谈英语广告中双关语的翻译学士毕业论文(2)

2019-04-15 13:21

谈英语广告语中双关语的翻译

前言

在当今的信息化条件下,人们的日常生活与各类商品及其它事物的息息交互越来越频繁。其中,广告作为一种行之有效的宣传手段已经成为人们生活中不可或缺的信息交互媒介,即达到广而告之的效果。广告因其图文并茂,语言妙趣的独特魅力被人们广泛地应用于各个行业。可以说广告是一门综合性极强的艺术。而双关语以其简练、幽默和独特的形式等特征被广泛应用于广告当中。广告中的双关语或利用同音异义,或利用一词多义,或仿拟人们熟悉的习语和成语来表达出双重意思,从而给人以思考的空间和想象的余地,令人回味无穷,常常给人一种耳目一新的感觉。正是如此,双关语可以很好的达到宣传效果,人们口耳相传,充分发挥广告的作用,当然就被广泛运用于广告中。

一、双关语的语言特征

(一)简单明快

简单明快是双关语的一大基本特征,这也符合广告语的特点。例如一家大型连锁超市名为“Meet All”,翻译为“美特好!”。简单易懂,一目了然,但是又巧妙地表达出超市的商品种类齐全,应有尽有,顾客可以尽情购买需要的商品。 (二)诙谐幽默

双关语因其具有双重或多重的含义很容易给人以风趣幽默的感觉。比如“She wants to put her tongue in your mouth.”,直译为“她想要把她的舌头放进你的嘴里。”乍一听会使人觉得诧异,实际上这是香港语言中心的一则广告语。它成功的利用了“tongue”一词的双关意义。这句广告语的意思是“她要把她地语言交给你。”怎么样?对男生而言这句广告语听完就有一种被吸引着去和那个“她”学语言的冲动了。 (三)新颖别致

随着广告用语的不断发展,普通的双关语应用在广告中已经屡见不鲜,因而现在又不断诞生许多形式特别,新颖别致的双关广告语了。例如“OIC”牌眼镜的广告就是其商标“OIC”,读起来就是“Oh, I see!”译为“哇,我看见了!”同时,这三个字母就像一副眼镜,字母“O”和“C”构成两个镜片,十分形象生动。这作为一则眼镜的广告实在是再合适不过了。

2

皖西学院2016届本科毕业论文(设计)

(四)委婉含蓄

双关语还有一大与生俱来的特征便是委婉含蓄。其之所以称为“双关”,就是有两种或更多的意义,因此双关语很多时候给人以思考和感悟,那么就有一种婉转达意的效果了。如一则交通安全方面的广告语为“The driver is safer when the road is dry. The road is safer when the driver is dry.”这句广告语利用“dry”一词达到双关效果,同时又委婉地劝诫司机莫要酒驾。该句可以翻译为“道路不沾水,司机更安全。司机不沾酒,道路更安全。”

二、英语广告中双关语的类型

总结英语广告中双关雨的来源,其大多数是一词多义、同音异义或结构类似的形式。因此,我们可以把双关语分为语音双关、语义双关、语法双关和仿拟双关四种类型。 (一)谐音双关

谐音就是发音相同或者类似的意思。谐音双关就是由发音相同或相似的词构成的双关语句,即用一个或多个发音相同或类似的词来替代所要表达的本来意思从而使两个不同的词或者词组产生联系,形成双关。这种双关形式应用范围较为广泛,其风趣幽默且琅琅上口的特点深受广告商的喜爱。

Trust us. Over 5000 ears of experience.

这是一种助听器的推销广告,从字面意思看是有5000人使用过这款产品。这里就利用了“ears”和“years”的谐音双关,既表达出5000多只耳朵体验过这款产品,又表达了5000多年的经验这一层夸张意思。这句广告语是告诉人们这个助听器质量上乘,有着多年生产经验和众多客户使用,从而吸引消费者购买。这句广告语翻译为“相信我们。经过众多客户的使用和多年的经验。”

再如某海滨浴场的广告语为“More sun and air for your son and heir.”这里巧妙地运用“sun and air”和“son and heir”的谐音双关表达出这座海滨浴场阳光美好和空气清新的优质环境,与此同时也是号召消费者带着自己的儿女来浴场享受这良好环境,达到了吸引消费者的目的。这里可以翻译为“充裕的阳光和空气等待您带着您的儿女享受。”

此外,前文所提到的“OIC”眼镜广告也是谐音双关的生动例证,但是它的译法较为特殊,在后文将作详细阐述。

3

谈英语广告语中双关语的翻译

(二)语义双关

语义双关是利用广告语中某一词语或某部分词组等具有双重或多重的意思而产生双关的现象。这种双关常常给人以耐人寻味、含蓄委婉的感觉,韵味悠长。语义双关在广告语中的应用也十分广泛,与谐音双关是殊途同归。

Make Time for Time. We’ll always make time for you.

这是大名鼎鼎的《时代》杂志的一则广告。观之我们就知道它是在杂志名称“Time”上做文章。这里的“time”既是“时间”的意思,也是杂志名称,构成语义双关。这句广告语可以翻译为“阅读《时代》杂志,为您赢得时间。”

又如夏普品牌的广告:“From sharp minds come Sharp products.”这个同样是在名称上做文章,我们将其翻译为“源自敏锐思维的夏普产品。”

下面看一个不一样的例子,“Volkswagens——Practically perfect.”这是大众汽车的一款广告。“practical”有两个意思,一是“实用的”,另一是“事实的”。这句广告语就巧妙地利用了这两层意思的双关,意思是说大众汽车在实用性和事实上都是完美的。这里可以将其翻译为“大众汽车——实用臻完美。” (三)语法双关

由于广告语中语法方面的特点产生的双关现象,如句中的某一单词或者词组等具有两重及以上的语法作用亦或句子中有省略的情况等称为语法双关。这种双关往往利用单词或词组的语法性质变化而产生意思的改变从而达到双关的效果。相比之下,语法双关与语义双关有着相似之处。

Which larger can claim to truly German? This can.

这句话首先从字面意思上我们可以理解为“哪种啤酒能称为真正的德国货?这一罐。”实际上,这里绝妙地运用了“can”这一词的语法特点,它既可以作为情态动词使用,也可以表示“tin”的意思。那么,这句广告语的第一个“can”作为情态动词用,但“larger can”也可以理解为“更大罐的”。第二个“can”则可以作为名词,也可以作为动词表示“可以、能够”。由此可见,这句广告语因一个单词“can”而变得妙趣横生。

又如“I’m More satisfied!”这是“摩尔”牌香烟的一则十分经典的广告语。很多研究者将这句广告语归类于语义双关一类,这是完全没有问题的。但是个人认为这里的“More”一词可作副词表示“更多,更大程度地”,也可以作为名词“更多”来理解,这句话的意思是“摩尔香烟更值得享受。”

4

皖西学院2016届本科毕业论文(设计)

(四)仿拟双关

广告语中的整句或者某一部分模仿人们熟知的另外一种结构类似的句子或词组而达到一语双关效果的现象就是仿拟仿拟双关。这种双关往往让人记忆深刻且趣味十足,可以达到绝佳的宣传效果。在广告语中,仿拟双关也有着十分广泛的应用并且效果较为理想。

Where there is a way, there is a Toyota.

这是著名的“丰田”汽车公司广告。这句广告读起来就觉得很熟悉,仔细揣摩便发现它是模仿“Where there is a will, there is a way.”这句谚语而创造出来的。该则广告可以翻译为“有路就有丰田车。”简洁明了又不失霸气。这句广告语成功地借这句谚语达到了广而告之的效果,不仅表达出丰田车广受大众喜爱的特点,而且勾动了消费者的购买欲。

下面再举一个仿拟词组的例子。 You’ll go nuts for the nuts you in Nux.

这是“Nux”牌坚果的广告语。这里的“to go nuts”意味“去买坚果”,但与此同时,它还是一句意为“疯狂,发疯”的习语。这句广告语可以翻译为“纳克斯坚果令你痴迷。”这里的仿拟双关使用让消费者觉得该坚果是无法抗拒的,成功达到了营销效果。

三、英语广告中双关语的翻译方法

虽然双关语因其诙谐幽默、简短明快等特点深受广告者的青睐,但是双关语的使用也给广告翻译带来一定难度。一直以来,带有双关语的广告翻译起来都有或多或少、或大或小的难题。双关语中富有深厚的文化内涵和底蕴,如何在两种语言间准确地传递广告者的用意实在是十分考验翻译人员的技巧和功底。中英文之间有着相通之处也有着很多不同点,翻译时需要找到二者的平衡点,求同存异,尽可能地展现出原语言文化的内涵来。 (一)契合译法

契合译法是双关语翻译中的最高境界,即翻译时不仅能做到“形似”,还能做到“传神”。有些双关语运用契合译法可以完全对等的表达出原语言广告的韵味,成功的将双关的内涵诠释出来。

Easier dusting by a stre-e-etch!

5

谈英语广告语中双关语的翻译

这是一个除尘布品牌的广告语,巧妙的在“stretch”一词上做文章。这里的“stretch”不仅是该除尘布品牌的名称,还有“拉长”的意思。广告者突发奇想地在广告语中把这一单词拉长,形象的展现出除尘布在打扫卫生时拉长的效果。在明白了广告者的用意后,运用契合译法,这句广告语翻译为“拉拉拉长,除尘力强。”译文中的“拉”字体现了“stretch”一词被拉长的特点,“长”和“强”也押韵,因此这个翻译就十分贴切。 (二)分别表义法

“分别表义法”顾名思义就是把双关广告语的双层意义拆开来分别译出。这种翻译方法是在契合译法不适用的情况下为了把原广告的意境表达出来的无奈做法。值得一提的是并不是所有广告语的翻译都能适合契合译法。

Have a Pepsi day.

这是“百事”可乐的一则广告。这句广告利用品牌名称“Pepsi”的语义双关传递出百事可乐给人带来活力和能量的意思。同时,这句广告语也是模仿“Have a good day.”这句问候语的仿拟双关,给人以亲切感。因此,这句广告语在翻译时就无法用一句话同时表达出众多的含义了。这里在翻译时就可以运用分别表义法译为“百事一口,活力一天。”这个翻译用四字短语形成对仗,又基本表达出原文意思,翻译的就较为合理。但是,原广告的那种简练、诙谐的韵味有所丢失,这也是难以避免的。 (三)套用译法

“套用”也就是指“仿拟”,套用译法就是利用广告语的一些结构或者词组等与人们熟知的某些习语和成语相似从而进行翻译的方式。这就要求翻译者能从原广告中发现其中隐藏的翻译点了,同时翻译者应当具备足够的外文化知识储备。当然,这种翻译方式常用于翻译运用仿拟双关的广告语。

A Mars a day keeps you work, rest and play.

这是“Mars”牌巧克力的广告。我们都知道巧克力是补充能量的,这里仿拟“One apple a day keeps the doctor away.”和“All work and no play makes Jack a dull boy.”这两句习语。这则广告成功地告诉消费者吃火星牌巧克力让人工作得劲、休闲得味、娱乐得趣。那么这里可以套译为“每天一块火星巧克力,让你精力充沛,生活愉悦。”

套译虽然可以借鉴习语的翻译形式,但是往往不能完全展示双关语的韵味,

6


谈英语广告中双关语的翻译学士毕业论文(2).doc 将本文的Word文档下载到电脑 下载失败或者文档不完整,请联系客服人员解决!

下一篇:广东省(部属高校)(1) - 图文

相关阅读
本类排行
× 注册会员免费下载(下载后可以自由复制和排版)

马上注册会员

注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信: QQ: