胡锦涛访问美国等中英对照学习201101 - 图文(2)

2019-04-13 18:37

——中美伙伴合作应该基于相互尊重。我们生活在一个越来越丰富多彩的世界之中。中美两国要尊重彼此对发展道路的选择,尊重对方核心利益,通过沟通加深了解,通过对话增进互信,通过交流扩大共识。

Our cooperation as partners should be based on mutual respect. We live in an

increasingly diverse and colorful world. China and the United States should respect each other's choice of development path and each other's core interests. We should deepen mutual understanding through communication, increase mutual trust through dialogue, and expand common ground through exchanges.

——中美伙伴合作应该基于互利共赢。中国的前途命运日益紧密地同世界的前途命运联系在一起,中美交往更加紧密,交流互鉴应该成为我们的共同选择,合作共赢应该成为我们的相处之道。

Our cooperation as partners should be based on mutual benefit. China's future and destiny are increasingly tied to those of the world and China-U.S. relations have become closer. Our two countries should seek to learn from each other through exchanges and achieve win-win progress through cooperation. This is the right approach for us to develop our relations.

——中美伙伴合作应该基于共迎挑战。中美两国应该就国际事务加强沟通和协调,合作应对各种全球性挑战,为世界和平与发展作出更大贡献。

Our cooperation as partners should be based on joint efforts to meet challenges. China and the United States should step up communication and coordination in international affairs, work together to counter the global challenges, and make a greater contribution to world peace and development.

——中美伙伴合作应该基于人民广泛参与。中美两国人民相互怀有深厚的友好感情,曾经在决定人类前途命运的重大历史关头并肩战斗。两国人民应该扩大交往、加强友谊,为中美关系发展提供不竭动力。

Our cooperation as partners should be based on the extensive involvement of the people. The Chinese and American people cherish deep friendship towards each other, and they fought side by side at defining moments in history when the future and the destiny of mankind were at stake. The two peoples should extend exchanges and enhance friendship. This will offer a inexhaustible driving force for the growth of our relations. 女士们、先生们!

当今世界正处在大发展大变革大调整时期,求和平、谋发展、促合作已经成为不可阻挡的时代潮流。让我们抓住机遇、携手前行,共同加强中美伙伴合作,同世界各国一道推动建设持久和平、共同繁荣的和谐世界。

再次感谢总统先生对我们的热烈欢迎!

Ladies and gentlemen, our world today is undergoing major development, major changes and major adjustments. To pursue peace, development and cooperation is the irresistible trend of our time. Let us seize the opportunity to forge ahead, hand in hand, and work together to enhance cooperation as partners, and let us work with all other countries to build a harmonious world of lasting peace and common prosperity. Thank you once again, Mr. President, for your warm welcome. (Applause.) PRESIDENT OBAMA: Thank you very much. Thank you.

奥巴马在欢迎胡主席访美仪式上致辞

1月19日,美国总统奥巴马在华盛顿白宫举行隆重仪式,欢迎中国国家主席胡锦涛对美国进行国事访问。以下是奥巴马总统在欢迎仪式上的致辞: Remarks by President Obama at Official Arrival Ceremony South Lawn 9:20 A.M. EST

PRESIDENT OBAMA: Good

morning, everyone. President Hu, members of the Chinese delegation, on behalf of Michelle and myself, welcome to the White House. And on behalf of the American people, welcome to the United States. Three decades ago, on a January day like this, another American

President stood here and welcomed another Chinese leader for the historic normalization of relations between the United States and the People's Republic of China. On that day, Deng Xiaoping spoke of the great possibilities of cooperation between our two nations.

胡锦涛主席在奥巴马陪同下检阅仪仗队。

Looking back on that winter day in 1979, it is now clear. The previous 30 years had been a time of estrangement for our two countries. The 30 years since have been a

time of growing exchanges and understanding. And with this visit we can lay the foundation for the next 30 years.

At a time when some doubt the benefits of cooperation between the United States and China, this visit is also a chance to demonstrate a simple truth. We have an enormous stake in each other's success. In an interconnected world, in a global economy, nations -- including our own -- will be more prosperous and more secure when we work together.

The United States welcomes China's rise as a strong, prosperous and successful member of the community of nations. Indeed, China's success has brought with it economic benefits for our people as well as yours, and our cooperation on a range of issues has helped advance stability in the Asia Pacific and in the world.

We also know this: History shows that societies are more harmonious, nations are more successful, and the world is more just, when the rights and responsibilities of all nations and all people are upheld.

Mr. President, we can learn from our people. Chinese and American students and educators, business people, tourists, researchers and scientists, including Chinese Americans who are here today —- they work together and make progress together every single day. They know that even as our nations compete in some areas, we can cooperate in so many others, in a spirit of mutual respect, for our mutual benefit. What Deng Xiaoping said long ago remains true today. There are still great

possibilities for cooperation between our countries. President Hu, members of the Chinese delegation, let us seize these possibilities together. Welcome to the United States of America. Hwan-ying.

President Hu Jintao Attends the Welcome Banquet Hosted by U.S. President Obama

On Jan. 19, 2011, President Hu Jintao attended the welcome banquet hosted by U.S. President Barack Obama at the White House.

At 6:00 p.m., President Hu arrived at the White House. He was greeted by President Barack Obama and his wife at the door. President Hu took a group photo with President Obama and his wife and shook hands with the attendees of the banquet. After the greeting, President Hu, accompanied by President Obama and his wife, went to the banquet hall and were seated.

Obama and Hu Jintao delivered speeches respectively when the banquet started. In his speech, President Obama once again extended a warm welcome to President Hu. He also spoke highly of the positive results achieved by President Hu’s visit. He reaffirmed that the United States welcomes a strong, successful, prosperous China to play an important role in the world. He emphasized the U.S. and China enjoy broad prospects for cooperation and the United States is willing to work together with China to strengthen cooperation on a wide range of issues, promote the development of China-U.S. relations, and safeguard peace, stability and prosperity in the Asian-Pacific region and the world. In his address, President Hu spoke highly of the important progress of China-U.S. relations particularly since Obama took office two years ago. He stressed that under the current circumstances, China and the U.S. have more common interests, shoulder more important common responsibilities, and face more serious common challenges. Maintaining the long-term, healthy, stable development of China-U.S. relations is more important than ever before. The two sides should, in a more determined manner, from a broader perspective and in a more positive attitude, stay realistic and pragmatic and forge ahead with greater determination to fully tap cooperation potentials and open up new prospects for China-U.S. relations. He expressed the belief that with joint efforts of the two sides, China-U.S. partnership will achieve fruitful results, better benefit the two peoples, and make greater contribution to the noble cause of global peace and development. At the dinner banquet, the artists of the two countries presented excellent performances. The banquet was immersed in a warm and friendly atmosphere all the way.

There were about 220 people attending the dinner banquet, including U.S. Vice President Joe Biden, Secretary of State Hillary Clinton, key members of the cabinet, former U.S. presidents Jimmy Carter and Bill Clinton, former U.S. secretaries of state Henry Kissinger and Madeleine Albright, former Assistant to the President for National Security Affairs Scowcroft, and members of the Congress.

Wang Qishan, Ling Jihua, Wang Huning, Dai Bingguo and other related leaders also attended the banquet.

That afternoon, President Hu Jintao attended the luncheon hosted by U.S. Vice President Joe Biden and Secretary of State Hillary Clinton at the Department of State.

胡锦涛同奥巴马举行会谈 就中美关系发展提5点建议

2011年1月19日,国家主席胡锦涛在白宫同美国总统奥巴马举行会谈。两国元首一致同意,顺应时代潮流,致力于共同努力建设相互尊重、互利共赢的中美合作伙伴关系。两国元首全面规划了发展今后一个时期中美关系的重点方向和深化双方合作重点领域,达成重要共识,取得丰富成果。

胡锦涛表示,我是带着13亿中国人民对美国人民的友好情谊来美国访问的。把一个什么样的中美关系带入未来是摆在我们面前的重大课题。我的这次访问是在21世纪第二个十年伊始的背景下进行的。中方愿同美方一道,从战略高度和长远角度出发,着眼于两国人民福祉和国际社会共同利益,加强对话、增进互信、扩大交流、深化合作,开创两国伙伴合作新局面。

胡锦涛指出,2009年两国元首在伦敦首次会晤以来,两国元首在不到两年时间里8次会晤并实现互访。双方成功举行两轮战略与经济对话,建立了人文交流高层磋商机制。两国共同应对国际金融危机、推进国际金融体系改革,在国际社会产生积极影响。中美经贸、能源、环境、反恐、防扩散、执法等双边领域合作不断深化,两国人民交往更加活跃,在朝鲜半岛局势、伊朗核等地区热点和气候变化等全球性问题上保持着有效沟通和协调。

胡锦涛强调,事实已经并将继续证明,一个良好的中美关系符合两国人民根本利益,有利于亚太地区乃至世界和平、稳定、繁荣。当今世界,国际形势继续发生深刻复杂变化。中美作为在国际社会有重要影响的两个大国,要积极推动积极合作全面的中美关系继续向前发展。中美关系发展需要新思路、新行动、新气象。胡锦涛为此提出5点建议。


胡锦涛访问美国等中英对照学习201101 - 图文(2).doc 将本文的Word文档下载到电脑 下载失败或者文档不完整,请联系客服人员解决!

下一篇:苏教版2019年小学三年级语文下册全册教案

相关阅读
本类排行
× 注册会员免费下载(下载后可以自由复制和排版)

马上注册会员

注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信: QQ: