英汉基本色彩词文化内涵比较及翻译(5)

2012-08-28 22:12

a blue film”指 “黄色电影”,”to make a blue joke"指“开一个下流的玩笑”。

Blue还意味着“王族与高贵、忠贞与正义、 “blue blood”意为贵族血统、出身名门,“blue -ribbon”意为一流的, “blue book”是社会名人录。“true blue”指的是忠实可靠的人,

  (白色 White

 白色所引起的联想在英汉语中是比较相近的,都喻指纯洁 (purity)或清 (innocence)。但英语中某些词组中的 white”却并不表示汉语“白” 的意思,如 a white lie”,并不是“白色的谎言”,而是一种“无害而善意的谎言”;又如 "the white coffee",并不是“白咖啡”,而是“牛奶咖啡”。

 

在汉语中也有许多含有 “白” 的词语根本不表示颜色,英译时与 white 毫不相干,而只是与其他字一起构成词组,表示事物名称或另有寓义,如

“白菜” (Chinese cabbage)

“白熊” (polar bear)

“白蚁” (termite)

“白卷” (unanswered examination paper)

“白痴”

英汉基本色彩词文化内涵比较及翻译(5).doc 将本文的Word文档下载到电脑 下载失败或者文档不完整,请联系客服人员解决!

下一篇:浅谈对优化高职物流专业英语教学的一些探讨

相关阅读
本类排行
× 注册会员免费下载(下载后可以自由复制和排版)

马上注册会员

注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信: QQ: