胡锦涛访问美国等中英对照学习201101 - 图文(7)

2019-04-13 18:37

我代表朱棣文部长表达他的遗憾。他无法与我们一起出席会议,因为他需要留在墨西哥湾,完成有关石油泄漏的紧迫工作。

Third, on education, health, and development, tomorrow I will meet with State

Councilor Lio to launch a new dialogue on educational and cultural exchanges that will deepen understanding and cooperation between our people. I am very pleased that Secretary of Health and Human Services Kathleen Sebelius has joined us this year to expand cooperation on infectious diseases and other international health challenges. Our ambassador for global women's issues, Melanne Verveer, is also here because we recognize that the roles and rights of women are central to many of the issues we face, including devising a global strategy for development that is both sustainable and effective.

第三,教育、卫生与发展问题。明天我将会晤刘国务委员,开始新的关于教育和文化交流的对话,加深两国人民的相互理解和合作。我很高兴卫生与公众服务部部长凯瑟琳·西贝利厄斯今年加入我们的行列,为应对传染病和国际卫生领域其它方面的挑战扩大相互间的合作。我国全球妇女问题大使梅拉妮·弗维尔也在座,因为我们认识到,妇女的作用和权利对于解决我们面临的许多问题都举足轻重,其中包括制定可持续和切实有效的全球发展战略。

The Obama Administration has worked to advance a long-term investment-driven approach to development. And Administrator Raj Shah is leading our efforts. We have elevated development as a core pillar of our foreign policy, and we seek to coordinate with China and other donors to meet country-led needs and to comply with internationally-agreed standards.

对于发展问题,奥巴马政府努力促进长期投资驱动的模式。拉吉夫沙赫署长负责主持这方面的工作。我们已经把发展提升为我国外交政策的一个核心支柱,我们正争取与中国和其他捐助方进行协调,以满足国家主导的需求,同时遵循国际公认的标准。 Finally, we have worked together and seen progress on promoting global economic recovery and growth. Secretary Geithner, Secretary Locke, Ambassador Kirk,

Chairman Bernanke, and the rest of our economic team will be talking in greater depth about how we can develop a more balanced global economy that will produce

prosperity that reaches further and deeper for both the Chinese and American people. 最后,我们已为促进全球经济复苏和增长进行了共同努力并且已经看到了进展。盖特纳部长、骆家辉部长、柯克大使、伯南克主席以及我们经济团队的其他成员将就我们如何促进全球经济的平衡进行更深入的讨论,为美中两国人民创造进一步的更大繁荣。 Now, our discussions in these few days are unlikely to solve the shared challenges we face. But they can and should provide a framework for delivering real results to our people. We will not agree on every issue. But we will discuss them openly, as

between friends and partners. And that includes America's commitment to universal

human rights and dignity, and so much else that is on both Chinese and American minds.

当然,我们短短几天进行的讨论不可能解决我们共同面临的挑战,但我们能够而且应该提供一个有利于为两国人民带来实惠的框架。我们不可能在每一问题上达成一致,但我们能够像朋友和伙伴一样坦率地讨论这些问题,其中包括美国对普遍人权和尊严的承诺,以及中方和美方关心的许许多多其它问题。

There is a Chinese proverb that speaks of treading different paths that lead to the same destination. Our two nations have unique histories. China is home to an ancient civilization, as I saw in the Chinese Pavilion when I visited, with the scroll that has been made to come alive, showing life in this city 1,000 years ago. America is a young

nation. But we know that our future, both our challenges and our opportunities, will be shared. We have traveled different paths, but that shared future is our common destination and responsibility. And, ultimately, that is what this dialogue is about. 中国有个成语,殊途同归。我们两国都有着独特的历史。中国是古代文明的发祥地之一。我在上海参观中国馆时看到的图像栩栩如生地展示了一千年以前的城市生活场景。美国是一个年轻的国家,但我们都知道,我们的未来,包括我们的挑战和机遇,都将是共同的。我们行进在不同的道路上,但共有的未来是我们共同的目的地和责任所在,归根结底也是这场对话的目的。

So, again, let me thank State Councilor Dai and Vice-Premier Wang, and I look

forward to our discussions in an open and candid exchange of views. Thank you very much.

因此,我再次感谢戴国务委员和王副总理。我期待着我们通过公开、坦率的讨论交换意见。非常感谢诸位。

中美外交关系专题词汇

应奥巴马总统邀请,胡锦涛主席将于1月18日至21日对美国进行国事访问。今年是中美重新打开交往大门40周年,也是21世纪第二个十年的开端。当前,中美关系处在一个重要时期。两国在各领域的合作取得了积极进展,但也面临一些新的挑战。胡主席此时对美国进行国事访问,对推进新时期中美关系具有重大意义。下面我们就来了解一下中美两国外交关系的相关词汇。

state visit 国事访问

Sino-US ties/China-US relations 中美关系 bilateral tie 双边关系

bilateral cooperation 双边合作

direct contact 直接接触 joint statement 联合声明

in the spirit of the joint statement 本着联合声明的精神

China-US joint communique 中美联合公报

top leaders 最高领导人 national interests 国家利益 core interests 核心利益

common interests of the two countries 两国共同利益

personality of the individual leaders 领导人的个人魅力

frequent meetings 频繁会晤

\dominant\冲突主导‖的关系

start a new era in US-China relations 开创中美关系的新时代 the normalization of US-China relations 中美关系正常化 permanent consultative institutions 永久磋商机制 constructive strategic partnership 建设性战略伙伴关系 overall strategic partnership 全面战略伙伴关系 rapprochement 恢复邦交 Ping Pong diplomacy 乒乓外交 high-level cooperation 高层协作

Strategic and Economic Dialogue 战略经济对话 establish diplomatic ties 建立邦交 highly confidential visit 秘密访问

zero-sum game 零和博弈

mutual trust 相互信任 common prosperity 共同繁荣

peaceful coexistence 和平共处

the situation on the Korean Peninsula 朝鲜半岛局势 resumption of Six-Party Talks 重启六方会谈 high-level visit 高层访问

maintain a low profile 保持低姿态

China will never seek hegemony. 中国永远不会称霸。 strategic suspicions 战略猜疑

build a positive, cooperative and comprehensive relationship for the 21st century 建设21世纪积极合作全面的中美关系

help restore a positive momentum to the relationship 有助于恢复中美关系积极发展势头

lay the groundwork for numerous areas of bilateral cooperation 为多领域的双边合作奠定基础

look at the issue from the higher strategic level 从更高的战略层面看待问题 share common interests in a fair and just international system 在公平公正的国际体系内共享共同利益

in an environment \在以合作,而非冲突为特征的国际环境中

a policy of friendship, security and prosperity 和平、稳定和繁荣的政策 practice robust regional engagement in the Asia-Pacific 加强参与亚太地区事务 build trust between China and the United States 建立中美互信

中美军事关系相关词汇

应中国国务委员兼国防部长梁光烈邀请,美国国防部长罗伯特·盖茨9日晚抵达北京,开始对中国进行正式访问。另外,盖茨还将访问第二炮兵司令部。盖茨访华将为促进两军的相互了解和降低误解发挥积极作用。下面我们就来了解一些与中美军事关系相关的英文词汇。 军事关系

military hardware development 武器装备发展

fence-mending visit 修好访问

high-level military exchanges 高级别军事交流 armed forces 陆海空三军/武装力量 military/military-to-military ties 两军关系

reduce misunderstanding and miscalculation 减少误解和误判 resolve disagreements 消除分歧

People's Liberation Army (PLA) 中国人民解放军

Second Artillery Corps of the People's Liberation Army 解放军第二炮兵部队

arms sales 军售

mutual trust 互信

national defense policy 国防政策 Asia-Pacific strategy 亚太地区战略 hegemony 霸权

military expansion 军事扩张 arms race 军备竞赛

military confrontation 军事对抗 joint communique 联合公报

in the spirit of \本着―尊重、互信、对等、互惠‖的原则

safeguard China's national sovereignty, security and territorial integrity 维护国家主权、安全和领土完整 武器装备

J-20 stealth fighter jet 歼20隐形战机 radar-eluding fighter jet 隐形战机 \反介入武器

在北京陪同访华的美国国防部长盖茨检阅中国人民解放军三军仪仗队。

2011年1月10日,中国国务委员兼国防部长梁光烈


胡锦涛访问美国等中英对照学习201101 - 图文(7).doc 将本文的Word文档下载到电脑 下载失败或者文档不完整,请联系客服人员解决!

下一篇:苏教版2019年小学三年级语文下册全册教案

相关阅读
本类排行
× 注册会员免费下载(下载后可以自由复制和排版)

马上注册会员

注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信: QQ: