关于词语的内在语义与对应关系(3)
2012-08-28 22:07
让我们再来看看以下的例子。
李教授向他的学生们介绍了一个新书。
这里的“介绍”并非一般定义上的“从中沟通,使双方相识”,而是具体化的“suggest favorably”或“Presen tas worthy of accePtance”因此,能反映此确切内涵的应是“recommend”。此句应译为:Prof.Li. recommeded a new book to his students.又如“市、县官员向他介绍了他们的机构对塌方事件进行联合调查的情况。
此句中“介绍”的内涵是“to give detailed information to”因此确切的用词应为“brief’’全句应译为:He was briefed by city and county offieials on the progress of the joint investigation by their ageneies into the cave一in.再如,该退休教师向新教师介绍了他的教学经验。
此句中“介绍”也不是“从中沟通,使双方相识”,而是“convey to another or hand downto another who is younger or comes later”,反映这一概念的应是“pass on”,全句应为:The retired teaeher passed onhis teaching exPerience to the new coners.反过来看introduce,在以下所举的例子当中,都不适合用“介绍”来解释:
Tobacco was introduced into Europe from Allleriea.烟草是由美洲传人欧洲的。
Eleetronic technology has also been introduced into traditional Chinese medieine.中医也采用了电子技术。
Relative pronouns introduce adjeetive clauses.关系代词引出定语从句。
He is apt to introduce new idess into the business.他敏于在企业中引进新的思维。
Dressing designers introduce new frshions each year.服装设计师每年都推出新的款式。
The doctor introduced a long tube into the sick man’s throat so he could breathe.医生在病人的唯头插人一根长导管使他能呼吸。
由上述例子可以说明,英汉两种语言之间,有些词的语义虽然有部分的对应,但是,从整体上看并不存在概念的完全等同。
3、缺乏对应
由于民族特点、文化背景、思维方式等各方面的差异,不同语言的词汇之间都存在着不对应的情况。例如:中国学生叫“王老师”、“李老师”,有人就会想当然地用英语称为“Teacher Wang”“Teadcher Li”,事实上“老师”作为一种礼貌的称谓,在英语中是没有对应词的(teacher是和作为职业的“教师”相对应的)。若要放在姓名之前,一般都用Mr.或Ms.相称,如果是对教授也可冠以“Professor又如,“事后诸葛亮,英语是“hindsight”,而美国人常说“Monday mornig quarterbaek”“诸葛亮”在这里役有对应词。
除了上面的某些具体的人或事没有对应词外,某些抽象的概念也没有对应词。在<傅雷家书》中提到汉语“感慨”一词,这个词的内涵太宽,概括性太强,它反应的是“中国人特殊的一种心理状态”(傅雷语),没有一个英语词语可以准确地对应,这个词竟将这位翻译界的泰斗也难住了。
综上所述,由于英汉语之间存在着完全对应、部分对应、缺乏对应三种关系,因此研究部分对应和缺乏对应的情况就显得犹为重要。在学习英语过程中,要防止过分强化英汉的以应关系,死记硬背汉语释义,以致于铸成一条等义的锁链,束缚了自己,僵化了语言。应该明辨两种语言的差异,有意识的摆脱母语对外语学习的“干扰”,培养英语语感,发展英语思维,只有这样才能学到地道的英语。
关于词语的内在语义与对应关系(3).doc
将本文的Word文档下载到电脑
下载失败或者文档不完整,请联系客服人员解决!