引经据典的方法不符合英语的修辞习惯。大量的英语旅游文本则显示出一个共同特点:句句说理连贯,切中中心目的,中间很少穿插看似与主题无关的内容。

其二,中文旅游指南经常采用华丽的修辞而英文则多客观描述。中文旅游指南常用比喻的修辞手法。出色的比喻能使文章增添感人的魅力。庐山是我国闻名的风景名胜,除了得益于其风光秀丽的地理条件,更得益于李白在《望庐山瀑布》里巧妙的比喻。英文旅游景点的介绍则侧重于客观的描述,在平淡的客观描述中给读者以充足的信息。 (三) 汉英旅游文本的句型差异

中文旅游指南常用陈述句和省略句,内容表述清楚明白但有时行文平铺直叙略显呆板,对读者缺乏吸引力。英文旅游指南常用问句,其间穿插陈述句、否定句和否定疑问句,行文灵活多变,在有限的篇幅内容纳了更多的信息。 二、汉英旅游翻译策略

由于中西方文化的巨大差异以及汉英两种语言的不同,非凡是汉英旅游指南材料在词汇、句型、修辞等方面的差异体现出中西方在思维方式以及由于思维方式的差异所导致的不同的信

息编排方式,决定了汉英旅游文化信息的等效传递是不可能的。因此,旅游翻译的原则应突出实用型的特点,应是文化信息的有效传递,而并非等效传递。有效传递要求译者考虑译文的可读性和读者的接受效果,要。边译边作。,即不是对汉语材料进行全译,而是要对原作实施变译。

三、汉英旅游翻译实例

在进行分析之前,现将一则旅游文本简介及其原译文呈现如下: 李白纪念馆简介

江油李白纪念馆位于江油市区风景秀丽的昌明河畔,是国家AA级景区,全国最大的仿唐建筑群落,中国百家名园之一。融观光旅游、学术研究、陈列收藏、旅游服务于一体。以其独特的园林风光、丰富多彩的陈列收藏、声情并茂的讲解、热情周到的服务以及极高的学术地位而享誉全国,蜚声海外。被誉为文化的殿堂,镶嵌在九寨沟旅游环线上璀璨的明珠。 The Libai Museum, located in the beautiful Changming riverside of urban area of Jiangyou, is a national AA grade senic spot, the largest imitative Tang Dynasty building community in the whole country, and is one of the 100 most renown gardens of China. It integrates sightseeing, traveling, academic research, display, collecting, and tourism service into an organic whole. With its unique garden scene, rich exhibitions and collecting, vivid interpretations, warm and good service, as well as extremely high academic position, it enjoys high reputation in China and foreign countries. It is praised as the paradise of culture and the bright pearl inland Jiuzhaigou tourism circle. (原译文) (一)原文分析

11翻译目的和委托人的要求

该译文的委托人是李白纪念馆的负责人,译文是给来李白纪念馆参观的外国游客视读。翻译的目的是吸引外国游客,激发他们参观该景点。因此,信息性和诱导性是该文本翻译的出发点。由于译文和汉语必须制作在一张公示牌上,因而译文不能太长,原文中的冗余信息必须删除。 21目标读者

目标读者是外国游客,他们来此参观的时间有限,希望用最短的时间了解该标示牌上的内容。译文必须符合英语旅游文本规范和英语本族人的审美标准和需求。 31原文语篇特点

原文本发送者主要针对的读者对象是中国游客,遵循的是汉语旅游文本规范,迎合中国人的审美标准。因此,文中用了很多优美的四字词(如:风景秀丽、丰富多彩、声情并茂、享誉全国、蜚声海外),文采浓郁;且文中用了比喻和夸张的修辞手段(如:极高的学术地位、文化的殿堂、璀璨的明珠),以突出文本的呼吁功能。该语篇具有典型的中国旅游文本特色。

正如诺德所言:。如果作者想要实现他的交际意图的话,就必须符合文本规范;同时,文本接受者也只能从文本的形式规范推断出作者的意图。因此,如果译者想要实现文本的交际功能,就应当符合译语文本体裁规范。

其次,原文中的。融观光旅游、学术研究、陈列收藏、旅游服务于一体。以其独特的园林风光、丰富多彩的陈列收藏、声情并茂的讲解、热情周到的服务以及极高的学术地位而享誉全国,蜚声海外。,前后两句出现了语义重复,前一句是概括,后一句是扩展第一句的内容。两者并置,显得累赘。 (二)翻译策略的制定 1.中英文旅游文本规约差异

上文的分析说明,原文遵循的是中文旅游文本规约,那么中英语旅游文本规约有何差别?对此,贾文波做了详细的研究并总结如下:行文用字习惯和审美标准不同。英语旅游文体大多风格简略,结构严谨,行文简洁明了,表达直观通俗,注重信息的准确性,追求的是一种自然理性之美。相反,汉语旅游文本文采浓郁!使用四言八句、注重渲染诗情画意盎然的氛围,因而,显得过于笼统和失真。当然,中国读者的审美标准和中华文化息息相关。中国讲究模糊,天人合一,旅游文本重在意境的凸显,而非实体的客观描述。 2、中英文文本类型

该汉语语篇既具有旅游文本特色,又有广告文字特点。文本发送者看似提供信息,而实则是为了吸引更多的游客,因此,从文本类型上来说,这则简介是信息型加呼吁型。英语译文的文本功能和类型与原文一致,然而,原文的目标读者和译文的目标读者所处的语言文化!所遵循的规约、期待视阈、审美标准都各不相同。基于以上的分析,应采取变译策略。 (三)翻译方法 1、删减

(1)原文中的”国家AA级风景区””中国百家名园之一”,都是中国特色的旅游景点等级划分,国外则没有;此外,中国百家名园的评比标准是什么?谁发起的这些评比活动,可能很多中国游客也不一定非常清楚。文本发送者旨在说明该旅游景点有参观价值。但是,这些信息对外国游客来说不具有实质意义。因此,如果像原译文那样忠实于原作,不顾目标读者,直译的话,译文在其交际环境中不能实现其应有的功能,且影响外国游客理解;译文的文内连贯法则更是无法实现。只有解释性翻译才能让外国人了解这一具有中国特色的旅游景点等级划分和国家百家名园评比的意义,但标示牌的空间有限,不能容下如此冗长的翻译,所以采取省译。 (2)原文中“融观光旅游、学术研究、陈列收藏、旅游服务于一体。以其独特的园林风光、丰富多彩的陈列收藏、声情并茂的讲解、热情周到的服务以及极高的学术地位而享誉全国,蜚声海外”,前后两句语义重复,给人以累赘感。为使译文不冗长,选择翻译后一句。因为后一句提供了一些具体的信息,这符合英文的旅游文本行文习惯,具体简约而不失空泛。 (3)将原文中的夸张成分,“享誉全国,蜚声海外”进行省译,在中文中里这种夸张司空见惯,


外语系老师整理的翻译笔记(7).doc 将本文的Word文档下载到电脑 下载失败或者文档不完整,请联系客服人员解决!

下一篇:化工厂实习周记

相关阅读
本类排行
× 注册会员免费下载(下载后可以自由复制和排版)

马上注册会员

注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信: QQ: