外语系老师整理的翻译笔记(8)

2019-03-11 13:43

而英文中很少这种自吹自擂。 2、合并

将原文中的“以其独特的园林风光、丰富多彩的陈列收藏、声情并茂的讲解、热情周到的服务以及极高的学术地位而享誉全国,蜚声海外。被誉为文化的殿堂,镶嵌在九寨沟旅游环线上璀璨的明珠。”合并成一句译文,使得译文结构更符合英文习惯。 3、虚实互换

汉语讲究描写虚,而英语讲究具体实际。因此,将原文中的“丰富多彩的陈列收藏、深情并茂的讲解、极高的学术地位”的内容进行具体化处理,这不但符合英文习惯,更能体现文本的呼吁功能。其次,将原文中的把李白纪念馆比作为“镶嵌在九寨沟旅游环线上璀璨的明珠”具体化,将其改成“九寨沟旅游环线上一个必经或必不可少的旅游点”。 41增译

将原文中的九寨沟进行直译,并加上意译,进而凸显原文本中的呼吁功能,这样不仅宣传了李白纪念馆,也宣传了九寨沟。外国游客一般对藏族文化非常好奇,但到西藏去旅游需要特殊申请,审批期限较长;因此,对于短期停留的外国游客来说,到九寨沟一游,不仅能欣赏到美丽的自然风光,还能了解藏族文化,不失为一石二鸟的好选择。改译如下:

The Li Bai Memorial, located by the scenic Changming River in Jiangyou city proper, is the biggest example of Tang-style courtyard architecture in China. Its unique garden scenes, its extensive art collections, its excellent guides and interpreters, and its Center for Li Bai Studies combine to make it a culture treasure and a must-visit site for tourists en route to Jiu Zhai Gou ( The Ravine of Nine Tibetan Villages).

文言文翻译

一、文言文翻译存在的难点分析 1,文言文的语言准确表达难

一般的翻译过程可解析为“理解--表达”两个阶段而文言文翻译的过程却包含着三个不同的阶段,即“理解(古汉语)--转换(现代汉语)--表达(外语)”由于文言文翻译多了这样一个中介过程,就会使原文信息面临二度丢失的危险。 2,对文言文原文的理解难

三点:一是汉语古今字面相同,而含义和用法不同的词。二是古今词义相同的部分是主要的,相异的部分是次要的。在大同而小异的地方还有微殊的地方,译者往往容易忽略这个细微的差别,造成错误;三是古今词义相同的部分是次要地,而相异的部分是主要的。在基本意义相同的情况下,由小的相同。 二、文言文翻译需要把握的原则 1,坚持民族性原则:

文言文虽然与现代文学有着相同的社会功能,但因其具有特殊的认识体系,在思想原则、概念范畴方面,都有自身独到的规定性,在观念系统、理论系统与操作系统方面,都有与现代文学强烈的不可通约性。所以就文化特征而言,文言文还只是中华民族特有的文学体系,因而具有鲜明的民族性。

2,坚持规定性原则:规定性原则指的是对文言文名词术语译语的内涵加以界定,使其不能另有解释。由于英语中缺乏文言文对应语,所以英译的文言文名词术语常常使人觉得有言不尽意的感觉。在翻译文言文名次术语时,我们可以对其译语的内涵加以规定,这样既能保证其释义的一致性,又能消除种种误解。 三、做好文言文英语翻译的主要方法 1,通过信息转换实现准确语言表达。

根据这些规则, 尝试着对医文言文进行解析式的翻译。具体做法是采用排比对译的方式解析出医文言文的具体翻译步骤, 从而使语义、词汇、句法等的转换过程一目了然, 使抽象的翻译程序变得具体、直观, 具有较强的可操作性,文言文翻译目前尚处在探索之中,况且解析式对译往往要同时照顾到两种语言的行文, 要作到完全契合实为不易。有时为了追求对应效果, 不得不采用文外补救的办法, 使得译文显得不够精练。

2.弄懂古今词义的细微差别。汉语言从古至今, 绝大多数词汇的意义已经发生了程度不同的变化, 正是这种变化造成了理解文言文的困难。因此翻译文言文时, 就要在理解上注意古今词义显著不同的词, 特别是要注意古今词义只有细微差别的词。弄懂古今词义差别的方法是要了解词的古义, 特别是它的本义。文言文译成英文时, 如遇专有名词或己被淘汰的词, 要勤查工具书, 决不可望文生义。

掌握词的古义办法只有一个, 这就是抓住词的本义。汉字是表义文字, 它的形体结构和意义有密切的关系, 特别是甲文言文、金文, 在字形辨认上又有所补充。因此, 历来的文字学家都是从分析字形入手探求本义的。如贾宜《过秦论》“ 追亡逐北” 中的北, , 作名词, 指败逃者(defeated troops)。“ 北” 字又假借为方位名词, 指北方。古籍中经常见到“ 北面” 一词, 是“ 面朝北” 的意思, 与今之 “ 北面” 不同。古之“ 北面” 有两个意思第一是指古代君主面朝南坐, 臣子见君主时则面朝北, 所以对人称臣则为“ 北面” , 如司马光《赤壁之战》的“ 北面而视之” (译文称臣而伺候他(曹操)(be subject and wait on him))。第二是指学生敬师之礼。

3. 通过直译和意译相结合。这两种翻译方法当以直译为主, 意译为辅。重要的是要能先理解大意, 然后要熟练掌握一些文言词语, 翻译文言文不要逐字翻译, 要翻译意思。最重要的是先要通读全段, 最好能翻译出大概意思。通过通读全文, 找出人名、地名、事名、物名、朝代名、国名、官职名等。文言文中有一些特殊的语序, 还有一些特殊的句式。准确把握这些特殊语序和特殊句式, 对文言文句读会有很大帮助。翻译时要做到修辞、文化、历史形式统一。文言文句子翻译除了涉及到语法和词义的知识以外, 还需要了解修辞格、文化意义以及

特定的历史条件等常识。例如“人非生而知之者,孰能无惑?惑而不从师,其为惑也,终不解矣。”可以翻译为“human is not know the truth when they were born, who is no question? There are some questions but do not ask teacher, question is still question and never be answered in the end”。

外事翻译 1, 外事翻译特点

外事翻译从形式上可以分为外事笔译和外事口译。外事翻译与科技翻译、新闻报道翻译、文学作品翻译不同,这一点在原作就体现得十分明显,因此翻译时一定要使用合适的文体. 翻译是一种跨文化的交际行为,能否圆满地完成这种交际任务,与翻译的目的密切相关. 关于翻译的目的,翻译理论者各有自己观点. 如有的人认为翻译的目的是向受众介绍异域民族不同的社会生活、文化、思想、观念,从而推动社会的进步. 2,翻译过程注意的问题 1) 翻译主体的意图性

作为外事翻译主体,必须清楚其翻译的目的和意图. 外事翻译是政治性翻译,译文除了要严格忠实于原文以外,在选择词语和句式时,还要仔细推敲,要准确表达原文的立场和态度. 也就是说,政治翻译要做到文字和思想的统一例如1984 年12 月19 日,中国政府与英国就香港问题共同发表了一份声明,即《中英联合声明》. 在英文中不少词都能够表达出“声明”这个含义,如 “statement”、“resolution - decision”等. 但作为外事翻译主体,必须清楚其翻译的目的和意图,外事翻译强调翻译的程式化和庄严化,所以在翻译时可以采用的策略受到严格限制.《中英联合声明》不是一个简单的条约或者协议,因此在翻译的时候为了明确表达《中英联合声明》的内在意义及庄重性,选择的词汇是“Joint Declaration”. 同样的道理,在《联合声明》中,一个重要的内容就是表明中国政府对香港“恢复行使主权”. 但是在“恢复行使主权”的翻译上,中英双方有很大分歧. 中方最初先提议用“recover sovereignty”,英方提议用“a transfer of sovereignty”。很明显,由于翻译主体的不同,彼此表达的意义完全不同. 中方的翻译是“收回主权”,而英方的翻译是“主权移交”,而且由于不定冠词“a”有贬低“移交”的意义,因此英方的翻译是我方不能接受的. 最后,经过我国法律专家的研究后,认为使用“resume the exercise of sovereignty”较为恰当,这一译文表明:我们国家以前对香港的主权,并不是“丧失”,而是由于种种原因“未能行使”,现在则是重新“恢复行使主权”。可见,定稿后的译文就正确的反映了翻译主体的意图 2) 译文的可接受性

译文的可接受性指的是译文是否符合目的语的文化和体裁惯例,是否通俗易懂. 可接受性的高低直接影响翻译的效果. 外事翻译与文学翻译不同的是,它并不强调语言的优美而侧重于语言的可接受性及理解性. 作为传递信息的主要载体,翻译中应侧重于忠实和连贯:即要遵守

外事翻译中的准确性及精确性、一致性及同一性、专业性和规范性原则.例如1999 年10 月我国外交部发言人曾就巴基斯坦局势发表看法:“我们十分关注巴基斯坦的局势发展,正在进一步了解情况. ”我国翻译人员把这句话译成“We are very much concerned about the developments in Pakistan and making further investigation into it”. 这样的翻译就不符合巴基斯坦的文化惯例. 因此,巴基斯坦驻华大使在新闻发布会后,立即要求中国政府做出澄清. 因为“concerned”一词含有否定意思,即有不好的事情发生时,某人对此表示“关注”.。巴基斯坦大使认为,中国和巴基斯坦是“全天候朋友”,中国政府不应该用与西方国家相同的词来表达态度. 因此,将原文译成“We have been watching the developments in Pakistan very closely and are waiting for further information”,则既能表明中国政府在巴基斯坦问题上的一贯立场,又能够避免上述矛盾的产生. 3) 文化的特殊性

翻译目的论认为翻译不仅是语言的翻译,而且也是文化的翻译,翻译涉及两种文化的比较. 文化的特殊性是指在进行两种文化对比时,存在于一种文化而不存在于另一种文化的现象. 外事翻译首先就是一种跨语言、跨文化的翻译. 我们不仅要掌握语言的表面形式,还要熟悉语言深层的文化内涵. 如果我们不尊重和不了解外国受众的思维习惯,超越语言和文化的差异,熟练地运用贴近其信息需求和思维习惯的英语语言,我们的传播效果就会受到很大影响. 例如,央视国际网站有关中国新闻的一则报道:

“Chinese leaders have joined noted intellectuals at a party to celebrate the Lantern Festival . The event took place at the Great Hall of the People in Beijing. ”

分析: 对中国受众来说, 没有必要对“Lantern Festival”加以说明,因为都知道这是元宵节,农历正月十五,是家人团聚的时刻. 但这一点需要向外国受众说明,不然他们会感到困惑:为什么中国领导人要与著名知识分子一起欢度这个节日呢? 当然,在新闻里,不能提供太具体的背景知识,要恰到好处,呈现出最重要的信息.

建议:“Chinese leaders have joined noted intellectuals at a party to celebrate the Lantern Festival ,an important day for a family reunion ,which marks the end of the Spring Festival celebration.

3 外事翻译中的主要失误 1) 语言性翻译失误

这种失误主要包括语句型和语意型两种. 前者如语法误解、单词误看、短语误识等等;后者如过度意译、断章取译、逻辑混乱等等. 例如,1999 年3 月朱总理在回答《时代》周刊记者时说:“我不认为我对美国的访问将要进入‘地雷阵’,但是确实会遇到很多敌意和不友好的气氛”. 译文: I don’t think my visit to the United States will bring me into a minefield ,but I do expect to encounter some hostile or some unfriendly at mosphere there. 该译文用了“bring into”和“I do expect to encounter”,似乎访问美国就是进人地雷阵并确实期待敌意. 若改为involve

entering 和may really meet 则更贴切. 改译: I don’t think my trip to the United States involves entering a minefield ,but I may really meet with much hostility or unfriendliness there. 2) 文化性翻译失误

与语言性失误相比,文化性翻译失误是一种宏观与具体层次上均存在的“功能性翻译失误”. 目的论所说的文化性翻译失误指译文中与译语文化规范和惯例相冲突之处,在外事翻译中主要体现在术语的随译. 例如:计划经济时代,我国提到的“外向型经济”就是指以出口为主的经济,因此译文可以是“export - oriented economy”,但是改革开放以后“, 外向型经济”已经发展成为一种全球化模式的经济,我国甚至在境外开设工厂来发展经济,因此“外向型经济”的词义已经扩大了,在翻译的时候也不应该再追求完全的直接对等翻译,译文应改成“global - market -oriented economy”. 又如,对于“五讲四美三热爱”的译文:“the movement of five stresses ,four points of beauty , and three aspects of love ,”这就是一个存在失误的译文,很多外国人误解为“五个重点,四个美女,三个情人”. 这就是一种文化性的失误,直译导致了内容的歪曲,信息的损失,理解上的困难. 因此,可以采取补加译注或解释性的翻译,使原语内容准确传递给读者. 改译为:“stress on decorum ,manners ,hygiene ,discipline and morals ;beauty of the mind ,language ,behavior , and the environment ;love of the motherland ,socialism and the Communist Party. ”对于这种中西文化差异以及汉语表达的浓厚中国特色带来的障碍,就要求译者具备娴熟的双语基本功和广博的文化知识,能根据上下文准确理解原文习俗语的喻义并加以变通。

第四部分 翻译流派

1. 解构主义学派概述:

解构主义是二十世纪六十年代末自法国兴盛起来的一股颇为引人注目的后现代主义思潮。它发端于哲学,其影响却渗入到了社会生活的各个层面。解构主义是在对结构主义的批判中建立起来的,以消解性为主要特征,系统地解构了结构主义关于结构和意义等重要概念,故名曰―解构主义‖。解构主义的重要代表人物有雅克·德里达(Jacques Derrida)、麦克·福柯(Michel Foucault)等,在翻译界的代表则有劳伦斯·韦努蒂(Lawrence Venuti)等。其中,雅克·德里达是提出解构主义的第一人,因此被称为―解构主义之父‖,劳伦斯·韦努蒂作为翻译理论家和实践家,积极地著书立说,以实际行动极大地推动了解构主义翻译理论体系的确立和发展。 二十世纪伴随着哲学和文学领域的变革,翻译研究也不断出现新的转向,如语言学转向、文化转向等等,翻译研究被置身于一个更大的背景之下,从而得到了迅速的发展。

The profile of Deconstructionism Deconstruction is a post-structuralism trend of thought which inaugurated in the late 1960s in France. It originates in philosophy but penetrates into every aspect


外语系老师整理的翻译笔记(8).doc 将本文的Word文档下载到电脑 下载失败或者文档不完整,请联系客服人员解决!

下一篇:化工厂实习周记

相关阅读
本类排行
× 注册会员免费下载(下载后可以自由复制和排版)

马上注册会员

注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信: QQ: