关于词语的内在语义与对应关系(2)

2012-08-28 22:07


  d)Our plans may change subject the weather.我们的计划可取决于天气情况而改变。(置于天气情况的权威之下)
  3、作为名词
  a)What books have you read on this subject?关于这一题材你看过哪些书?(某事被置于众议之下)
  b)I enjoy maths and that was my best subject.我喜欢数学,那也是我成绩最好的兰科(须将时间精力置于其中)。
  c)Rabbits and miee are often subject for medieal experiments.免和鼠常被用作医学实验的3生象。(置于某动作之下)
  d)He is a British subject.他是英国国民。(置于君主或国家统治之下)
  e)What’s the  subject of the sentenee?这句语的主语是什么?(将其它成份置于从属地位)
  从上面的分析可见,Subject一词从词性到释义变化多端,但是内在语义却万变不离其宗,就是“throw……under”。
  此外,由ject=to throw,还可以变换词缀,衍生同根词。如:
  Abject=away+throw           被抛弃的
  Conjecture+together+throw     推想,估计
  Dejected=downl+throw         扔下
  eject=tout+throw              逐出,排斥
  interject=between+throw        插人
  project=forward+throw         投射
  reject=back+throw             拒绝
  traject=across+throw           轨迹
  从对reject一词的考察可以看出,尽管词语的表层语义千变万化,但是万变不离其宗,其本质仍然是内在语义在起作用。学习英语如果能有意识对类似subject这种有着深刻内涵、表层语义繁多、活用难度较大的词语进行构词分析,探索词源,掌握词根词缀的原意,弄清内在语义和表层语义的内在联系,通过词缀的组合,拓展表层语义的外延,就不会对繁多的释义感到不知所措,同时能够提高词语掌握的深度和广度,在遣词造句、提高英语交际、修辞能力等方面上升到一个新的层次。
  二、英汉语义的对应关系
  中国的学生在学习英语时常常会认为,英文单词和中文释义是一一对应的。比如,说到Crab就想到“螃蟹”,说到introduee就想到“介绍”,说到teaeher就想到“老师”。事实上这种认识是十分片面的。也正是因为如此,当这些词汇落实到句子或段落时,在口头上、书面上甚至在思维上常常会出现所谓“中国式的英语”(Chinghsh)或者是“不象中文的中文”。
  无论学习哪一种语言,在遣词造句上必然会遇到外语与母语之间的对应关系。在英语与中文的对应关系上有三种情况:完全对应、部分对应、缺乏对应。
  1、完全对应
  这一部分最容易理解。例如,crab对应“螃蟹”,ant对应“蚂蚁”,PlasticS对应“塑料”……这二者之间就象两个完全相合的圆,在同一个平面上完全相互对应。因此,这些词汇在实际运用中一般不会出现差错。但事实上,这样的对应相对较少。
  2、部分对应
  一个概念在两种语言中只有一部分是交集,而更多的部分却互不搭界。这样的情况可能是最多的。但是却往往没有引起学习者足够的注意。这里我们试举“introduce”和“介绍”一例来进行剖析。例如:Let me introduce myself :My name is Bill. (请让我自我立里:我的名字叫比尔。)   “介绍”可以是“从中沟通,使双方相识”的意思,“introduce”也有.“cause to be acquainted”的意,在这一局部概念上,二者之间的内涵互相吻合。可问题是中文的“介绍”是否完全等同于英语中的呢?,

关于词语的内在语义与对应关系(2).doc 将本文的Word文档下载到电脑 下载失败或者文档不完整,请联系客服人员解决!

下一篇:论修辞技巧在情景喜剧中的幽默效果

相关阅读
本类排行
× 注册会员免费下载(下载后可以自由复制和排版)

马上注册会员

注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信: QQ: