由于英汉色彩词文化内涵的差异还表现在以不同的色彩词表达相同的文化内涵,在翻译过程中还可以采用转换色彩词的方法。例如:
1)她对他的成功感到眼红。She is green - eyed with his success.
2)现在这些赌博游戏场正改作电影俱乐部,这往往意味着他们要放映黄色电影。Now the bingo halls are becoming cinema clubs , which normally means they show blue films.
(三)去除色彩词
当英汉色彩词所蕴涵的文化内涵不对应时,可采取去除色彩词的方法。例如:
1)这位歌星现在正红得发紫。This pop star is now at the height of her popularity.
2)约瑟夫的父亲看起来很保守, 但他的思想却是挺激 进的。Josephine's father looks very conservative , but his ideas are very red.
(四)补充说明色彩词
当英汉色彩词所蕴涵的文化内涵相互空缺或相反时,可采取补充说明色彩词的方法,即保留原语中的色彩词,并对其进行补充说明,明示出原语色彩词的文化内涵。例如
1)他家里的白色家电(冰箱、洗衣机之类)消耗的电量占到80%。White goods consume 80 percent of the electricity in his apartment.
2)